Guilty Crown 12
Ab sofort im Angebot von kipo24.de: Fotz Christmas – Lange Ruten unterm Weihnachtsbaum.
Die kleine Ouma Mana freut sich schon wie wild auf ihr Pony, doch am Heiligen Abend findet sie in der Wohnstube kein neues Haustier vor, sondern einen dicken, bärtigen Mann, der schon sabbernd darauf wartet, dem unartigen Mädchen mit seiner harten Rute den Hintern zu versohlen…
So, damit wäre die grenzwertigste News in der Geschichte von NanaOne auch vollendet. Jetzt kann es eigentlich nur noch steil bergauf gehen… gnihihi… „steil bergauf“…
(drin vor „KÖHNT IHR NIHCT MAL ORDÄNTLICHE NEWS SCHRAIBEN IHR SEIT FOLL KINDISHC EY!“)
Datum: 21.01.2012
Kategorien: Guilty Crown, Releases
Link: #3193
Ich sah, was du da tatest.
Wenigstens sind deine News nur grenzwertig, Eo haut immer eindeutig schmutzige und verstörende News raus D:
Link: #3194
Und jetzt noch die 13 und dann fein im regelmäßigen Wochenrhythmus. Ich will nicht von Coalguys auf Commie umsteigen 🙁
Link: #3196
ahhh wie schön dich onee-chan mit mana übersetzt wurde…
Link: #3200
Gehst du zu deiner Schwester und sagst „Schwester? Kannst du bitte mit mir spielen“ oder so einen Mist? Ich nicht 😉
Link: #3206
ich würd schon… wie heißt deine schwester? ^^
Link: #3228
Folge 9
„Bruder… War es so schlimm, auf mich aufzupassen?“
Stimmt mit Bruder geht das aber Schwester ist ja sowas vom abwegig. Ist ja was vollkommen anderes
Link: #3232
Protipp für unseren merkbefreiten Eo und andere Dumpfbacken: die Akteure dieser Serie sind *Japaner*, daher reden sie natürlich auch wie Japaner!
Da sollte man dann auch nicht die Dialoge verbiegen und sie wie Deutsche reden lassen, denn damit verfälscht man nur das, was sie sagen.
Link: #3233
Ob die Person nun „Schwester“ oder den Namen seiner Schwester sagt, verfälscht die Aussage nicht im Geringsten (es wurde ja zuvor schon erwähnt, dass sie seine Schwester ist). Es hat daher nichts mit „merkbefreit sein“ zu tun, wenn man den Satz an deutsche Sprachgewohnheiten anpasst, das tun wir schließlich mit jedem einzelnen Satz in unseren Subs. Würden wir alles (mehr oder weniger) wortwörtlich übersetzen, würde das Schauen des Subs keinen Spaß mehr machen und man würde nur noch wenig tatsächlich verstehen. Japanisch und Deutsch sind nun mal zwei größtenteils grundverschiedene Sprachen.
Ich persönlich bevorzuge ja auch die jap. Honorifics (-san, -chan, etc…) und verwende sie auch in meinen Übersetzungen, aber das kann bei uns jeder Übersetzer selbst entscheiden. Es verfälscht auf jeden Fall in keinster Weise den Sinn der Sätze – darauf achten wir schon.
Link: #3298
Zumindest gehen Informationen über kulturelle Unterschiede und das Verhältnis der Personen zueinander verloren.
Die Frage ist, für wen man übersetzt und was das Ziel der Übersetzung sein soll. Wer jemandem aus einem anderen Kulturkreis sein Produkt andrehen will, sollte tunlichst seine Texte an den Kulturkreis der Zielgruppe anpassen. Wenn es aber darum geht, an der Kultur des Ursprungslandes Interessierten etwas zugänglich zu machen, sieht das schon anders aus.
Link: #3234
Protipp für dich Volltrottel: Nur weil ein Anime in der Türkei spielt, lass ich sie trotzdem nicht wie deutsche Gossenkinder „sprechen“.
Link: #3235
Link: #3197
beim drücken auf den link „Projektseite“ kommt man zu „another“
btw not sure if want.
Link: #3198
Gefixt, danke~
Link: #3199
dankeschön
Link: #3201
in letzter zeit guck ich nur auf eure seite um gebbis newseinträge zu lesen…
egal was du nimmst, nimm mehr davon! Q.Q
Link: #3208
Dann wird er … normal. Manchmal ist weniger mehr, junger Freund.
Link: #3255
Ey, wie entwickelt sich die Story? Die hat so gut angefangen und nun sowas… Da kann man sich die Story wieder von vorne zusammenreimen.
Am Ende kam es mir so vor, als wäre der Anime vorbei. Was soll da noch kommen?
Link: #3257
Endzeitszenario in Roppongi D: