Fansub-Review: [Tales] Shingeki no Kyojin (Ep. 02)

Einleitung

Die Schlacht um Ruhm und Ehre geht in eine neue Runde! Werden Tales es schaffen, TnF vom (sehr niedrigen) Thron zu stoßen? Spoiler: Nein.

Releasedetails

Lokalisierung: öhm… hab ich nicht drauf geachtet ;_;
Versionen: 
MKV h264 (8-bit) mit Hardsubs (177 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://hyrule-town.de/TalesFanSubs/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/17/tfs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/749192/64229136/
Downloadmöglichkeiten: DDL, OCH (Share-Online, Mega), Stream (Sockshare, rutube)

Encode

Ich wurde bereits stutzig, als ich sah, dass eine Actionserie wie Shingeki no Kyojin hier in 8-bit auf 177 MB runtergepresst wurde. Doch das, was ich dann zu sehen bekam, war schockierender als alles, was mein Oculus jemals in der Untertitelungsszene erblickte. Die Bilder sprechen Bände, ich muss hier, denke ich, keine weiteren Worte verlieren. Außer, dass sich Tales hiermit die Auszeichnung für den abscheulichsten Encode in der Geschichte der Fansubszene redlich verdient hat.

Timing

Auch beim Timing sieht es alles andere als rosig aus. Kein Linking, kein Scenetiming, keine Lead-ins, keine Lead-outs. Also alles falsch gemacht, was man im Bereich Timing so falsch machen kann. Fabulös!

Typeset

Sieht dem Originallogo wirklich zum Verwechseln ähnlich (ganz besonders die Bewegung, die man hier leider nicht sieht). Es wirkt so, als hätten Tales den Anime selbst produziert. Magie!

Da fehlt ein Komma vor „Teil 2“. Und „An jenem Tag“ klingt besser.

>Emule
>Emule
>Emule
>Emule
>Emule
>Emule
>Emule  

Komma hinter „Nr. 2“ fehlt.

Bei dem geringen vertikalen Abstand hätte man das nicht mal \an8en brauchen.

Ja, genau, das hier ist ein Fansub-Review. Habt ihr das extra für mich gemacht?

Überall derselbe unpassende Font, dazu unpassendes Styling, unpassende Positionierung und … was ist das?

KONO BANGUMI WA GORAN NO SUPONSAA NO TEIKYOU DE OKURISHIMASU!
10/10, würde erneut fappieren zu.

Dialog- und Karaokegestaltung

Mainfont viel zu winzig und hässlich, mikroskopisch kleiner vertikaler Abstand… Ich mag nicht mehr ;_;

Das ist nicht euer Ernst, oder?

Wow… Ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal sagen würde, aber die ED-Kara mit großem Abstand das Beste am ganzen Release. Im Ernst, die ist wunderschön, grandios gestylt und passt super ins Bild. Eigentlich fast zu schade, um sie mit in die Stylingnote einfließen zu lassen.

Qualität der Untertitel

Das, was ich im TnF-Review geschrieben habe, lässt sich auch hierzu sagen – nur noch mal einen ganzen Zacken schärfer. Die Dialoge sind zum Teil wirklich enorm lieblos und hölzern und machen kein bisschen Spaß, Atmosphäre sucht man hier vergebens. Hinzu kommen jede Menge Fehler, ganz besonders in der Interpunktion, offenbar hat also niemand (Fähiges) editiert und QCt.

Geht ja schon mal gut los… Freue mich schon auf die künftige Tales-TnF-Coop – mit das Arm und das Machtunterschied!

Und brav bis zum Schluss schauen!

Oh boy… Tales ist wieder eine dieser Interpunktion-in-Songübersetzungen-ist-schlimmer-als-Hitler-Gruppen.

Die gesamte OP-Übersetzung liest sich zwar unglaublich hölzern, aber um hier einfach mal als Beispiel diesen einen Satz zu entholzen:
„Greif geschwind nach deinem Bogen, während tief in dir die Flammen lodern, die auch deinen Pfeil umspinnen mögen.“

Der verrückte Weltuntergangs-Heini zitiert hier aus der Göttlichen Komödie von Dante. Man hätte hier also einfach nur den Text copy+pasten/abschreiben und bei Bedarf ein paar Rechtschreibfehler fixen müssen (oder das Ganze einfach in Anführungszeichen setzen, dann braucht man sogar gar nichts dran zu ändern). Stattdessen wurden sogar Fehler eingebaut.

„Doch bis dahin war ich der Schuld zu eigen,
Ein gottverlornes Kind, dem Geiz ergeben:
Drum muß ich hier, so wie du siehst, mich zeigen.“

oder:
Doch bis dahin war ich der Schuld zu eigen,
ein gottverlornes Kind, dem Geiz ergeben:
Drum muss ich hier, so wie du siehst, mich zeigen. 

„O, kannst du weiter gehn, Geiz, in der Wuth,
Als du an meinem Stamme dich vergangen,
Daß er nicht schont sein eigen Fleisch und Blut!“

oder:
Oh, kannst du weitergehn, Geiz, in der Wuth,
als du an meinem Stamme dich vergangen,
dass er nicht schont sein eigen Fleisch und Blut!

„Eren? Was soll das?“
oder: „Eren, hör auf damit!“

„Die kleinen, abgeschotteten Gebiete wie Shiganshina, die die Mauern umgaben, dienten als Köder für die Riesen…“

„Lasst sämtliches Gepäck zurück, dann kriegen wir noch jemanden drauf!“

Wozu das Ausrufezeichen? Der Opa sagt das ganz ruhig zu ihm.

Dieses doppelte „hier“ klingt nicht gut, außerdem passt ein „Da sind sie.“ hier deutlich besser.

„Diese armen Kinder… Man sieht das Grauen, das sie erlebt haben, in ihren Augen.“

„Und wenn es nur mein Kind ist!“
oder: „Wenigstens mein Kind!“

Hinter den Auslassungspunkten fehlt ein Leerzeichen, außerdem beginnt man beim Satzanfang groß:
„Nein… Sie lassen uns zurück!“

Die Laufschrift setzt erst zwei Szenen später ein, also warum jetzt schon \an8en?

„Aber nur weil wir schwach sind, bleibt uns nichts anderes übrig, als zu Tränen zu vergießen?“

„In diesem Jahr entschied die Zentralregierung, alle menschlichen Aktivitäten innerhalb der Mauer Maria einzustellen.“

„Schaut mal, ich hab was ergattert.“

Random-Komma-chuuuaaaaan~ Ich hab dich so vermisst

Das blendet für eine gefühlte Zehntelsekunde ein. Länger ging’s für die Zeit wohl nicht?
„Klar mein ich das ernst!“

„Eren, was ist denn in dich gefahren?!“

„Wenn du irgendwas Voreiliges tust, wirst du wie meine Eltern sterben!“

„Durch ihr Opfer verbesserte sich das Versorgungsproblem für die Verbliebenen, wenn auch nur geringfügig.“

„Gut, dann werden wir uns alle melden.“

Weitere Fehler im Skript

1:21 – Nutze deine Stärke, um diese Schweine zu ignorieren[,] die über den Willen[,] voranzuschreiten[,] lachen.
6:06 – Aufgrund dieser Bauweise[,] konnten die Bewohner Shiganshinas dem Angriff der Riesen entkommen, indem sie nur ein Tor passieren.
8:36 – Wenn sie dieses Tor durchbrechen, werden wir viel mehr verlieren[,] als nur diesen kleinen Bezirk!
11:46 – Die Frage ist, ob Shiganshina alles ist[,] was wir verloren haben.
12:36 – Ich werde niemals wieder nachhause nach Hause gehen können. (Duden-Empfehlung)
14:05 – Die Riesen verschlangen 10 000 10.000 Menschen.
14:45 – Du musst es dort hin dorthin schaffen!
17:32 – Ihr Kinder solltet lernen[,] dankbarer zu sein!
18:13 – Unsere einzige Wahl ist[,] innerhalb der Mauern zu leben. 
19:38 – Einige Tage später[,] wurden die Flüchtlinge dazu abbestellt, Land zu kultivieren, um die Versorgung sicherzustellen. 
20:07 – Es waren 250 000 250.000 von ihnen. 
20:13 – Allerdings[,] überlebten nicht einmal 100 von ihnen. 
21:17 – Ja[,] und ich werde da sein, um deine Sicherheit zu gewährleisten.
21:45 – Ich bin nicht hier, um euch herzlich Willkommen willkommen zu heißen. 
23:16 – Meine pulsierende Wut beschmutzt die Wünsche, die ich hege[,] bevor ich sie vergesse[,] nur damit ich mich erneut an sie erinnere[.]

Einzelwertungen

Encodequalität: 0/10
Timingqualität: 1/10
Typesetqualität: 1/10
Stylingqualität: 3/10 (zwei Bonuspunkte für die sehr gute ED-Kara enthalten)
Lesefluss: 4/10
Atmosphäre: 2/10
Sprachliche Korrektheit: 4/10

Fazit

Endnote: 5 (mangelhaft)

Ich denke, man hätte auch aus diesem Skript mit viel Editaufwand was Brauchbares machen können, aber hier wurde sich einfach absolut null Mühe gegeben und das merkt man dem Release an allen Ecken und Kanten an. Finger weg davon! So, und ich geh nun wieder Anime bei Emule laden.

 

Autor:
Datum: 23.05.2013
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews

  1. 1 | Gebbi

    Falsch eingebundenes YouTube-Video gefixt ;_;

  2. 2 | ElPsy

    WAS SOLL DAS!?!

  3. 4 | Giga

    Also beim Encode hätte man ja ruhig 1 Punkt geben können,weil sie es wenigstens codiert haben.Aber leider falsch.

  4. 5 | Rufio

    177 MB? Wow, ich bin begeistert….

    • 6 | Switte

      immerhin gibt es noch gruppen, die auf geringe dateigrößen achten.
      bin mal weiter mein anime backup auf diskette speichern.

      • 7 | Janin

        Es stimmt zwar das bei vielen oft sehr groß und mans sicher auch kleiner machen könnte (und auch keinen schlechten Enc automatisch haben muss), aber wenns dann zu wenige mb sind und das Bild zu grausig bringt dir das doch nun mal wohl garnix.

        • 8 | Switte

          bitte sei dir bewusst, dass ich meine aussage nicht ernst genommen habe.
          natürlich sollte man ein gesundes mittelmaß zwischen quantität und qualität finden.

      • Hier wird sicher schon an die zukunft gedacht 🙂
        Drosselkom lässt grüßen.

    • Die wollten sicher das Release in SD machen, haben aber nur das Runterskalieren vergessen…

  5. 11 | Esparius

    War ja klar, dass die Qualität bei diesem Speedsub so miserabel ist. Wenn ich mich nicht irre, war der Release der Folge nur wenige Stunden nach dem Release der englischen Subs. Denen ist wohl nur wichtig, eine neue Folge so schnell wie möglich rauszuhauen.

    • 12 | Janin

      Jupp die Folge kommt doch immer sehr schnell von denen, hab mir auch gleich gedacht dass da nix gutes bei rauskommen kann…aber reingeschaut hab ich nicht.

      Soweit ich das dort mal auf der Site gesehen habe, subben an einen Projekt meist garnicht viele Leute, da ist dann kein Wunder wenn so eine Qualität bei rauskommt. (Wobei die Menge ansich ja nix heißen mag, kommt ja auch drauf an wie gut die jeweiligen Leute sind etc…aber es kann halt doch viel ausmachen.)
      Denke mal bei den meisten Projekten dürfte das mit der Quali also in etwa so sein; jedenfalls hatte mich auch schon bei anderen Projekten allen der Style total gegraust wo mal reingespitzt habe.

      Und vermuttlich wollen sie bei den ganzen die das subben wohl wirklich lieber einfach vor den anderen raushauen.

    • 13 | Yuyu

      Man kann auch wunderbar in der geringen Zeit einen qualitativ relativ hochwertigen Release anfertigen. Ist hier in diesem Fall leider garnicht gelungen…

  6. 14 | TouhouFan

    Shingeki no Kojin kommt sonntags immer als Erstes bei TFS, da kann man von vornherein schon nicht auf Qualität setzen.

    Gebbi wie seht es eigentlich mit einem Fannsub-Review zu Suisei no Gargantia aus, das subben auch eine menge Gruppen, die ich aber nur durch ihren Kürzel kenne.

    • Wie im ersten Review steht, wird das alles ab Frühling abgearbeitet und Winter wird wenn Zeit ist zwischen geworfn.
      Ich gehe also von aus, dass des auch dann demnächst kommt.

    • 16 | Gebbi

      Es wird vieles von vielen Gruppen gesubbt in dieser Season, die wichtigen Anime kommen natürlich zuerst dran, u.a. dann auch Gargantia irgendwann.

  7. 17 | a1Do255

    Hyrule-town scheint das gelobte Land für alle Archäologen zu sein.

  8. „Geht ja schon mal gut los… Freue mich schon auf die künftige Tales-TnF-Coop – mit das Arm und das Machtunterschied!“

    Gebbi, du hast wie immer mal wieder keinen Plan von gar nichts. Du musst den Zusammenhang finden und kombinieren. Tales wollte sich nur kreativ zeigen.

    „Das Machtunterschied zwischen den Menschen und ihrem neuen Feind war überwältigend.“

    Hier wurde lediglich „Das macht einen Unterschied zwischen den Menschen und ihrem neuen Feind war überwältigend.“ bedeuten. Um dieses Konzept für anspruchsvollere Leecher ein wenig undurchschaubarer zu gestalten, wurde zur Verwirrung noch „war überwältigend.“ drangehangen und du bist voll drauf reingefallen! iksdeh, iksdeh, rofl! Loser! Höhö!

  9. Original-Zitate von Gebbi:

    „Tales ist […]schlimmer[…]als[…]Hitler[…].“

    „Ich denke […] hier wurde sich einfach […] [der] Anime bei Emule [ge]laden.“

  10. 22 | Anticoolzero

    Gebbi du kannst Nichtmals selbst richtig Timen und ziehst dann über andere Gruppen her, schäme dich!

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.