Fansub-Review: [Cookie] Girls und Panzer (Ep. 04)
Anime-Frontier hat den Betrieb vorerst eingestellt, daher gibt’s an dieser Stelle jetzt nur noch das GuP-Review zum Sub von Cookie und dann geht es direkt mit den Reviews weiter, die sich in der Umfrage gewünscht worden.
Kleine Neuerung noch: Ich gebe ab sofort in jedem Review mit an, welche Downloadmöglichkeiten die Gruppe zur Verfügung stellt. Das dient rein der Information und fließt nicht mit in die Wertung ein, falls es sich allerdings als besonders schwierig herausstellt, an eine Datei heranzukommen (durch extrem langsame Sever o.Ä.), werde ich darauf hinweisen.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (HD 284 MB, SD 199 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://cookie-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/3/c-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/695396/63208341/
Downloadmöglichkeiten: DDL, Torrent, XDCC
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5
Encode:
Beim Encode wurde offenbar das Quellmaterial von Crunchyroll ohne jegliche Filterung reenkodiert. Entsprechend wird das große Problem der Crunchyroll-Encodes, nämlich die extrem stufigen und matschigen Farbverläufe (Banding) mit übernommen bzw. durch den Reencode noch weiter verstärkt. In dunklen Szenen sieht das richtig hässlich aus, aber auch in hellen Szenen kann man an einigen Stellen (z.B. bei geblurten Hintergründen) matschige Farbverläufe erkennen.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
An sich wurde zwar meistens passend gelinkt und auf Szenenwechsel getimt, aber es gab durchaus Aussetzer. Besonders negativ aufgefallen ist die völlig willkürliche Satzaufteilung, denn anstatt auf Sprechpausen bzw. auf passende Sinneinheiten im jap. Originaltext zu timen, wechseln Sätze, die über mehrere Zeilen gehen, oftmals mitten in einem Wort zur nächsten Zeile über, was dazu geführt hat, dass ich etliche Male zurückspulen musste, da ich den Wechsel verpasst hatte. Zum Schluss hin hat sich das etwas gebessert, aber besonders am Anfang empfand ich es doch als sehr störend.
Bewertung: ausreichend
Typeset/Styling:
Kein Type: Das hier stand schon im jap. Originalvideo auf dem Panzer drauf. Die deutsche Kommasetzung fällt auch den Japanern schwer.
Das Gruppenlogo fügt sich dezent ins Bild ein, an den Types hab ich auch nicht wirklich was auszusetzen, die sind alle durchaus hübsch und passend.
Der gewählte Font ist etwas „technisch“ angehaucht und recht gut lesbar, der Alternativstyle hebt sich mit grün gut vom Hauptstyle ab. Für meinen Geschmack waren die Zeilen zum Teil etwas zu breit (siehe zweites Bild), da wäre es förderlich gewesen, den allgemeinen Randabstand zu vergrößern. Der Border ist etwas zu hell und zu dünn, was in Verbindung mit dem verwirrenden Timing dazu beigetragen hat, dass man oft mal den Anschluss verliert.
Bewertung: gut
Karaoke:
Das Styling im Opening hebt sich in hellen Szenen kaum vom Bild ab und ist dadurch oft schwer lesbar. Das Ending hingegen überzeugt mit einem schicken Effekt und einer zum Bild passenden farblichen Gestaltung.
Qualität der Untertitel:
Die Bewertung gestaltet sich hier etwas schwierig, denn durch das Panzergefecht, das sich fast über die gesamte Episode zieht, ist die Episode recht dialogarm. Am Anfang kam mir die Übersetzung noch etwas „eingerostet“ vor (Anm. von mir während des Korrekturlesens: Genau so eingerostet wie ich beim Schreiben dieses Reviews… oh mein Gott, ist das lahm), nach und nach schien der Übersetzer aber in den Fluss reinzukommen. Die Fehler hielten sich in Grenzen.
Die Antwort ist ziemlich nichtssagend und sagt auch nicht das aus, was gemeint ist.
„Aber du hast doch sicher was ausgetüftelt, nicht wahr?“
Man sollte nicht jedes „kudasai“ mit „bitte“ übersetzen, dann dadurch kommen gelegentlich merkwürdige Sätze im Deutschen zustande.
„…aber die sollen unseren Motor möglichst nicht hören.“
Das sind zwei voneinander unabhängige Sätze, die sollten also auch so behandelt werden.
Zwei verschiedene Sprecher, beide sagen ohne Timing-Pause „Verstanden!“ – sehr ungünstig und verwirrend. Zumal beide im Original etwas anderes sagen („wakarimashita“ – „kokoroeta“), eine Unterscheidung im Deutschen wäre also sinnvoll gewesen.
z.B.: „Verstanden!“ – „Wird gemacht!“
Ne, das Komma kommt zwei Wörter zu spät.
„Fahr, so schnell du kannst!“
Sie sagt „senpai-tachi“, angesprochen sind also alle.
„Ihr wart wunderbar!“
Weitere Fehler im Skript:
0:38 – Ich möchte jeden Moment auskosten, ganz gleich[,] wie flüchtig er ist.
2:34 – Alle Panzer[,] vorwärts.
5:44 – Oh[,] Mann[.][…]
8:21 – Wenn wir hier bleiben hierbleiben, verlieren wir.
8:31 – Nishizumi-dono, deine Befehle[,] bitte!
21:17 – Ich hoffe, wir stehen uns nochmal noch mal in einem offiziellen Gefecht gegenüber. (Duden-Empfehlung)
Bewertung (Übersetzungsqualität): gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut
Fazit:
Endnote: 2 (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5
Die Übersetzung von Melon kam mir etwas flüssiger vor, aber auch Cookie hat hier brauchbare Arbeit abgeliefert, zumal die Fehlerquote hier etwas geringer ist. Die beiden Subs dürften sich aber nicht viel nehmen, ich persönlich würde wegen des besseren Encodes zu Melon greifen, mit Cookie macht man aber auch nichts falsch.
Datum: 14.03.2013
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews
Link: #13181
Passend dazu:
Japanese Army To Display a Real Tank at a Live Event of Girls und Panzer
http://myanimelist.net/forum/?topicid=570021
Link: #13219
Da ist doch irgendwas durcheinandergeraten, oder?
Ich würde schreiben: „die in der Umfrage gewünscht/gewählt wurden“.
Die Regel zu „o“ / „oh“, die ich mal gelernt habe, sieht vor, dass nach „oh“ ein Komma gesetzt wird, nach „o“ hingegen keines. Aber wahrscheinlich haben sich die Regeln seitdem mal wieder dudenentsprossen verändert.
Ich hätte überhaupt kein Komma gesetzt. Aber du hast sicher die passende Duden-Regel parat.
Link: #13225
Bei „Fahr so schnell du kannst!“ ist sowohl die Kommavariante, als auch die ohne Komma möglich. Je nachdem, wie man es spricht, also ob mit Pause oder ohne.
Nur eine Vermutung von mir 😉
Link: #13476
Ja, kommt auf die Betonung an.
Meiner Meinung nach klingt der Satz mit Komma einfach gruselig, daher hätte ich auch keins gesetzt. Oder ein Ausrufezeichen nach das „Fahr“ gesetzt, wenn es denn schon imperativ verwendet wird.
Link: #18502
Ich wusste gar nicht, dass es hier auch Reviews gibt. Ja toll, da wird natürlich direkt mein Erstes Projekt unter die Lupe genommen 🙁
Wie gemein … ;(