Guilty Crown 12

Ab sofort im Angebot von kipo24.de: Fotz Christmas – Lange Ruten unterm Weihnachtsbaum.
Die kleine Ouma Mana freut sich schon wie wild auf ihr Pony, doch am Heiligen Abend findet sie in der Wohnstube kein neues Haustier vor, sondern einen dicken, bärtigen Mann, der schon sabbernd darauf wartet, dem unartigen Mädchen  mit seiner harten Rute den Hintern zu versohlen…

So, damit wäre die grenzwertigste News in der Geschichte von NanaOne auch vollendet. Jetzt kann es eigentlich nur noch steil bergauf gehen… gnihihi… „steil bergauf“…
(drin vor „KÖHNT IHR NIHCT MAL ORDÄNTLICHE NEWS SCHRAIBEN IHR SEIT FOLL KINDISHC EY!“)

Guilty Crown 12 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #807

Autor:
Datum: 21.01.2012
Kategorien: Guilty Crown, Releases

  1. 1 | naich

    Ich sah, was du da tatest.

    Wenigstens sind deine News nur grenzwertig, Eo haut immer eindeutig schmutzige und verstörende News raus D:

  2. 2 | chibi`

    Und jetzt noch die 13 und dann fein im regelmäßigen Wochenrhythmus. Ich will nicht von Coalguys auf Commie umsteigen 🙁

  3. 3 | mep

    ahhh wie schön dich onee-chan mit mana übersetzt wurde…

    • 4 | Eomyn

      Gehst du zu deiner Schwester und sagst „Schwester? Kannst du bitte mit mir spielen“ oder so einen Mist? Ich nicht 😉

      • 5 | bluestar

        ich würd schon… wie heißt deine schwester? ^^

      • 6 | mep

        Folge 9
        „Bruder… War es so schlimm, auf mich aufzupassen?“

        Stimmt mit Bruder geht das aber Schwester ist ja sowas vom abwegig. Ist ja was vollkommen anderes

      • 7 | Narf

        Protipp für unseren merkbefreiten Eo und andere Dumpfbacken: die Akteure dieser Serie sind *Japaner*, daher reden sie natürlich auch wie Japaner!

        Da sollte man dann auch nicht die Dialoge verbiegen und sie wie Deutsche reden lassen, denn damit verfälscht man nur das, was sie sagen.

        • 8 | Gebbi

          Ob die Person nun „Schwester“ oder den Namen seiner Schwester sagt, verfälscht die Aussage nicht im Geringsten (es wurde ja zuvor schon erwähnt, dass sie seine Schwester ist). Es hat daher nichts mit „merkbefreit sein“ zu tun, wenn man den Satz an deutsche Sprachgewohnheiten anpasst, das tun wir schließlich mit jedem einzelnen Satz in unseren Subs. Würden wir alles (mehr oder weniger) wortwörtlich übersetzen, würde das Schauen des Subs keinen Spaß mehr machen und man würde nur noch wenig tatsächlich verstehen. Japanisch und Deutsch sind nun mal zwei größtenteils grundverschiedene Sprachen.

          Ich persönlich bevorzuge ja auch die jap. Honorifics (-san, -chan, etc…) und verwende sie auch in meinen Übersetzungen, aber das kann bei uns jeder Übersetzer selbst entscheiden. Es verfälscht auf jeden Fall in keinster Weise den Sinn der Sätze – darauf achten wir schon.

          • 9 | crimso

            Zumindest gehen Informationen über kulturelle Unterschiede und das Verhältnis der Personen zueinander verloren.

            Die Frage ist, für wen man übersetzt und was das Ziel der Übersetzung sein soll. Wer jemandem aus einem anderen Kulturkreis sein Produkt andrehen will, sollte tunlichst seine Texte an den Kulturkreis der Zielgruppe anpassen. Wenn es aber darum geht, an der Kultur des Ursprungslandes Interessierten etwas zugänglich zu machen, sieht das schon anders aus.

        • 10 | Eomyn

          Protipp für dich Volltrottel: Nur weil ein Anime in der Türkei spielt, lass ich sie trotzdem nicht wie deutsche Gossenkinder „sprechen“.

  4. 12 | miau

    beim drücken auf den link „Projektseite“ kommt man zu „another“

    btw not sure if want.

  5. 14 | Tanpopo

    dankeschön

  6. 15 | Alk

    in letzter zeit guck ich nur auf eure seite um gebbis newseinträge zu lesen…

    egal was du nimmst, nimm mehr davon! Q.Q

    • 16 | Shirou

      Dann wird er … normal. Manchmal ist weniger mehr, junger Freund.

  7. 17 | Tanpopo

    Ey, wie entwickelt sich die Story? Die hat so gut angefangen und nun sowas… Da kann man sich die Story wieder von vorne zusammenreimen.
    Am Ende kam es mir so vor, als wäre der Anime vorbei. Was soll da noch kommen?

  8. 18 | Eomyn

    Endzeitszenario in Roppongi D:

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.