Fansub-Review: [Bazinga] Shingeki no Kyojin (Ep. 03)

Einleitung

Barzoople!

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (365 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://bazinga-subs.org/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/44/bazinga
Encodingdetails: http://paste.kde.org/750800/95235101/
Downloadmöglichkeiten: Torrent, OCH (Uploaded, Share-Online)

Encode

Bazinga haben nicht selbst encodet, sondern ihr Skript einfach in den Release von gg reingemuxt, so wie man das als ordentliche Speedsubgruppe halt so macht. Das macht den Encode immerhin zum anschaubarsten von den dreien, die ich bisher gesehen habe (beziehungsweise zum einzig anschaubaren).

Timing

Wäre wohl sinnvoller gewesen, wenn Bazinga auch das Timing von gg einfach übernommen hätte, anstatt es so zu verkorksen. Scenetimings gibt’s nahezu keine mehr und Linking fehlt irgendwie auch oft. Ist noch nicht schlimm genug, als dass es unzumutbar wäre wie bei Tales, aber angenehm ist es auch nicht wirklich.

Typeset

Die Types wurden wohl wieder 1:1 von gg übernommen, sogar inklusive des Fonts. Und wie man gut sehen kann, besitzt der Font keinerlei Umlaute. Und das wiederum zeigt, dass sich Bazinga ihren Sub selbst überhaupt nicht angesehen haben. Ganz ehrlich: Wenn ihr euch euer Zeug selbst nicht mal antun wollt, spricht das nicht gerade für den Sub.

Ja, auch das hier ist ein Review.
Ein Logo gibt’s übrigens keins.

Dialog- und Karaokegestaltung

Der Mainfont hätte einen Ticken größer sein können, außerdem fand ich den Border etwas zu dünn. Ist aber alles noch verschmerzbar. Die vertikalen und horizontalen Abstände wurden angenehm gewählt.

Das Karaoke-Styling wurde vollständig von gg übernommen, animiert wurde hier nichts, im OP sieht es aber recht stylish aus. Das ED will mir nicht gefallen, das sieht einfach zu trist aus.

Qualität der Untertitel

Die Übersetzungsqualität lässt sich ungefähr bei TnF einordnen. Bazinga liefert im Vergleich recht viele merkwürdig konstruierte Sätze, dafür liest sich das Skript etwas atmosphärischer als bei TnF (auch wenn der Unterschied nicht sonderlich groß ist). Großartig viel Mühe gegeben wurde sich hier aber auch nicht, ganz besonders, was die Interpunktion betrifft.

Auch Bazinga findet Satzzeichen in Songübersetzungen schlimmer als Superaids.

Plötzlich: Ein einsames Ausrufezeichen-chan.

Ich schätze, das „Sir“ wurde hier aus dem Sub von gg mit übernommen, wofür ich Bazinga an dieser Stelle aber mal loben muss, denn das gibt dem Ganzen einen gewissen Full-Metal-Jacket-Charme und macht die Szene ziemlich unterhaltsam.

Muss ich dazu noch was sagen?

Zeitgleiche Dialogzeilen wurden übrigens per \an8 dargestellt. Ich kann’s nur immer wieder wiederholen: Zwei Untertitel-Fixpunkte im Bild funktionieren nicht!

Zudem klingt der Satz oben zu lahm für einen cholerischen Ausbilder im Full-Metal-Jacket-Stil.
„Ich kann dich immer noch nicht hören! Geh zurück in die Kaserne und lerne sprechen!“

„Man kann es ihnen vom Gesicht ablesen.“
oder: „Man erkennt es in ihren Blicken.“

Entweder in der zweiten Zeile wird groß begonnen oder man setzt ein Komma hinter das „du“, so klappt das jedenfalls nicht.

Ein „Salut“ ist eine Gewehrsalve zu feierlichen militärischen Anlässen: http://www.duden.de/rechtschreibung/Salut
In diesem Fall hält er aber seine Hand an seine Brust, was man zum Beispiel als „Grußgebärde“ oder „Militärgruß“ übersetzen könnte (siehe http://wadoku.de/search/%E6%95%AC%E7%A4%BC).

„Seht“ würde höchstens passen, wenn sie schockiert auf die Titanen deuten, die gerade über die Stadt herfallen.
„Schaut mal, da, das Kartoffel-Mädchen rennt immer noch.“

Dieses undefinierte „man“ ist hier völlig fehl am Platz, denn sie hatte sich ja gerade eben noch ein (recht einseitiges) Wortgefecht mit ihrem Oberbefehlshaber geliefert.
„Es hat ihr nichts ausgemacht, als er ihr befohlen hat, bis zum Umfallen zu laufen.“ 

C-C-Combo-Shit-Line!
„Abbrecher. Sie baten darum, in den Entwicklungsbereich versetzt zu werden.“
oder: „Abbrecher: Sie haben sich in den Entwicklungsbereich versetzen lassen.“
„Was? Aber heut war doch grad mal der erste Tag.“

Was dann „derselbe“ Ort ist…

Wie ist eigentlich dieses „ebend“ in die deutsche Sprache gelangt? Wer zur verfickten Hölle kam auf die Idee, an das Wort „eben“ einfach so, völlig ohne Grund, ein „d“ dranzuhängen? Und warum hat es sich sogar durchgesetzt? Warum sind so viele Menschen in diesem Land geistig behindert genug, um „ebend“ zu verwenden?! ICH VERSTEH DAS ALLES NICHT AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWEKLFJKQLFJTRIOFJASBGNIREIGORNEIPAJGIROE

„Ich gebe lieber nicht vor, ein Held zu sein.“

Nein, tut mir leid, Bazinga, so funktionieren schlechte Anmachsprüche nicht.
„Das ist das erste Mal, dass du mir hier auffällst.“
Oder noch etwas swaggiger: „Das ist das erste Mal, dass du meinen Blick auf dich gelenkt hast.“

„Mach dir keinen Kopf, falls es nicht auf Anhieb perfekt klappt.“

„Morgen machst du es einfach besser.“

„Reiner und ich kommen aus einem Bergdorf im südöstlichen Teil der Mauer Maria.“

„Es war am Morgen.“
oder: „Es war beim / im Morgengrauen.“ 

Wenn man etwas „aufrechterhält“ lässt man es fortbestehen. In diesem Fall geht es aber um die aufrechte Haltung.
„Heißt das, dass er in der Lage war, trotz kaputter Ausrüstung aufrecht zu bleiben?“

Nein, er denkt es nicht, er weiß es.
„Er weiß nun, dass er sich nicht von mir trennen muss. Er ist erleichtert.“
Oder zusammengefügt: „Er ist erleichtert, weil er sich nun nicht von mir trennen muss.“

Und zum Abschluss beehrt uns noch Random-Komma-chan, gefolgt von Random-zu-Satzanfang-klein-beginn-chan. So hawaii! 

Weitere Fehler im Skript

0:37 – Benutze deine Kraft[,] um die Schweine zu ignorieren[.]
2:27 – Er zwingt sie dazu[,] alles abzulehnen, was sie sind und waren[,] und macht aus ihnen von Grund auf Soldaten.

3:47 – Als nächstes Nächstes[,] du da! Wer bist du? 
3:57 – Ich bin sicher, dass ich das verdammt nochmal noch mal gesagt habe!  (Duden-Empfehlung)
5:51 – Dauper ist ein kleines Jäger Dorf Jägerdorf in den Bergen südlich der Mauer Rose, richtig? 
9:34 – Das könnte einen Unfall beim 3D[-]Manöver-Training verursachen. 
9:41 – Aber wie lang[,] denkst du[,] sollten sie sein? 
11:09 – Wie auch immer[.][…] 
11:42 – Aber dies ist der Moment[,] der offenbart, ob jemand ein Naturtalent für das 3D[-] Manöver ist. 
11:58 – Sieht aus[,] als ob es dieses Jahr einige Talente gibt. 
12:07 – Manchmal ist es egal[,] wie sehr sich die Leute anstrengen, sie schaffen es einfach nicht. 
13:41 – Ich sagte, dass du den Versuch aufgeben sollst[,] ein Soldat zu werden. 
15:56 – Im Gegensatz zu Eren[,] bin ich nicht selbst Zeuge von der Brutalität der Titanen geworden. 
17:00 – Ähm, ich kann mich nicht an viel von dem erinnern[,] was danach passierte. 
20:37 – Nein … ich Ich kann immer noch … 
23:16 – Meine pulsierende Wut beschmutzt die Wünsche, die ich hege[,] bevor ich sie vergesse[,] nur damit ich mich erneut an sie erinnere[.]
23:33 –  In dieser wunderschönen und grausamen Welt fragen wir uns immer wieder[,] warum wir diejenigen waren, die überlebten[.]

Einzelwertungen

Encodequalität: (8/10) – Encode wurde von gg übernommen
Timingqualität: 3/10
Typesetqualität: 2/10 – Typesetgestaltung wurde von gg übernommen
Stylingqualität: 6/10 – Karaoke wurde von gg übernommen
Lesefluss: 4/10
Atmosphäre: 5/10
Sprachliche Korrektheit: 4/10

Fazit

Endnote: 4 (ausreichend)

Trotz dass der Sub von Bazinga schlechter als der von TnF abgeschnitten hat, würde es mir an dieser Stelle schwerfallen, dem Sub von TnF den Vorzug zu geben, denn trotz des Berges an Fehlern war der Bazinga-Sub doch irgendwie interessanter als der von TnF (rein auf die Dialogzeilen bezogen). Brauchbar sind sie aber beide nicht wirklich, deshalb hoffe ich inständig, dass sich bei den letzten beiden Reviews zu dieser Serie noch eine echte, brauchbare Alternative ergibt. Ist ja schon peinlich, dass zu so einer Top-Serie bereits drei von fünf Gruppen einen völlig verkorksten Sub releast haben.

 

Autor:
Datum: 27.05.2013
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews

  1. 1 | Zockerfreak

    „[…] deshalb hoffe ich inständig, dass sich bei den letzten beiden Reviews zu dieser Serie noch eine echte, brauchbare Alternative ergibt. Ist ja schon peinlich, dass zu so einer Top-Serie bereits drei von fünf Gruppen einen völlig verkorksten Sub releast haben.“

    Hehe
    Es wurde doch gerade ein Team bei euch frei (ehemals Psycho-pass)… Dann könnte das Team sich doch an das Projekt machen?! 😉
    😀

  2. 6 | Rufio

    Na, besser einen Encode übernehmen, als so eine Grütze wie bei den anderen reviewten Releases…

  3. 7 | TouhouFan

    Hiermit hat Galileo Mystery aufgedeckt, woher die ganzen Satzzeichen bei Peppermint kommen – sie wunden alle vom Bazinga Opening abgeworben.

    • Touhou das unterschreib ich mal so xD
      Die Frage ist nur, womit hat Peppermint geworben um sie zu bekommen – also mit nem „Genialen Sub“ konnten sie ja nicht unbedingt pralen.

  4. 9 | Yakufisch

    Mach mal Review von Railgun und geb unserem Coop ne schlechte Note for the lulz

  5. 10 | Haseo

    Was war denn nochmal genau „Linking“ beim timing?

    • 11 | Gebbi

      Dass Zeilen aneinandergetimt werden, ohne dass eine Lücke zwischen ihnen entsteht, was das „Blinken“ der Subs verhindert und dadurch für einen angenehmeren Lesefluss sorgt.

  6. 12 | Haseo

    Ah okay, ist mir bei diversen subs auch schon negativ aufgefallen.

  7. Alez drolligh Troll-G.Blubber hiährr!
    Währ praught tschohn Karaokäh-Supz?
    Sinkt Irngdwähr ährrnzthavd tiehse schrägglischn Dschäy-Popp-Zonkz mid???
    Isch büdde Oich…
    …dogh nisch nogh inna älftn Pfolge am stuck… (dschascht schkipp itt!)
    Sait Iär asische Tee-Nager – näähh; Irr sait üba zwandschisch-jehrige Junkfraun un soldät ma ain wecksteckn gnihihihi!!!
    Aine Übasätzunk aina (tschon änklischn) Üpasäztunk iss imma… dRommel-Wirrbäll: „zo nä Tsachä“… näähhh?!?
    (Ächtunk: ainä kewihvtä Dschapohnäse Antschbilunk – hihihi)
    Ju noh, loscht in Tränsläjschn…
    and thä schzvierick Word vom grade ebend nochma
    (alzo swaima – nääähh?!? huahuahahaha)
    Abba waida ihm Täckst:
    Pfohl pfihl Mühä tjohn mid Kacka-OK pfährdschwänzehlt…
    WeNigga Supps (augh di Apvührmiddle!) mähr gailä Animähh – wail währ wil lesn, wen kuckn pfiehl schöna, näähhh?!? (jo ägähn…)
    Toitschäh RäschtschreiPunk iss abba foll wischtisch – wail wi iss Krad därr Schtandt? Äh joh ehr unpeCunt, biss ma widah alez (Hopp) ärrnoiad Wirt – Dudn, där Wirt, widah mähr Gält praughd…
    (wen daz doitsch fährbodn wird, gibbet noiäs teutsch paim wird…)
    Ägahl, wär jedze main aldn Tschiehbaindschonah oda n Kint von miär will, gönnte ähväntuäl äntjunkpfährt wärtn 🙂

    • 14 | Gebbi

      wad

      • 15 | naich

        Wissenschaftler haben rausgefunden, dass man mit der gesamten Rechenkraft aller bisher gebauten PCs in zirka 150 Jahren in der Lage sein wird, diesen Text in eine menschliche Sprache zu übersetzen.

        • 16 | Asazuna

          Es könnte ein wenig schneller gehen, wenn Moore’s Law Gültigkeit behält.

  8. Dat häißt Watt – alzo ätwaz mär Müha bidde.
    Hap isch miär dogh woll augh ggbn…

  9. 19 | Lolo-chan

    Kannst du mal ein neues Review von einem neueren Release der Gruppe verfassen? Die älteren Folgen sind zum Teil sehr unterschiedlich zu der jetzigen Qualität.

    • 20 | Gebbi

      Im positiven oder im negativen Sinne?
      Aber in der Regel mache ich aus Zeitgründen keine Re-Reviews.

      • 21 | Lolo-chan

        Im positiven Sinne. Du musst ja auch nicht wieder ein großes Review machen, ein kleines würde reichen.

  10. 22 | Asazuna

    Wenn man etwas “aufrechterhält” lässt man es fortbestehen.

    Wenn man etwas “aufrechterhält”, lässt man es fortbestehen. [Komma wg. Nebensatzende]

    Und: Gibt es die Konjunktion „trotz dass“? Ich finde, sie klingt sehr unnatürlich. „Obwohl“ fände ich idiomatischer.

  11. 23 | Tiger-B

    Habe die Seite aus purer langer Weile gefunden. Du musst ja echt der Weltbeste Profi auf dem Gebiet der Untertitel sein, was? Ich persönlich habe mit Animes aufgehört, als Anime Loads noch in den Kinderschuhen steckte. Weshalb mir auch nicht ein Titel in deiner Liste irgendwas sagt. Schon krass, wo ich zwischen 10 – 15 Jahre alt war, war ich ein großer Freund (nicht Fan) von den ganzen Japano-Kram und jetzt mit 27 kenn ich nichts mehr. Deine Vorschau ist eh schon so alt, dass mein Kommentar eh nicht mehr gesehen wird, aber wenn deine Subs wirklich um WELTEN besser sind, will ich nichts gesagt haben.

    P.s.: Wenn jemand Rechtschreibfehler bei mir findet, darf derjenige sie gerne behalten!

    • 24 | Schnitzelschale

      Ich finde die NanaOne Subs auch voll langweilig und schlecht.

    • 25 | naich

      Gebbi hat sicher mehr Ahnung von der praktischen Fansuberstellung als die meisten Spiele-Reviewer vom Videospielprogrammieren. Oder Buch-Rezensenten vom Buchschreiben. Oder Filmkritiker vom Filmdreh. Also mehr als diejenigen, die ernst genommen und meistens auch noch für ihre Arbeit bezahlt werden. Ich versteh es einfach nicht, wieso man immer selbst etwas besser können muss, um es kritisieren zu dürfen.

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.