Ryo
Nachdem wir euch nun wochenlang nur mit Railgun versorgt haben, gibt es heute mal wieder einen Anime vom diesjährigen Young Animator Training Projekt in Kooperation mit Himitsu-Subs.
Diesmal sind wir weltweit sogar die Ersten, die den Kurzfilm außerhalb Japans lokalisiert veröffentlichen, sprich, es gibt ihn nicht einmal auf Englisch, was auch einen bestimmten Grund hat: Ryo vom Studio Gonzo ist sehr schwere Kost und verlangt gewisse historische Kenntnisse, um dem Großteil des Plots folgen zu können. Es erzählt einen Teil der Lebensgeschichte des japanischen Samurais Sakamoto Ryouma, der heutzutage in Japan als Nationalheld gilt, da er während der Meiji-Epoche die Zukunft Japans bedeutend geprägt hat, als Wegbereiter der sogenannten Meiji-Restauration, in der erstmalig starke westliche Einflüsse in der japanischen Politik und Gesellschaft Einzug gehalten haben.
Wir empfehlen euch, vor oder nach dem Anime mal den Wikipedia-Artikel zu überfliegen, der das Verständnis erheblich steigern kann. Wer dazu zu faul ist, bekommt zumindest ein hübsches Animationswerk mit netter Action geliefert.
Der Kurzfilm nimmt sich übrigens einige Freiheiten: So fallen im Anime nicht die Amerikaner in Japan ein, sondern die Engländer – was man fast schon als Filmfehler bezeichnen könnte, wir haben da also nicht bei der Übersetzung geschlampt, sondern der Drehbuchautor war wohl im Geschichtsunterricht an der Stelle unaufmerksam. Zudem spielt im Film die fiktive Hauptfigur Ryo eine Rolle, die im echten Leben nicht existiert hat.
Zum Ending befinden sich im Sub übrigens weder Lyrics noch Übersetzung. Weder unser japanischkundiger Übersetzer mi-Ka noch nano von Himitsu, die ebenfalls sehr fit in dem Bereich ist, noch ein japanischer Muttersprachler, den mi-Ka um Hilfe gebeten hat, konnten die Lyrics vollständig raushören, was schlichtweg daran liegt, dass das Lied einen starken Hall besitzt und die Sängerin zum Teil sehr undeutlich singt. Da es blödsinnig gewesen wäre, die Lyrics bruchstückhaft einzubauen, haben wir uns dazu entschieden, sie ganz wegzulassen. Sollten irgendwann einmal offizielle Lyrics auftauchen (was sehr unwahrscheinlich ist), gibt es evtl. noch mal eine v2.
Link: #16418
Ihr hättet einfach „huehuehue“ an den fehlenden Stellen im Songtext einfügen sollen.
Link: #16419
So was Kindisches!
Link: #16420
Von naich nicht anders zu erwarten.
Link: #16421
huehuehue
Link: #16424
soviel zu seinen japanisch kenntnissen
Link: #16488
So viel zu deinen Deutschkenntnissen.
Link: #16425
hm, dabei dachte ich, ihr haut nurnoch railgun raus, da es ne wöchentliche ausstrahlung hat und kyu dir (gebbi) sonst den arsch aufreißt, während der rest als „überraschung“ zum großen jubiläum kommt.
hattest da ja mal was aufm livestream angedeutet 😉
ich schau ihn mir demnächst mal an, momentan brauch ich 2 stunden um den animu zu laden (nicht die 1080p version…). 1und1 stinkt :3
Link: #16426
Alles Lügen (außer das mit 1&1)!
Link: #16428
Auf diesen Anime habe ich schon sehr lange gewartet, kam aber leider nie ein englischer Sub raus.
Werde ich doch ausnahmsweise mal einen deutschen ansehen.
Thanks!
Link: #16430
Ist das dieser Casino-Anime von dem Gebbi immer so schwärmt?
Link: #16431
Genau, das hier ist Ryo Rainbow Gate.
Link: #16432
nur ohne titten?
Link: #16437
Spoooiler:
NACKT-Szenen gibts auch 😉
Link: #16433
Der ist wirklich gut gemacht, muss ich sagen und schade, dass da kein Karaoke im Ending ist T.T Das Lied ist schön…
Wisst ihr wie es heißt und von wem das ist?
Ich find’s nirgends :/
Link: #16434
laut MAL ist es „Yubikiri (ユビキリ)“ by Hitomi
hitomi hat eigentlich einen hohen wiedererkennungswert und ist wohl am bekanntesten aus code geass.
Link: #16435
thx Guys! wiedermal hervorragende arbeit,exzellente Qualität!
Bin schon gespannt wie´s bei „Shinsekai Yori“ weitergeht^^ *zwinker*
greetz WaRRoW
Link: #16438
Die Serie maxht gebbi nimma, weil die zwei schwulen hauptdarsteller nimma zusammen sind
Link: #16436
cool, wollte ich schon immer sehen.
Link: #16456
ergibt trotz komplettem wiki artikel keinen sinn.
Link: #16480
Bei 12:57 „Wir werden uns ’nen kleinen Kampf mit der Shogunatsregierung liefern!“ ist das nicht doppeltgemoppelt? Ich meine Das Shogunat ist doch eine Regierung bzw. die Regierung, sollte es daher nicht „Wir werden uns ’nen kleinen Kampf mit dem Shogunat liefern!“ heissen? ^^;
Link: #16483
Jo, da hast du vollkommen recht, das war tatsächlich überflüssig.
Link: #16481
Ganz am Anfang (Szene auf dem Schiff) würde ich ein „sama“ raushören das ihr mit „san“ in den Untertiteln habt.
Ansonsten gefiel mir der Anime von den bisherigen am schlechtesten. Nicht wegen dem Thema (ich bin durchaus etwas bewandert), sondern weil mir alles sehr stark ge“rusht“ erschien und dadurch das ganze wie ein hüpfen durch die Geschichte wirkte. Ich hätte es wohl deutlich besser gefunden wenn man das ganze länger aber dafür zusammenhängender gestaltet hätte.
Link: #16484
Könnte auch „Ryouma-san wa …“ sein.