Einleitung
Yay, Chinu, voll spannend… Na gut, ist zumindest ein Projekt ohne Kyu, was das Ganze vielleicht etwas interessanter macht.
Releasedetails
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (559 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (466 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://chinurarete-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/79/chinu
Encodingdetails: http://pastebin.com/hQhXTkuV
Downloadmöglichkeiten: Torrent, OCH (Zippyshare, Uploaded, Share-Online)
Encode
Der Encode ist einigermaßen zufriedenstellend. Die Farbverläufe sind an und für sich weich, um die Konturen herum entsteht allerdings in dunklen Szenen Matsch (allerdings längst nicht so stark wie bei New-Subs, man sieht hier schon, dass ein Transportstream als Quelle verwendet wurde). Stichwort Konturen: Die wurden geschwärzt und mit relativ starker Kantenglättung versehen. Daraus resultieren zum einen recht verschwommene Konturen (das Bild wird also unschärfer, was wohl das Gegenteil von dem ist, was hier erreicht werden sollte) und zum anderen Halos („Geisterkonturen“ neben den eigentlichen Konturen). Eigentlich hätte es hier überhaupt keinen Grund gegeben, irgendwas an den Konturen rumzufiltern, denn die sind im Original bereits größtenteils recht scharf und ansehnlich. Zudem ruckelt das Bild bei 30-fps-Werbe-Overlays etwas, hier wurden wohl die falschen Frames rausdezimiert.
Timing
Das Timing wirkte recht inkonsistent. An einigen Stellen wurde gelinkt, an anderen wieder nicht, obwohl es angebracht gewesen wäre. Manchmal wurde auf Szene getimt, an anderen Stellen blendete der Untertitel wiederum zu früh aus. Alles in allem zumutbar, aber hier gibt’s noch deutliche Reserven.
9% der Zeilen sind (teilweise deutlich) zu lang für die Einblenddauer, das ist auch hier noch im Rahmen, daher gibt’s keine Abwertung. Bei einer Zeile, bei der es besonders aufgefallen ist, hab ich es weiter unten konkret angekreidet.
Typeset
Das Logo ist ein ziemlicher Griff ins Klo. Der Schatten aus dem Originallogo fehlt komplett und der serifenfreie (recht klobige) Font passt auch überhaupt nicht zum Original. Immerhin wurden die Einschnitte übernommen.
Der Episodentitel zu Beginn lässt sich bei Chinu aufgrund des fehlenden Schattens noch schwerer lesen als bei New-Subs, die anderen beiden Types fügen sich aber gut ins Bild ein, beim Krankenzimmer wurde sauber retuschiert und die Ausrichtung passt.
Dialog- und Karaokegestaltung
Font und Randabstände sind angenehm. Im Farbsub wurden die Farben nicht wie so oft an die Haarfarbe, sondern an die Augenfarbe angepasst, was teilweise verwirrend wirkt (erstes Bild), bei Mui (zweites Bild) aber wiederum ganz gut passt. Wer sich damit nicht anfreunden kann, kann auf einen Standardsub ohne Charakterfarben wechseln.
Opening- und Ending-Kara gefallen mir ziemlich gut. Font und Farben fügen sich angenehm ins Bild ein und die Effekte passen zum Rhythmus.
Qualität der Untertitel
Wie ihr nachfolgend sehen werdet, haben die Untertitel ziemlich ähnliche Macken wie bei New-Subs, können aber mit teils geschickteren Formulierungen etwas mehr überzeugen, zudem ist der Sub weitgehend fehlerfrei. Reserven gibt es aber noch zur Genüge.
Siehe New-Subs-Review.
…
Na gut, ich erspare euch das Rumgeklicke und copypaste den Text hier rein:
Ist zwar im Grunde genommen okay, könnte man aber interessanter formulieren:
„Ich würde überall hingehen, um aus diesem Haus zu verschwinden.“
„Jeder andere Ort ist mir lieber als diese Drecksbude.“
Nope.
„Halte alles Unerreichbare in deinem Herzen …“
1. Dialekt ist hier reichlich unangebracht, schließlich spricht er im Original auch nicht im Dialekt.
2. So verwendet man keine Apostrophe.
3. Ein Schuljahr richtet sich nach einem vorgeschriebenen Zeitplan und ist keine Person, die „in die Pötte kommen“ könnte, der ganze Satz ist also vollkommener Quark.
4. Und außerdem ist der Satz viel zu lang für die Einblenddauer.
„Ich wünschte, die Schule würde sofort wieder anfangen.“
„Ich wünschte, die Ferien wären schon vorbei.“
War das so schwer?
Also wenn das so weitergeht, kann ich echt das halbe Review von New-Subs copypasten:
“it” übersetzt man nicht generell mit “es”. “Rauch” ist im Deutschen nun mal männlich.
„Hmpf“ hab ich zuletzt als kleiner Knirps im Micky-Maus-Magazin gelesen und ich glaub, da wurde es anders verwendet. Wenn jemand geschmollt hat oder so. Hier ist es eher ein siegessicheres „Ha“. Hausaufgabe für den Übersetzer: Wenn’s bei so was an Kreativität mangelt, einfach mal ein paar Mickey-Maus-Magazine durchackern, um ein Gefühl für passende und abwechslungsreiche Geräuschwörter zu bekommen. Höhö.
Nehmen wir mal an, ich würde von jeder Gruppe dieselbe Folge reviewen (was mich seelisch zermürben würde). Ich glaube, dann könnte ich bereits ab der dritten oder vierten Gruppe das Review zu 90% copypasten. Ich möchte allerdings gerne noch einigermaßen bei klarem Verstand bleiben, daher gibt’s beim nächsten Review Folge 2.
Copypaste:
Ach kommt schon, RPGs und MMOs machen doch vor, dass man Fähigkeiten kreative Namen geben sollte. Das hier ist einfach nur wortwörtlich runtergetranst.
“Er hat Vorausahnung eingesetzt, um deinen Angriff vorherzusehen, und das zu seinem Vorteil genutzt.”
(Wobei „Sehen“ schon mal besser als „Wissen“ klingt, aber optimal ist es trotzdem nicht.)
Irgendwie ist der Sprachstil der einzelnen Charaktere in diesem Sub verdammt inkonsequent. Zuvor hat Mui noch die ganze Zeit über ziemlich deutliches Hochdeutsch geredet und nichts abgekürzt, jetzt kommt plötzlich so was.
Bei Chinu wurde die Tatsache, dass man aufgrund gewisser „Poren“ im Körper (durch die dieser „Magiestaub“, oder was auch immer das war, in den Körper eindringen kann), die sich im Erwachsenenalter schließen, nur als Kind/Jugendlicher zum Magier werden kann, völlig unter den Teppich gekehrt und man „verändert“ sich einfach.
Soll das ein Trollsub werden? Mui wirkt vom Typ her nicht gerade so, als würde sie in so einer Situation mitten in einer ernsthaften Erklärung der Umstände plötzlich einen blöden Witz einbauen und wieder in einen unpassenden Sprachstil abrutschen.
„Das sind sozusagen Leute, die mit Geistern verkehren.“
(New-Subs hatte an der Stelle etwas Ähnliches stehen, ich hatte allerdings vergessen, es bei denen anzumerken, da ich gerade diese Stelle für den Stylingscreenshot verwendet hatte.)
Fast einen Treffer gelandet. Aber dieses „denkst du“ ist wieder zu unnatürlich und resultiert eher daher, dass der Übersetzer wieder zu sehr am Englischen klebte.
„Was treibst du da, Takeshi?“
Und damit ich wieder copypasten kann, hier noch mal die Alternativvorschläge aus dem New-Subs-Review:
“Was trödelst du hier so rum, Takeshi?”
Oder noch etwas freier: “Na, sieh mal einer an, wo du dich rumtreibst, Takeshi!”
„Was, du weißt nicht einmal, was für eine Antike Magie du besitzt?“
Copypaste:
Seine eifersüchtige Schnalle ist gerade megaangepisst, weil sich ihr Freund mit einem anderen Mädel rumtreibt. Entsprechend muss sie die andere auch passend anbitchen:
“Was? Nimm deine Pfoten von mir!”
Copypaste:
Hier genauso.
“Ich hab mit der hier noch ein Hühnchen zu rupfen.”
„Verdammt, halt still!“
Oder: „Verdammt, bleib stehen!“
Oder: „Verdammt, weich nicht ständig aus!“
Es geht hier ja darum, dass er keinen Treffer landen kann.
Mal zum Vergleich: Chinu hat die zwei Welten anstatt als „Lebende Welt“/“Zerstörte Welt“ als „Neue Welt“/“Alte Welt“ bezeichnet, wodurch sie die Originalbedeutung vollkommen verfehlen und diese Variante entsprechend noch viel schlimmer ist als die unkreativen Bezeichnungen bei New-Subs, weil sie einfach auch null Sinn ergibt.
„Dafür habe ich mich entschieden zu leben.“
Weitere Fehler im Skript
5:32 – Ich hab dich hierher getragen hierhergetragen.
13:13 – Dieser Tsuganashi[-] Typ?
Einzelwertungen
Encodequalität: 7/10
Timingqualität: 6/10
Typesetqualität: 5/10
Stylingqualität: 9/10
Lesefluss: 7/10
Atmosphäre: 5/10
Sprachliche Korrektheit: 9/10
Fazit
Endnote: 3+ (befriedigend)
Einen klaren Sieger haben wir bei Mahou Sensou definitiv noch nicht, der Vergleich scheint also doch interessanter zu werden als erwartet. Der Sub von Chinu ist ebenfalls wie der von New ein durchschnittlicher Sub mit gleichermaßen vielen Stärken wie Schwächen, den man sich geben könnte, wenn die Gruppe schneller wäre.
Gepostet von Gebbi am 07.03.2014 | 71 Kommentare
Einleitung
Entsprechend der Reihenfolge, die durch die Umfrage bestimmt wurde, beginnen wir die neue „Fansub-Review-Season“ mit Mahou Sensou. Warum auch immer so viele für diesen Quark abgestimmt haben… Und da in dieser Season irgendwie alle Gruppen beim Subben einzuschlafen scheinen (Leute, ihr müsst uns nicht alles nachmachen, tempomäßig besteht die dt. Fansubszene aktuell zu 90% aus NanaOne-Klonen), muss ich hiervon Folge 1 noch zwei- bis dreimal schauen und Folge 2 ebenfalls zweimal. DA FREU ICH MICH ABER DRAUF!
Am Konzept der Reviews ändere diesmal übrigens nichts, da ich nirgends Änderungsbedarf sehe.
Releasedetails
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (346 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (398 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://new-subs.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/94/newsubs
Encodingdetails: http://pastebin.com/5ef86b0m
Downloadmöglichkeiten: OCH (AniShare)
Encode
Etwas matschige Konturen und Farbverläufe sowie das retuschierte Logo des TV-Senders deuten auf eine Shareraw hin, von daher bekommt man hier kein optimales Bild vorgesetzt. Hätte aber schlimmer werden können, heutzutage sind die meisten Fertig-Raws ja nicht mehr ganz so krüppelig wie früher, den Encodes der englischen Gruppen (die man auch wunderbar als Encodequelle nehmen kann, wenn man sich an Transportstreams noch nicht rantraut) in den meisten Fällen aber immer noch unterlegen.
Timing
In der ersten Hälfte empfand ich das Timing als recht angenehm, die Einblenddauer stimmte größtenteils und Linking und Szenentiming waren ebenfalls passend gesetzt. Ab der zweiten Hälfte wurden aber immer mehr Szenentimings verhauen. Entweder ist der Timer hier einfach unaufmerksam geworden oder die Workraw hat rumgebitcht. Ich tippe aber eher auf Ersteres, da auch des Öfteren mal Zeilen zu spät einblendeten.
Und ich habe oben gelogen, es gibt nämlich doch ein kleines neues „Feature“ in den Reviews. Zumindest bei Softsubs werde ich ab sofort mit Hilfe eines tollen Industrietools die Länge der Zeilen mit der Sprechdauer abwiegen. Nach Industriestandards sind rund 8% der Zeilen zu lang (teilweise auch deutlich zu lang) für die Einblenddauer. Das ist noch im akzeptablen Rahmen, daher gibt’s hier auch keine Abwertung.
Typeset
Die Fontwahl beim Logo find ich recht unpassend und statt einer schwarzen Kontur hätte man wie im Original einen schwarzen Schatten verwenden sollen. Ansonsten ganz nett und ansehnlich.
Zu typen gab’s nicht viel, aber bei den vorhandenen Types gibt’s eigentlich nicht viel zu meckern. Das Krankenzimmer-Schild wurde sauber retuschiert und die Ausrichtung passt. Bei den Episodentiteln fehlt jeweils der Schatten aus dem Original, was besonders beim Titel der ersten Episode für deutlich bessere Lesbarkeit gesorgt hätte.
KONO BANGUMI WA KADOKAWA TO GORAN NO SUPONSAA NO TEIKYOU DE OKURISHIMASU.
Dialog- und Karaokegestaltung
Der Mainfont ist etwas zu verspielt, aber zumindest recht angenehm zu lesen, die Randabstände passen auch. Besonders unangenehm fällt auf, dass die Schrift bei längeren Zeilen immer weiter gequetscht wird, was spätestens beim letzten Bild dann einfach nicht mehr schön aussieht. Teilt die Zeilen doch einfach auf.
Die Kara im Opening hängt irgendwie verdammt weit unten im Bild und das Styling ist auch recht unpassend, ich seh im Opening jedenfalls nirgends deutliche Rottöne, die so eine Farbwahl rechtfertigen würden. Die Fonts wirken auch ziemlich klobig.
Das Ending hat mir dafür recht gut gefallen, die kompletten Effekte und Fonts verändern sich je nach Rhythmus und Gesang und fügen sich allesamt wunderbar ins Bild ein.
Qualität der Untertitel
Ein gewisses Potenzial sieht man bei der Übersetzung definitiv. Das Problem ist, dass es ihr vor allem an Kreativität mangelt, was bei einem Fantasy-Anime eigentlich nicht passieren darf. Die Qualität der Formulierungen reicht von hölzern bis angenehm frei, wobei es eher die hölzerne Richtung tendiert. Wie bei so vielen Gruppen gibt’s insbesondere bei der Zeichensetzung noch ein paar Reserven.
Ist zwar im Grunde genommen okay, könnte man aber interessanter formulieren:
„Ich würde überall hingehen, um aus diesem Haus zu verschwinden.“
„Jeder andere Ort ist mir lieber als diese Drecksbude.“
Ich habe lange darüber gegrübelt, was für eine falsche Interpunktionsregel der Verantwortliche hier im Kopf hatte, aber mir wollte partout nichts einfallen. Daher tippe ich auf Pilze.
„Ich bin deine Freundin, da versteht sich das doch von selbst.“
Erst ist der Untertitel unter der Laufschrift, dann springt er plötzlich an den oberen Bildschirmrand und nimmt den Think-Style an (obwohl der Satz gar nicht gedacht wird), und eine Zeile später ist er wieder unter der Laufschrift. Tolles Untertitel-Ping-Pong.
(inb4 nächste Season bastelt irgendeine Gruppe einen Sub zu „Ping Pong – The Animation“, in dem das die ganze Zeit über so geht…)
Das hier ist mal wieder so ein typischer „Wort-für-Wort-aus-dem-Englischen“-Satz, den kein normaler Deutscher so sagen würde. Untertitel sollen nicht nur Sinn rüberbringen, sondern auch sprachlich Sinn ergeben.
„Wer’s glaubt! Du denkst doch bestimmt an irgendwas Perverses!“
Das „erster“ bezieht sich hier auf den „Kuss“ im vorherigen Satz, von daher wird hier auch nichts substantiviert.
„it“ übersetzt man nicht generell mit „es“. „Rauch“ ist im Deutschen nun mal männlich.
Ich wüsste nicht, wie man diesen Satz anders betonen könnte, da muss also auch nichts kursiv geschrieben werden.
Ach kommt schon, RPGs und MMOs machen doch vor, dass man Fähigkeiten kreative Namen geben sollte. Das hier ist einfach nur wortwörtlich runtergetranst.
„Er hat Vorausahnung eingesetzt, um deinen Angriff vorherzusehen, und das zu seinem Vorteil genutzt.“
„Hey“ übersetzt man immer mit „hey“. Fumu fumu.
Wenn ein Wort im Kontext so seltsam klingt, dass ihr es in Anführungszeichen setzen müsst, dann sollte das für euch ein deutliches Signal dafür sein, dass mit eurer Formulierung irgendwas nicht stimmt und ihr euch was Besseres einfallen lassen solltet.
Hier reicht bereits ein Blick ins Wörterbuch für einen passenderen Begriff: http://wadoku.de/search/%E6%B0%97%E5%AD%94
„Wenn du erwachsen wirst, schließen sich deine Poren und du verlierst die Fähigkeit, ein Magier zu sein.“
(Ja, da fehlte übrigens ein Komma hinter „Fähigkeit“.)
Seine Freundin taucht gerade erst in der Szene auf und Takeshi sitzt nur rum und tut im Grunde nichts, von daher ist die Frage in der Form ziemlicher Käse.
„Was trödelst du hier so rum, Takeshi?“
Oder noch etwas freier: „Na, sieh mal einer an, wo du dich rumtreibst, Takeshi!“
„Nun, da wir beide Ausweichmagie einsetzen, …“
Seine eifersüchtige Schnalle ist gerade megaangepisst, weil sich ihr Freund mit einem anderen Mädel rumtreibt. Entsprechend muss sie die andere auch passend anbitchen:
„Was? Nimm deine Pfoten von mir!“
Hier genauso.
„Ich hab mit der hier noch ein Hühnchen zu rupfen.“
Wusstet ihr schon, dass für jede englische Lautmalerei in einem deutschen Fansub ein Kind in Afrika an Superaids stirbt?
„Also kommt bitte mit mir.“
Laaaangweilig… „Die Trümmerwelt“, „die Scherbenwelt“, „die Ruinen“, („Hogwarts“… höhö), usw… Hausaufgabe für den Übersetzer: Wenn’s bei so was an Kreativität mangelt, einfach mal ein paar Fantasybücher durchackern, um ein Gefühl für passende und abwechslungsreiche Fantasiebegriffe zu bekommen.
Ich vermute, hier wollte man erst irgendwas anderes schreiben, und von der ursprünglichen Formulierung ist noch das „an“ am Ende übrig geblieben.
Weitere Fehler im Skript
5:32 – Im Krankenzimmer der Sakuraya[-]Oberschule.
5:42 – Ich habe dich hierher getragen hierhergetragen.
6:41 – Wie wär’s[,] wenn wir vergessen, dass das je passiert ist?
8:11 – Tsuganashi, werd endlich fertig, damit wir hier weg können wegkönnen.
9:43 – Man sieht nicht jeden Tag[,] wie Oigami verprügelt wird.
10:53 – Verdammt, wir haben immer noch Sommerferien und trotzdem morgens als erstes Erstes Förderunterricht.
10:54 – Wie langweilig[.][…]
12:19 – Ich mein es Ernst ernst.
12:34 – Komm schon… wein Wein doch nicht.
13:23 – Dieser Tsuganashi[-]Typ?
14:13 – An der Subaru-Magie-Akademie lernen wir eine Menge[,] um mit den Menschen leben zu können.
17:24 – Lass uns dort weitermachen[,] wo wir aufgehört hatten!
21:40 – Eine Welt[,] getrennt von der, in der ihr lebt.
22:07 – Ich dachte immer, dass es überall besser als Zuhause zu Hause wäre.
22:47 – Du dachtest[,] du hättest die Oberhand, …
23:00 – Werde die Seele[,] die du sein solltest.
23:32 – Auf diese Weise gibt es nichts, für das es sich zu Leben leben oder zu Sterben sterben lohnt.
Einzelwertungen
Encodequalität: 6/10
Timingqualität: 6/10
Typesetqualität: 6/10
Stylingqualität: 5/10
Lesefluss: 7/10
Atmosphäre: 4/10
Sprachliche Korrektheit: 5/10
Fazit
Endnote: 3- (befriedigend)
Ein durchschnittlicher Release mit gleichermaßen vielen Stärken wie Schwächen. Wäre die Gruppe jetzt besonders schnell, würde ich sagen, joa, kann man sich ansehen, wenn man die Serie aktiv verfolgen möchte. Da New-Subs aber immer noch bei Folge 1 rumgammeln, werden sich sicherlich bessere Alternativen finden lassen. Die Gruppe sollte man aber durchaus mal im Auge behalten, hieraus könnte sich noch was Brauchbares entwickeln.
Gepostet von Gebbi am 06.03.2014 | 37 Kommentare
Heute ab 20 Uhr:
Die vorletzte Runde des Winterseason-Livestreams!
Mit Blocky, Gorby und Matsch!
Einschalten:
Ustream: http://nanaone.net/livestream-ustream
Justin.tv: http://nanaone.net/livestream
Abstimmen:
Winterseason 2014 #6 (04.03.2014) - Welche zwei Anime wollt ihr zuerst sehen?
- D-Frag (dt. Sub von Melon) (31%, 80 Votes)
- Nobunaga the Fool (dt. Sub von Chinu) (22%, 56 Votes)
- Super Sonico (engl. Sub von scribbles) (17%, 43 Votes)
- Buddy Complex (engl. Sub von Anime-Koi) (16%, 41 Votes)
- Robot Girls Z (engl. Sub von Crunchyroll) (15%, 40 Votes)
Total Voters: 149
Außerdem haben wir noch zwei Folgen Strange+ für euch:
Gepostet von Gebbi am 04.03.2014 | 14 Kommentare
UPDATE 3
Mittlerweile haben Anime House auf ihrem YouTube-Kanal eine Vorschau zur (verdammt gut gelungenen) deutschen Synchronfassung veröffentlicht:
UPDATE 2 vom 27.01.2014
Zur Veröffentlichung von Tari Tari auf Blu-ray und DVD wurde mittlerweile ein offizieller Teaser von Anime House veröffentlicht, in dem ein Release im Frühjahr 2014 bestätigt wurde:
UPDATE vom 21.01.2013
Und auch hier gibt es nun die offizielle Ankündigung seitens Anime House. Tari Tari und Arcana Famiglia sollen voraussichtlich ab Mitte 2013 auf Blu-ray und DVD erscheinen, jeweils in drei Volumes. Beide Serien werden mit deutscher und japanischer Synchro sowie deutschen Untertiteln aufwarten. Weitere Details zur Synchro und den Extras stehen bisher noch nicht fest.
Original-Meldung vom 25.11.2012
Mit Anime House ist nun ein weiterer Publisher in Deutschland am Start, der auch aktuelle Anime lizenziert. Bisher fand man im Anime House-Sortiment nur Kinderserien, Anime-Klassiker und Hentai vor, doch diesmal hat man sich die Lizenzen an zwei aktuellen Serien gesichert:
Tari Tari – Die in Japan überaus erfolgreiche Slice-of-Life-Serie aus dem Hause P.A. Works (Another, Hana-saku Iroha) startete im Juli in der Sommerseason durch und umfasst 13 Episoden, in denen es um das Erwachsenwerden von fünf Oberschülern geht. Alle fünf verbindet gemeinsam die Liebe zur Musik.
La historia della Arcana Famiglia – Ebenfalls in der Sommerseason lief diese 12-teilige Shoujo-Serie aus dem Hause J.C.Staff (Bakuman, Toaru Kagaku no Railgun). Sie handelt von der italienischen, mafiaartigen Organisation Arcana Famiglia, in der die männlichen Mitglieder um die Hand der Tochter des Anführers kämpfen. Ob die im März in Japan erscheinende OVA mitlizenziert wurde, ist bisher nicht bekannt.
Weitere Details zu den Veröffentlichungen gibt es bisher nicht.
Quelle: nano
Gepostet von Gebbi am 04.03.2014 | 50 Kommentare
Wie vorhin auf dem Stream versprochen, hier die „letzten“ beiden Episoden Watamote. Wie bereits im Dezember angekündigt, brechen wir das Projekt an dieser Stelle ab (d-das zählt nicht als Drop im Jahre 2014, da wir den Drop bereits 2013 angekündigt haben – dieses Jahr bleibt dropfrei… hoffentlich). Bei Tsumaranai sind noch Folge 7+8 in Bearbeitung, die droppen es allerdings auch, danach müsst ihr also entweder MGS oder Tanoshi nehmen (wobei MGS das kleinere Übel sein dürfte) oder auf die englischen Subs von UTW/FFF (FTW) zurückgreifen (was ich anspruchsvollen Leechern am ehesten empfehlen würde).
Auch: 1200 Releases, juchei.
Gepostet von Gebbi am 26.02.2014 | 38 Kommentare
Heut mal wieder Strom.
Hurra.
Einschalten ab 20 Uhr:
Ustream: http://nanaone.net/livestream-ustream/
Justin.tv: http://nanaone.net/livestream/
Abstimmen:
Winterseason 2014 #5 (25.02.2013) - Welche zwei Anime wollt ihr zuerst sehen?
- Inari, Konkon, Koi Iroha. (dt. Sub von uns) (26%, 75 Votes)
- Mahou Sensou (engl. Sub von FFF) (25%, 72 Votes)
- Onee-chan ga Kita! (dt. Sub von ACF) (21%, 60 Votes)
- Wake Up, Girls! (engl. Sub von Crunchyroll) (17%, 50 Votes)
- Go! Go! 575 (engl. Sub von Hybrid) (11%, 31 Votes)
Total Voters: 166
Gepostet von Gebbi am 25.02.2014 | 17 Kommentare
Oh, schaut mal her, Kinder, schon wieder eine Woche rum! Das heißt, es ist mal wieder Zeit für NanaOne-Releases!
Des Weiteren möchten wir noch darauf hinweisen, dass unser Schwesterkonzern Yamayurikai Subs neue Leute in den Bereichen Übersetzung, Edit und QC sucht. Große Aufstiegschancen – auch untenrum, denn mehr als die Hälfte des Teams ist weiblich! Details hier.
Gepostet von Gebbi am 24.02.2014 | 12 Kommentare











































































