Es bleibt spannend! Wird es diese Gruppe vielleicht schaffen, einen nicht-beschissenen Sub zu K abzuliefern? Dieser Artikel wird Licht ins Dunkel bringen!
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, kein Anredesystem (mal mit Anredesuffixen, mal ohne)
Versionen: MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (349 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://kurai-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/97/kurai-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/626894/35576204/ (wat @ AC-3 Audio)
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5
Encode:
Von den drei Gruppen, die ich bisher bewertet habe, liefert Kurai den besten Encode ab. Was aber nicht heißt, dass er gut ist, aber er ist zumindest akzeptabel und nicht völliger Augenaids. Die Farbverläufe sind größtenteils weich, allerdings bildet sich oft Matsch um Konturen und vor allem bei bewegungsreichen Szenen sieht man oft Artefakte, die über die üblichen MPEG2-Kompressionsartefakte aus dem Transportstream hinausgehen.
Bewertung: ausreichend-befriedigend
Timing:
Auch beim Timing ist Kurai bisher die einzige Gruppe, bei der man von „erträglich“ sprechen kann. Es gab zumindest oftmals Linking, Scenetimes und angenehme Lead-outs, allerdings wurde bei den Lead-ins sehr häufig geschlampt, wodurch viele Zeilen zu spät einblenden. Außerdem ist oftmals zu viel Text für die eingeblendete Zeit vorhanden und die Textaufteilung der Zeilen an sich ist in vielen Fällen miserabel, wenn ein Satz über mehrere Zeilen geht, denn oft wurde ein Satz mittendrin an völlig obskuren Stellen aufgetrennt.
Bewertung: ausreichend
Typeset/Styling:
(„früher“ bedeutet „vor langer Zeit“ – das hier gesuchte Wort lautet „zuvor“)
Wahrhaftig ein Meisterwerk.
Die Hauptcharaktere haben eigene Umrandungsfarben zugewiesen bekommen und wie man an Bild 2 sehr gut sehen kann, lässt sich das bei weißer Hauptfarbe und einem extrem hellen Pink als Kontur grandios lesen. Sätze gehen auch gerne mal über die volle Bildbreite (siehe Bild 1) und kollidieren fast mit dem Rand und sämtliche Zeilen kleben viel zu weit am unteren Bildschirmrand, was sehr unangenehm ist. Offenbar wurden die Aegisub-Standardgrenzen von 10 Pixeln an jeder Seite genommen, die eigentlich für die Auflösung 640×480 optimiert sind. Manuelle Zeilenumbrüche wurden ebenfalls nicht gesetzt (siehe Bild 3). Zudem ist der Font potthässlich und passt nicht wirklich zu einem leicht futuristischen und „obercoolen“ Setting wie in diesem Anime.
Bewertung: ungenügend
Karaoke:
Wie ihr hier seht, wurde die Karaoke 1:1 von Asenshi übernommen. Der Font im Opening passt zwar optisch, ist aber teilweise sehr schwer lesbar. Im Ending hat man vergessen, sich den Font von Asenshi vor dem Encode zu installieren, wodurch die Karaoke in wunderschönem Arial erstrahlt.
Qualität der Untertitel:
Es ist erschreckend, wie sehr dieser Sub im Bereich Übersetzungs- und Lektoratsqualität dem von Endless-Dream ähnelt. Man könnte fast meinen, dieselbe Person hätte hier übersetzt und dieselben nicht vorhandenen Editoren und QCer hätten hier nicht editiert und nicht QCt. Der Sprachstil folgt keinem erkennbaren Muster und ist quasi nicht vorhanden (sprich, es wurde nach dem Brain-off-Prinzip der Engsub runtergetranst), an vielen Stellen gibt es Übersetzungsfehler, wodurch der Sinn verloren geht, und besonders im Bereich Kommasetzung hat man, ebenso wie Endless-Dream, immense Schwierigkeiten. Abgerundet wird das Ganze mit jeder Menge Rechtschreib- und Schusselfehlern.
Auf den ersten Blick wirkt das hier wie die typische Optimismus/Pessimismus-Frage á „Ist das Glas halb voll oder halb leer?“ – vom logischen Standpunkt aus betrachtet, ist Kurais Formulierung aber ein klarer Fehler, denn das Ei kommt mit dem Status „roh“ in die Pfanne und wechselt zum Status „durch“, was bedeutet, dass es an dieser Stelle „halb roh“ ist.
Außerdem gehört hinter „zusammen“ ein Komma.
Ist nur ein kleiner Kommafehler, daher ist der Screenshot eigentlich unnötig, aber ich bin jetzt zu faul, im Hardsub extra noch mal die Zeit rauszusuchen. Jedenfalls: Hinter „nicht“ gehört ein Komma.
Random-\an8-chan :3
Und in jeden guten deutschen Qualitätssub gehört natürlich englische Lautmalerei!
nope.xls
D-D-DOUBLE-FAIL-COMBO!!!
Oben: Sie sagt: „Hör auf, Shiro zu schikanieren!“
Unten: Der beste Indikator dafür, dass man zu unfähig ist, einen Fansub aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, ist das Übersetzen von „Know your place“ mit „Kenne deinen Platz“, weil man keinen blassen Schimmer hat, was diese Redewendung bedeutet.
Weil ich nett bin, hier ein paar passende deutsche Redewendungen/Übersetzungen für die verschiedensten Situationen: „Reiß dich am Riemen!“, „Lass den Mist/Unfug/Scheiß!“, „Benimm dich!“, „Hüte deine Zunge!“, „Zügle deine Worte!“, „Untersteh dich!“, …
„Das, was uns aneinander gebunden hat,“
(eventuelle Fehler in Romaji und Übersetzung im Opening geh ich an dieser Stelle nicht noch mal durch, das haben wir ja schon im Endless-Dream-Review durchgekaut)
Protipp: Wenn euer Font keine Umlaute besitzt, kann man auch einfach zwei Pünktchen über das „a“ setzen.
„dann werde ich search and kiss and destroy“. Grandios.
Random-Komma-chuaaaaan~
An dieser Stelle wird eine halbe Minute lang im Vordergrund geredet. Ohne Untertitel.
Kuroh… Hm…
Kleines Ratespiel: Findet in der nachfolgenden Kanatabelle das Kana für „roh“. Wer es findet, gewinnt was Tolles!
„wie beim Othello-Spiel“
Und ist „ktöten“ die Tötungsmethode in dieser Serie?
Und erneut eine fulminante Fehlübersetzung. Tatsächlich wird hier gesagt: „Es sieht nicht so aus wie die PDAs, die unsere Schule ausgegeben hat.“
Immer toll, wenn so was bei Schlüsselszenen passiert und die Gruppe dadurch die Handlung völlig zerfickt.
„Du stehst doch auf so was, oder, Mishina-kun?“
(es geht hier um Pornos)
Und an deutsche Sprache bin ich auch nicht so interessiert.
Kleiner Exkurs zum Thema „genauso“/“genau so“:
Setzt man ein Leerzeichen dazwischen, dann wird das „so“ betont. Blödsinnig, wenn man einen unmittelbaren Vergleichskandidaten über die Konjunktion „wie“ im Satz hat.
Beispiele:
„Er sieht genauso aus wie du.“ / „Er sieht genau so aus.“
Die Taste, mit der man Leerzeichen setzt, ist übrigens die große breite unten in der Mitte. Nicht zu übersehen.
„Dem Video nach zu urteilen, geschah das Verbrechen am 7. Dezember um 23:45.“
Das obligatorische Idiotenapostroph~
Hach ja, die guten alten Highschool-Zeiten… Welcher Deutsche erinnert sich nicht daran?
Nene, so wird das nichts mit dem Job bei der Post. Es muss heißen: „Nur um es (das Paket/Päckchen/den Brief) klar zuzustellen“
Spaß beiseite: „Und nur um es klarzustellen: Ich akzeptiere nichts, was er sagt, als Alibi!“
Sie reden die gesamte gottverdammte Folge von DIESEM Tag.
„An dem Tag hatten wir die Erlaubnis, nachts am Schulfestival zu arbeiten.“
Mal ein Beispielsatz für etwas, das mir den ganzen Sub über aufgefallen ist: In sich geschlossene Sätze wurden oftmals völlig grundlos mit drei Punkten beendet, obwohl ein einzelner Punkt viel sinnvoller gewesen wäre.
„Es ist wegen des 7. Dezembers…“
oder besser: „Es geht um den 7. Dezember…“
Der beste Anmachspruch aller Zeiten. „Hey Schlampe, sei mein Mädchen!“ Damit bekommt ihr jede rum. Vertraut mir (und Kurai).
Wenn die Zeile im unteren Bild so stehen bleiben soll, dann muss in der Zeile oben stehen: „Es war vor Mitternacht passierend, oder?“
Feuerwerkskörper „zündet“ man. Außerdem sollte hinter „Typ“ ein Komma gesetzt werden.
Türen öffnen ist uncool! In K werden Türen aus der Verankerung gerissen und weit weg geschafft!
Random-Komma-chuamakyunibyunimofumofu, u so kawaii~~~
Ein \N wäre oben überaus angebracht gewesen. Zudem sei an dieser Stelle mal erwähnt, dass „Schulfestival“ ziemlicher Bullshit ist, schließlich handelt es sich bei einem „Festival“ in der Regel um so was wie Wacken, also ein Musik-Festival, bei dem mehrere Bands auftreten – oder um so was wie ein Film-Festival, bei dem mehrere thematisch ähnliche Filme gezeigt werden. Ein „Schulfest“ ist aber einfach nur ein „Schulfest“.
Zum unteren Bild: Random-Komma-kyuuuuuuuuuuuun~~~~~~~~~~~~~
Reporter findet ein gutes Fotomotiv.
Kurai setzt Wortfindungsstörung ein.
Die Attacke ist nicht sehr effektiv.
„Das wird ein Knüller!“
„Wir haben tonnenweise Fotos von diesem Tag.“
Jup, „sensei“ übersetzt man im Deutschen eindeutig mit „Sir“.
Liste? Protokoll?
„Mal sehen… Der Siebte…“
„Hunger“ ist ein Nomen.
Duden-chan:
„Leider haben wir zu Ihrer Suche nach ‚einpaar‘ keine Treffer gefunden.‘
Oder meinten Sie: Beinpaar ?“
„…und gar nicht am Tatort hätte sein können.“
E-Ein Semikolon? Wat?
„Ohne seinen PDA kann er das Tor nicht passieren, richtig?“
Warum steht da 2x „und“? Und und warum klingt der Satz allgemein so beschissen?! Ach, ich vergaß, der Kurai-Übersetzer besitzt keinerlei Sprachverständnis…
„Shiro ist eine warmherzige Person und ich werde gemeinsam mit ihm leckere Dinge essen!“
Und es geht immer noch um DENSELBEN TAG, VON DEM DIE GESAMTE FOLGE ÜBER GEREDET WIRD!
„Als ich an diesem Tag vom Vorfall, den Mishina-kun verursacht hat, weggerannt bin, fand ich Shiro-kun hier zusammen mit diesem Loch vor.“
Oh Mann…
„Seit Kurou-kun uns tatkräftig unterstützt, kommen wir richtig gut voran.“
„Ich bin Totsuka Tatara Wie ist dein Name“… Ein exzellenter Satz.
Warum setzt ihr mitten im Satz einen Punkt, wenn er danach noch weitergeht?!
Außerdem muss hinter dem zweiten „würde“ im unteren Bild noch ein Komma gesetzt werden.
„Austauschen“ ist eine Substantivierung und gehört daher großgeschrieben.
(Ja, ich weiß, das ist eine Kleinigkeit, die ich auch unten zu den sonstigen Fehler hätte dazuschreiben können. Aber dieser Artikel braucht mehr Neko-Fappiermaterial!)
Ich hab so langsam das Gefühl, dass bei Kurai die Kommasetzung einfach ausgewürfelt wird. Im oberen Bild wurde eine „2“ gewürfelt, also wurde es hinter das zweite Wort im Satz gesetzt. Leider war das Glück auch diesmal nicht auf eurer Seite, denn für korrekte Interpunktion hättet ihr eine „5“ würfeln müssen.
Außerdem verstehe ich nicht, warum „Freundlichkeit“ in Anführungszeichen gesetzt wurde.
„Du solltest mich hassen, nicht ihn!“
Weitere Fehler im Skript:
0:38 – Isana Yashiro[.][!]
1:34 – Pläne? Zur Schule gehen[,] natürlich.
4:00 – Was er sagen will[…][:] er Er ist ein Austauschschüler… irgendwie.
4:05 – Bitte[,] lassen sie Sie sich nicht von mir stören.
4:32 – Kuroh Kurou tötet den Farblosen König[,] falls er ein Feind ist.
4:35 – Jemand versucht es mir anzuhängen[..][…]
5:46 – Ich hoffe[,] du hast deiner Zunge auf Wiedersehen gesagt.
6:21 – Warte, du hast doch nicht Yukizome-san von diesem Pornobild, dass das ich dir neulich gezeigt habe[,] erzählt, oder?
6:50 – Es ist ein unheimliches Video, dass das ich von Mishina-kun bekommen habe.
7:22 – Der Standort ist das Dach des Hirasaka Gebäudes Hirasaka-Gebäudes[,] im Westbezirk.
8:01 – Wegen der Entfernung zwischen meiner Schule und dem Tatort[,] ist es unmöglich, dass ich es in einer Stunde zurückgeschafft hätte.
8:35 – Shiro und ich waren zusammen, seit dem Moment[,] in dem wir uns trafen!
9:10 – Wie lange braucht ihr zum umziehen Umziehen?!
9:17 – Shiro-kun, du machst dich gut als Ebisu-sama, obwohl du nichtmal nicht mal dick bist.
11:52 – Während dieses Vorfalls[,] war ich auch da.
12:07 – Wenn du nicht so schnell gehandelt hättest, wer weiß[,] was dann passiert wäre?
12:12 – Willst du den News Artikel Newsartikel von dem Tag überprüfen?
12:20 – Wenn du ein Foto von dir selbst während dem Tumult des Tumults willst, …
12:49 – Vorallem Vor allem du. Schwert Requisiten Schwert-Requisiten sind untersagt.
13:48 – Ich bin sicher, dass ich schonmal schon mal hier war.
14:50 – Das Lehrerzimmer[.][…]
15:06 – Es ist nichts allzu wichtiges Wichtiges…
15:09 – Nur[,] das dass ich wahrscheinlich getötet werde.
16:40 – Kukuri, willst du damit sagen, dass er kein keinen PDA bei sich hat?
17:22 – Ich bin Shiro’s Shiros Katze!
18:19 – Da gab’s den kaputten Sprinkler, die Toilette[,] die überfloss[,] und die Decke des Abstellraums der Sporthalle[,] die eingestürzt ist, nur um ein paar zu nennen.
18:47 – Erinnerst du dich[,] um wie viel Uhr das war?
19:57 – Jemanden zu haben, der dich jeden Tag versucht zu töten[,] ist anstrengend.
20:05 – Nun, schon ok okay…
20:27 – Ich kam hier raus[,] um Bilder von der nächtlichen Aussicht zu machen, aber was machst du hier draußen?
21:20 – Kukuri gab mir super-scharfe superscharfe Reiscracker und sagte mir, dass ich dich rufen soll.
21:27 – Nachdem ich das getan habe, versprach sie mir ultra-scharfe ultrascharfe Reiscracker!
24:04 – Können wir nicht einfach HOMRA sich um Totsuka’s Totsukas Mörder kümmern lassen?
24:09 – Ja, Ja ja, die nächste Vorschau, richtig?
24:13 – Nächstes mal Mal…
Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend
Fazit:
Endnote: 5- (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5
Damit liegt Endless-Dream mit einer „5“ aktuell vorn. Ich hasse die deutsche Fansubszene.
Gepostet von Gebbi am 18.12.2012 | 24 Kommentare
So darf man sich den weibischen Zickenkrieg vorstellen, der sich jedes Mal aufs Neue in den Kommentaren von Gebbos Testberichten abspielt; Haareziehen und Kratzen inklusive.
P.S.:
Links gibt es die schnöde, normale Version, rechts die schnieke Sonderedition zu bestaunen.
Wir wissen doch alle, für welche Variante wir uns entscheiden würden, nicht wahr?
Gepostet von Beelzebub am 17.12.2012 | 2 Kommentare
Keine Angst, Kinder, ist nur Ketchup.
Gepostet von Gebbi am 16.12.2012 | 4 Kommentare
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 43-
Drei für mich, zwei für dich
Das wird ja immer besser. Saß ich bei Kapitel 42 nur eine halbe Stude ideenlos vorm Bildschirm, wurden es diesmal volle zwei Stunden. Keine Ahnung, woher diese kreative Blockade kommt, aber diesmal habe ich überhaupt keinen Plan, wie ich die Einleitung gestalten soll, geschweige denn eine lustige Einleitung. Hoffentlich ist das hier irgendwie lustig genug: Benis.
Jedenfalls wollen wir heute einen Japaner um einen Gefallen bitten. Dazu sollte man wissen, welchen Soziallevel man beim Farmen von XP bereits errungen hat, um das richtige Wort für die Bitte auswählen zu können.
- Bist du zwischen Level 1 und 20 (Höfliche Bitte), bietet sich 下さい (kudasai) an.
神様、あなたがいるなら、姐さんのパンツを与えてください!
Kami-sama, anata ga iru nara, nee-san no pantsu wo ataete kudasai!
Lieber Gott, wenn es dich gibt, dann gib mir das Höschen meiner Schwester!
- Zwischen Level 20 und 40 (Freundschaftliche Bitte) ist 頂戴 (choudai) die richtige Wahl.
姐さん、そのパンツを貸して頂戴。
Nee-san, sono pantsu wo kashite choudai.
Schwesterchen, leih mir doch dein Höschen.
- Auf Level 40 oder höher (Ungeduldige, grobe Bitte) spricht nichts mehr gegen くれ (kure).
パンツ、与えてくれ!
Pantsu, ataete kure!
Gib mir das Höschen!
Während 頂戴 ein Nomen ist, kommt くれ allerdings von くれる und ist 下さい die Befehlsform von 下さる und sind daher als vollwertige Verben anzusehen. 食べてくれた (Du hast für mich gegessen) funktioniert daher genauso wie 飲んで下さらないで (Bitte trink nicht), auch, wenn letzteres ziemlich seltsam klingt, da es andere (*hust* „bessere“) Arten gibt, die aber mit einer Verbendung und nicht mit einem eigenständigen Wort funktionieren. Bei allen drei Varianten ist es aber wichtig, die te-Form des Verbs zu der Bitte zu verwenden.
Es gibt übrigens noch eine Art, jemanden um etwas zu bitten, aber diese funktioniert mit einer Verbendung (~nasai), und die kommt in einem separaten Kapitel. (Die te-Form hab ich ja schon erklärt und ~naide erwähn ich irgendwann so nebenbei mal…)
Und noch etwas: 頂戴 verwendet man zwar bei guten Freunden und der Familie, aber in der Praxis ist es eher ein weibliches Wort. Männer werden tendentiell schiefer angeguckt, wenn sie es benutzen.
Das war’s schon wieder? Nö, damit wäre das Kapitel ja viel zu kurz. Den umgekehrten Fall schauen wir uns auch noch an, also wenn ich nicht um etwas bitte, sondern wenn ich für jemanden etwas tue. Ob man das in der Praxis oft braucht, ist eine Frage des Charakters.
Üblicherweise verwendet man dafür das Wörtchen 上げる (ageru). Schließlich macht es schon einen Unterschied, ob eine wütende Mutter ins Zimmer stürmt und schreit: „宿題をして!“ oder die hübsche Lisa aus der Parallelklasse zu Hause anruft und ins Telefon flüstert: „宿題をしてあ~げ~る~“. Dieses Wort ist ebenfalls ein Verb und kann dabei von 上げない bis 上げさせないで so ziemlich alle möglichen Kombinationen von Verbformen annehmen.
Nun gibt es noch ein zweites Wort derselben Art, das man oft hört. Wir Menschen stellen uns ja gerne mal über alles andere, was auf der Welt so kreucht und fleucht, seien es jetzt Tiere, Pflanzen, Zombies oder irgendwelche Gegenstände. Das spiegelt sich auch in der Sprache wider. Menschen essen, Tiere fressen. Menschen sind schwanger, Tiere sind trächtig. Und schließlich auch: Für Menschen gibt es 上げる, für alles andere やる. Wenn ich zum Beispiel meinem alten Zierkaktus im Hinterhof zur Abwechslung mal wieder etwas Wasser gebe, damit er nicht vollkommen verdorrt, singe ich im Hintergrund leise: „灌水してやる“. Bin ich allerdings ein hundsgemeiner und unhöflicher Kerl, kann ich auch überheblich sein und やる bei Menschen anwenden. Dann stelle ich sie sprachlich auf eine Ebene mit Heuschrecken und Unkraut, also ist das vermutlich keine so gute Idee. Unter guten Freunden kann es natürlich auch zum Spaß mal vorkommen.
Nächstes Mal beim NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 44: Ich hab absolut keinen Plan D:
Gepostet von naich am 16.12.2012 | 5 Kommentare
Haaaaaiiii <3
Hier ist wieder eure Ryu!!! Eure Lieblings-Yaoi-Gruppe Shiroi-Fansubs hat für euch mal wieder einen echten Leckerbissen ausgegraben! In „Shinsekai Yaoi“ geht es um süße Jungs, die sich gegenseitig ihre Zungen in den Rachen rammen und die Därme weiten! Euch erwartet eine totaaaal spannende Lovestory, denn an jeder Ecke könnte dem nächsten Boy sein Loch gestopft werden ^____^
Gepostet von Gebbi am 15.12.2012 | 23 Kommentare
—
Wöchentliche Reseed-Aktion:
Heulbojen aufgepasst! Haltet euch schon mal eine große Packung Taschentücher bereit!
Gekijouban Kowarekake no Orgel (Projektseite) – HD-Torrent (1080p) | HD-Torrent (720p)
Kowarekake no Orgel Special (Projektseite) – HD-Torrent (1080p) | HD-Torrent (720p)
Gepostet von Gebbi am 11.12.2012 | 24 Kommentare