Fansub-Review: [TnF] Shingeki no Kyojin (Ep. 01)

Einleitung

Die ersten Fansub-Reviews zur Frühlingsseason gibt es, wie gestern im Stream bereits angekündigt, zu Shingeki no Kyojin. Immerhin fünf Gruppen stehen hier im Testfeld, wovon vier bisher kein Review von mir erhalten haben, dürfte also recht interessant werden. Infos zum überarbeiteten Bewertungssystem findet ihr im Valvrave-Artikel.

Los geht’s mit TnF, die aufgrund der Tatsache, dass sie quasi sämtlichen Endlos-Shounen-Kram subben, einen recht hohen Bekannt- und Beliebtheitsgrad genießen. Schauen wir mal, ob sie ihrer Reputation gerecht werden.

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (HD 444 MB, SD 195 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website:
Warezbehaftete Seite, daher kein Link

Fansubportal-Profil:
Encodingdetails: http://paste.kde.org/748226/91561221/
Downloadmöglichkeiten: DDL, Torrent, OCH (Uploaded, Share-Online, Cyberlocker, Mega)

Encode

Wenn man heutzutage „MP4“, „8-bit“ und „Hardsub“ bei einem Fansub liest und das die einzig verfügbare Version ist, dann ist das in der Regel ein Zeichen dafür, dass die Gruppe bzw. der Encoder in seinem Encodingwissen irgendwo zwischen 2007 und 2010 stehengeblieben ist. Und in gewisser Weise trifft das auch auf diesen Encode hier zu.

Gegen das Banding des Sourcematerials ist man mit Staticnoise hier durchaus effektiv vorgegangen, was dem 8-bit-Encode durchaus zu Gute kommt und, ein paar matschige Szenen, in denen der Staticnoise zu sehr verwischt, ausgenommen, gar nicht mal so übel aussieht. Das große Problem hier ist, dass nach guter alter Oldschool-Manier massiv überfiltert wurde. Überfiltern ist bei den guten HD-Quellen heutzutage absolut nicht mehr nötig, TnF hat es aber dennoch getan. Daraus resultieren zum Beispiel sehr blurrige Konturen, die zudem viel zu dunkel sind (und das nicht mal gleichmäßig, sieht mir nach Hysteria-Filter mit unausgereiften Settings aus), was unangenehm beim Schauen ist.

In Sachen Detailarmut ist der Encode gerade noch so an der Grenze, durch das Überfiltern (und dadurch, dass wohl eine Random-Shareraw verwendet wurde) gehen aber dennoch so einige Details flöten.

Timing

Das Timing ist im Großen und Ganzen gelungen, die Einblendzeiten sind in der Regel angenehm und es wurde sauber gelinkt und auf Szenen getimt. Aufgefallen ist mir lediglich ein verkackter Scenetime und eine Zeile, die erst einsetzte, als die Person bereits mit dem Sprechen begonnen hatte.

Typeset

Stimmige Fontwahl und passendes Styling – bei den wenigen Types, die es gab, habe ich nicht viel zu bekritteln. Das Einzige, was mir minimal negativ aufgefallen ist, ist die Box, die in Bild 3+4 bei der retuschierten Überschrift deutlich zu sehen ist. Da man ja ohnehin auf Hardsubs gesetzt hat, hätte man an dieser Stelle auch wunderbar mit einem Grafikprogramm den Originaltext wegretuschieren können, ohne dass eine hässliche Box zu sehen ist.
Ein Logo gab es übrigens nicht, das war TnF dann wohl zu hart. 

Dialog- und Karaokegestaltung

Der Mainfont ist hübsch, sehr gut lesbar und besitzt eine echte Kursivvariante, die Außenabstände links und rechts sind recht groß, sodass der Text immer schön angenehm mittig ist. Der Abstand nach unten könnte etwas größer sein, ist aber noch im akzeptablen Bereich.

Die Silben in der OP-Kara werden beim Hervorheben verdammt groß und knallen einem förmlich ins Auge, was ich bei diesem Anime aufgrund der Thematik aber mal durchgehen lasse. Ansonsten ist die Kara verhältnismäßig simpel, aber recht schick anzusehen. Ein ED gab es in dieser Episode noch nicht.

Qualität der Untertitel

Beim Fehlerausmisten wurde saubere Arbeit geleistet, in Sachen Atmosphäre wirkten die Dialoge allerdings teilweise etwas lieblos aus dem Englischen runtergetranst. Das trifft nicht auf alle Zeilen zu, es waren auch ein paar gute Dinger dabei, aber charakterspezifischen Sprachstil und etwas mehr liberale sprachliche Gestaltung hab ich hier oft vermisst. Hinzu kommen auch noch ein paar Logikfehler.

Das hier ist der Eröffnungsdialog, zu dem episch inszenierte Bilder zu sehen sind. Beim Text fehlt aber jegliche „Epicness“ und irgendwie ergibt es auch wenig Sinn, dass sich die Bevölkerung an die Angst „erinnert“, die sie just in diesem Moment ja erlebt.
Ein Ansatz von mir:
„An jenem Tag wurde den Menschen ein wahrhaft bitteres Mahnmal gesetzt, als ihnen die Unterdrückung und Erniedrigung bewusst wurde, die ihr Leben in diesem Käfig, den Mauern, zeichnete.“
Da hätte man sich richtig austoben können, aber das, was TnF abgeliefert hat, klingt einfach nur lahm.

Wieder absolut hölzern und nicht ansatzweise der Situation angemessen.
„Eliminiert ihn, was immer auch passieren mag, …“
oder etwas freier: „Lasst keine Gelegenheit ungenutzt, um ihn zu töten, …“

„…und sorgt dafür, dass wir an diesem Ort die erste menschliche Bastion außerhalb der Stadtmauern gründen können!“
(Denn die wollen da sicher keine friedliche Siedlung im Feindesgebiet errichten und „Basis“ klingt einfach viel zu sehr nach dem engl. Skript.)

„Teilt euch wie im Training in fünf Gruppen!“
oder: „Formiert euch wie im Training zu fünft!“

„Soll ich Onkel darum bitten, dich mal zu untersuchen?“

Oh wow…
„Wie kommst du darauf, dass ich geheult hab?“

Was zum Teufel soll das für eine Antwort/Gegenfrage sein? Der Typ ist erstens besoffen und zweitens geht es hier um keinen Zeitpunkt, an dem etwas vorfallen könnte, sondern darum, dass überhaupt irgendwas vorfallen könnte.
„Was soll’n bitte so mir nichts, dir nichts passieren?“ 

Ich kann’s nur immer wieder betonen: Nur weil die im Englischen nur „Hey“ kennen, muss man sich im Deutschen nicht darauf beschränken, wenn es viel passendere Wörter gibt.
„Boah / Mann, Eren, hör auf, hier so rumzukrakeelen.“

Vorher ging es darum, dass sie zu besoffen sind, um gegen die Riesen zu kämpfen, daher:
„Willst du damit sagen, dass ihr nicht einmal gegen sie kämpfen wollt?“
(Wer das jetzt nicht verstanden hat: Das „wollt“ am Ende ist kursiv.)

„Wie könnt ihr euch da noch „Stationierte Streitkräfte“ nennen?!“
oder: „Und ihr wollt „Stationierte Streitkräfte“ sein?!“

„Wir sind an diesen Ort gebunden und alles, was wir tun, ist essen, schlafen und vor uns hinleben.“

Bringt das Arm her! Das Arm von die Mann, die in dem Schlacht gefallen ist! Weil das Arm ist das Einzige, was wir von die Mann retten konnten!

Die haben nur wenige Momente vorher noch gesehen, wie der Angriffstrupp ziemlich zerfickt und dezimiert aus der Schlacht zurückgekehrt ist. Da hatte Eren logischerweise wenig Zeit, um ausgiebig über sein Vorhaben nachzudenken.
„Eren, ist es dein Ernst, dass du den Spähern beitreten willst?“
oder: „Eren, du willst doch nicht etwa den Spähern beitreten, ohne dir das durch den Kopf gehen zu lassen?“
„Eren, willst du jetzt immer noch den Spähern beitreten?“

Genau, denn man kann eigentlich gar nix „fortreden“, weil das Wort „fortreden“ nicht existiert.
„Carla, den menschlichen Forscherdrang können keine einfachen Worte erschüttern.“

Das würde implizieren, dass er die Existenz des Kellers an sich geheim gehalten hätte.
„Wenn ich zurück bin, werde ich dir den Keller zeigen, den du bisher nicht betreten durftest.“

Der Vater geht für ein paar Tage in einen Zwischenbereich der Stadtmauern, um da ein paar Forschungen zu unternehmen, und fliegt nicht nach Mallorca, verdammt.
„Mach’s gut!“
siehe Kommentare

Sie wurden überhaupt nicht gelinkt, sondern haben nur zu spät gesehen, dass die kampfwütige Misaka ebenfalls mit von der Partie ist.
„D-Das könnte übel ausgehen! Lauft!“

„Ich will ja fliehen!“
… aber vorher muss ich noch meine Mutter retten.

„Selbst wenn ich es hier rausschaffen würde, könnte ich nicht laufen.“

Weitere Fehler im Skript

Keine weiteren Fehler abseits der Screenshots anzumerken.

Einzelwertungen

Encodequalität: 5/10
Timingqualität: 9/10
Typesetqualität: 8/10
Stylingqualität: 9/10
Lesefluss: 5/10
Atmosphäre: 5/10
Sprachliche Korrektheit: 9/10

Fazit

Endnote: 3- (befriedigend)

Tjo, für die anspruchslosen Nurutu-Kids wird der Sub wohl ausreichen, alle anderen sollten besser abwarten, ob sich bei den übrigen vier Reviews nicht noch bessere Alternativen ergeben (was, denke ich, passieren wird). Letztendlich lohnt es sich aber auch für die Nurutu-Kids nicht wirklich, auf die Subs hier zu warten, denn TnF ist mit großem Abstand die langsamste Gruppe bei diesem Anime. Für das Tempo ist der Sub einfach nicht genug durchpoliert, vor allem nicht im sprachlichen Bereich.

 

Autor:
Datum: 23.05.2013
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews

  1. Ich gehe jede Wette ein, dass gegen Chinu wohl keiner anstinken kann. ^^

    • 2 | R

      Zumindest so lange Kyubinoyoko den Laden schmeißt. Wenn er hustet, hat Chinu sowias wie TBC im Endstadium

      • 3 | HunterZ

        🙁

        • 4 | R

          Ja sorry, aber solange jeder Release bei Euch mehr oder weniger daran hängt, ob Kyu Zeit hat oder nicht, ist es doch so. Ich will auch weder die Arbeit von wem klein reden, noch sonstwas kritisieren – eure Subs gefallen mir ziemlich gut. Aber bei der Menge an Projekten – kriegt ihr eines fertig, wenn er nicht da ist? Ich glaub er ist in jedem Projekt dabei?

          Entweder kriegt ihr irgenwann ein Problem, oder Kyu braucht mehr Koffein 🙂

          • 5 | HunterZ

            Momentan ist er, auf eigenen Wunsch, an allen Projekten beteiligt, ja.
            Im Sommer wird es aber immerhin 2 von 4 neuen Projekten geben, an denen er nicht beteiligt sein wird. 😛
            Und sollte er unerwartet ausfallen (mal wieder) stehen wir momentan immerhin etwas besser da als letztes Jahr im September, als ich erst mal Leute suchen musste um den Berg Arbeit den er uns da hinterlassen hatte zu stemmen.
            Aber ansonsten stimmt es, Chinu ohne Kyu wird nicht Chinu sein können 😛

          • Chinu ohne Kyu wäre tatsächlich nimmer Chinu – kein zweiter kann so gute Texte schreiben und is so Tsundre wie er, selbst wenn sein 2. Ich es gelegentlich mal bei NanaONE versucht -für unwissende Kyubbi aka Gebbi-

          • Das werd ich ja total r-r-ro… farbneutral.

          • Ich hab absichtlich einen Rechtschreibfehler gemacht. Das war Absicht. Beabsichtigt. Und wenn ich wollen würde, könnte ich es ungeschehen machen. Absicht.

  2. 9 | Zelle

    Des Übersetzers freie Interpretation…
    Aaaaand it’s gone.

  3. 10 | Codo III.

    Hm, so vom Review her würde ich behaupten, dass das dann eines der besseren Projekte von TnF ist. Da bin ich mir aber nicht ganz sicher.
    Von den paar Sachen, die ich mal von ihnen gesehen habe, scheint es mir, als würden sie auf alles verzichten, was ernsthaft Arbeit macht. Die Encodes sind durchgehend schlimm, die Types sehen aus, als ob jedes Schild pauschal 5 Minuten bekommt, egal wie aufwändig – aber insbesondere die Sprache scheint meist einfach 1:1 aus dem Englischen runterübersetzt (und dann sicher in Rechtschreibung korrigiert) zu sein, dass ich mich fragte, ob bei TnF überhaupt jemand die eigenen Subs schaut. Nicht nur, weil bei 1:1-Übernahme der Satzstruktur des Englischen im Deutschen keine Stimmung aufkommt, sondern weil die Sätze dadurch künstlich aufgebläht sind und extrem viele Zeilen dadurch während des Schauens kaum zu lesen sind, weil sie schlicht (und unnötig) zu lang sind.
    Versteh ich dich da recht, Gebbi, dass man hier mal auf Satzlänge geachtet hat? Oder bist du so einer, der eh bei jeder Zeile pausiert?^^

  4. 11 | Aono

    Sry, das Fansubs Geschmackssache sind ist wohl klar.
    Die einen wollen es grammatikalisch richtig, den anderen ist es egal. Ich hab mich auch schon über Subs aufgeregt, wenn sie nicht gut waren, das ist normal.
    Was ich aber echt heftig finde ist, das Nanaone und Gebbi öffentlich andere Gruppe förmlich beleidigen. Kritik ist was schöne, daran wächst man und verbessert man sich. Aber das hier geht ehrlich gesagt zu weit.

    Gruß Aono

    • Falls du dich allen Ernstes auf dieses Review hier beziehst und nicht allgemein auf alle oder auf ältere, ist das Argument irgendwie unsinnig. Dieses Review hier ist verhältnismäßig noch sehr human geschrieben.

      • 13 | Aono

        Nee hab mir mehrer durchgelesen ^^ wusste nur nicht wo ich das allgemein schreiben kann.

        • 14 | Takenoko

          Ist schon irgendwie traurig, dass die Übersetzerin sich dann hier unter anderen Namen meldet und nicht zu ihren „Werk“ steht.

          • 15 | Aono

            Leider liegen sie da falsch :3 Ich bin definitiv ein Kerl und war/bin in keiner Fansubgruppe xD

          • Also allein, dass du weißt, dass der Übersetzer dieses Projekts bei Tomo ni ein Mädchen oder eine Frau ist, legt die Vermutung nahe, dass du entweder sie selbst oder eng vertraut mit der Gruppe und ein Fanboy bist.

          • 17 | Aono

            Leider kann ich auf ihren Post nicht mehr Antworten Kyuinoyoko. Puhh langer Nick.

            Da Takenoko schrieb:
            „die Übersetzerin“
            gehe ich davon aus, dass es sich um eine weibliche Person handelt. Sollte der/die Übersetzer von TnF männlich sein, entschuldige ich mich hiermit :3

          • Ups, ich failte hart.
            Das ist mir gar nicht bewusst aufgefallen, dass er/sie „Übersetzerin“ geschrieben hat.

            Ä-Äh … Ich meine … A-Absicht.

          • 19 | Ed-chan

            Ich stehe sehr wohl zu meiner Arbeit und damit hier keine Gerüchte aufkommen, dass ich unter fremdem Namen rumflamen würde, melde ich mich einfach mal hier zu Wort. Ja, in einigen Punkten hat Gebbi Recht, das bestreite ich auch nicht. Aber in anderen Punkten widerspreche ich ihm. Ich habe mir schon etwas dabei gedacht, dass ich die Charaktere eben so sprechen lasse, wie sie es tun und meiner Meinung nach hat ein zu gehobener Sprachstil einfach nicht zu einfach Soldaten bzw Kindern gepasst.

            So und nun: Feuer frei :3

          • 20 | Gebbi

            Welche meiner Verbesserungsvorschläge sorgen denn deiner Meinung nach für einen „gehobeneren“ Sprachstil?

          • 21 | Ed-chan

            “…und sorgt dafür, dass wir an diesem Ort die erste menschliche Bastion außerhalb der Stadtmauern gründen können!”

            Zum Beispiel. Vielleicht mag ich da auch etwas kleinlich sein, aber meiner Meinung nach klingt das schon viel zu hoch. Außerdem finde ich auch deinen Vorschlag für den Eröffnungsdialog viel zu gehoben. Es kann sein, dass unsere Version vielleicht nicht so episch klingt, aber uns hat sie so gefallen. Und es wäre ja langweilig, wenn jede Gruppe einen gleichen Übersetzungsstil hätte.

          • 22 | Gebbi

            Ich finde das kein bisschen gehoben, das ist ein üblicher mittelalterlicher Schlachten-Sprachstil, den man auch in Filmen und Büchern dieses Genres vorfindet. So was verstärkt die Atmosphäre enorm – und dass euer Sub kaum Atmosphäre besitzt, ist ja das, was ich bekrittelt habe. Wenn du jetzt schreibst, dass euch das so gefallen hat, dann impliziert das, dass ihr eintönige Dialoge geil findet.

          • Sorry, aber ich muss Gebbi da recht geben, zu gehoben finde ich das ganz und gar nicht. Allerdings finde ich Gebbis Vorschlag zu lang. Da die Soldaten in Eile in kurz vor dem Gefecht sind, sollten die Anweisungen kurz und knackig sein. Ein erwachsener Mann, der sein Leben dem Kampf gegen eine unbekannte Macht widmet und einen ganzen Trupp leitet, sollte man allerdings zutrauen, dass er auch unter Stress einigermaßen gehoben und aufgeräumt sprechen kann.

            Auch beim Eröffnungsdialog finde ich Gebbis Vorschlag überhaupt nicht zu episch, sondern ziemlich passend. Schon allein die musikalische Untermalung dieser Szene ist ein gewaltiger Wink mit dem Zaunpfahl, dass der Dialog hier auch eloquent und episch sein sollte.

            Aber wie dem auch sei: Gebbi erwähnt mit keiner Silbe, nur sein Vorschlag und kein anderer sei richtig, sondern zeigt lediglich, in welche Richtung es seiner Meinung nach besser wäre.

          • 24 | Ed-chan

            Dass er nur seinen Vorschlag als richtig ansieht habe ich auch mit keiner Silbe behauptet. Ich werde jedenfalls in Zukunft mehr auf die Dialoge achten und vielleicht klappts dann auch mit der Epicness xD

    • 25 | Gebbi

      Da hat sich wohl mal wieder ein Besucher aus Pussyhausen bei Pussydorf im Staate Pussy von der Pussy-Allee 20 auf unsere Seite verirrt…

      • 26 | Aono

        Wow Respekt, ich hab nochnie soviel Müll in einem Satz gesehen.

        • Ich weiß ja nicht welche Reviews du gelesen hast, aber die die ich gelesen habe sind gut geschrieben.
          Hier und da sind paar Spitzen drin aber soweit wie ich das sehe steht nirgens drins – der Sub-mensch der das gemacht hat ist scheiße oder ähnliches.
          Man sollte die Reviews auch nicht als anprangern von Subber nehmen die vlt nicht sonderlich gut sind, sondern lieber die Kommentare als Hilfe nehmen um sich zu verbessern.
          Nehmen wir hier zb Chinu – wenn man die ersten Reviews zu Chinu liest und sie mit heute vergleicht haben Kyu und Co. sich sehr stark verbessert.
          Kurz um – NanaONE Reviews sind dazu gedacht den „Verbrauchern“ zu zeigen, wo sie – wenn sie Qualität mögen sie herbekommen und den Erstellern nützliche tipps geben um sich zu verbessern.

          • 28 | Aono

            Ich hab nichts gegen Kritik gesagt. Ich selber nehme für meine Tätigkeite gerne Kritiken an, um daran zu wachsen. Das hab ich aber oben schon geschrieben.
            Es geht nur darum das einige Dinge hier einfach auslegungssache sind. Übersetzungen sind von Person zu Person verschieden, nicht jeder übersetzt gleich. Darum geht es mir hier, noch dazu ist eine Notevergabe immer wie ein Brandmal, sag nur jene Subgruppen die hier mit schlechter als 4 bewertet wurden. Hab da Komments gelesen die richtig Fies waren.

        • HUEHUEHUE

  5. In ein drei Punkten muss ich hier dann aber doch widersprechen, diese Zeilen hätte ich nicht angekreidet.

    „Bringt das Arm her! Das Arm von die Mann, die in dem Schlacht gefallen ist! Weil das Arm ist das Einzige, was wir von die Mann retten konnten!“

    Bei dieser Zeile habe ich selbst auch ein wenig überlegen müssen, da „Holt ihn her.“ sich erst mal für den Zuschauer anhört, als hätte der verstorbene Moses überlebt und solle nun zu seiner Mutter gebracht werden, weil er womöglich nur verletzt ist. Ich habe zwar am Ende doch „Bringt ihn her.“ genommen, weil mir „es“ komisch vorkam, allerdings würde ich es als gleichwertige Lösung durchgehen lassen, weil auch „das Bündel“ gemeint sein kann, da der Arm ja eingewickelt in einem Tuch lag.

    „“Eren, ist es dein Ernst, dass du den Spähern beitreten willst?”
    oder: “Eren, du willst doch nicht etwa den Spähern beitreten, ohne dir das durch den Kopf gehen zu lassen?”“

    Sie weiß bereits, dass er ihnen beitreten will, aber nun, da sie das Schicksal der anderen Soldaten dort gesehen haben, erhofft sie sich, dass Eren es sich nun wegen der Abschreckung vielleicht anders überlegt hat.

    „Der Vater geht für ein paar Tage in einen Zwischenbereich der Stadtmauern, um da ein paar Forschungen zu unternehmen, und fliegt nicht nach Mallorca, verdammt.
“Mach’s gut!”“

    Für Eren ist das Innere der Mauern die gesamte Welt, die er kennt. Wahrscheinlich hat er noch nicht einmal irgendetwas Außerhalb seines kleinen Außenbezirks Shiganshinas gesehen, der nur einen winzigen Teil der Mauern darstellt. „Gute Reise“ würde ich also ohne weiteres durchgehen lassen.

    • 31 | Rufio

      „Für Eren ist das Innere der Mauern die gesamte Welt, die er kennt. Wahrscheinlich hat er noch nicht einmal irgendetwas Außerhalb seines kleinen Außenbezirks Shiganshinas gesehen,“

      Also er kennt zumindest die nähere Umgebung der Stadt – was du auch wissen müsstest, da ihr ja schon weiter seid. Ich denke da u. a. an den Rückblick in Folge 5 oder 6 mit den Vorkommnissen in der „Hütte“ im Wald. Auch sind die beiden Blagen in Folge 1 ausserhalb der Stadt unterwegs, um Feuerholz zu sammeln….

      • Allerdings wird nicht gesagt, wo die Hütte liegt. Da Shiganshina höchstwahrscheinlich in der Innenstadt nur aus Gebäuden usw. besteht und man nirgendwo Grün gesehen hat, ist es wohl unwahrscheinlich, dass es in der Innenstadt liegt. Vielleicht liegt sie im Außenbereich von Shiganshina, vielleicht gehört der Außenbereich sogar zur Stadt.

        Aber egal, der springende Punkt ist, dass der Vater mehrere Tage unterwegs sein wird und womöglich sogar durch die gesamte „Welt“ reist, die innerhalb der Mauern besteht, weshalb „Gute Reise“ in Ordnung ist.

    • 33 | shinigami

      Danke,Kyu. Wenigstens einer, der versteht, warum die Dinge korrekt sind.
      Weil sorry, das so sagen zu müssen, aber 80-90% die gebbi hier schreibt, ist absoluter Schwachsinn. Viele seiner Ausdrucksvorschläge sind genauso korrekt, wie es schon dasteht. Außerdem muss man immer beachten, wer hier spricht. Zum Beispiel die Soldaten am Anfang. Kein Soldat redet so schönes, sauberes Deutsch. Vor allem nicht dann, wenn er im Stress ist.
      Zudem gibt es noch zu sagen: Schon einmal was davon gehört, dass man auch ZU frei übersetzen kann? Bei manchen Dingen hätte gebbi bei so einer freien Übersetzung von meinem alten Lehrer in der Oberstufe gewaltige Abzüge bekommen, weil es zu frei war. Und für die, die es nicht wissen, in der Oberstufe wird auf eine gescheite Übersetzung geachtet (sprich nicht Wort für Wort, aber auch nicht zu frei)

      • Ich habe lediglich in drei Punkten widersprochen, den Rest des Reviews erachte ich als legitim, auch wenn ich bei manchen Vorschlägen auch sagen würde, dass sie mit dem Original gleichwertig sind.

        Mit Japanisch als Originalsprache ist freie Übersetzung ohnehin wünschenswert, sonst hört sich das Endergebnis nicht besonders toll an und vor allem unnatürlich an.

        Zwar hast du mit deinem Argument, was den Soldaten anbelangt, teilweise reicht, allerdings sollte man dem Staffelführer eines Trupps, von dessen Anweisungen die Sicherheit des anderen Männer abhängt, schon zutrauen können, auch unter Stress eloquent zu sprechen.

        Und bei freien Übersetzungen, wie sie in Fansubs oft gemacht werden – und meine Übersetzungen sind da auch keine Ausnahme – würde dir ein Englischlehrer natürlich Punkte abziehen. Aber dieser Lehrer bringt uns auch Englisch für den Berufsalltag bei und nicht für Dialoggestaltung zu Unterhaltungszwecken. Wenn ich in einem Unternehmen einen Brief oder eine Mail übersetzen müsste, würde ich das auch ganz anders machen als bei der Dialoggestaltung.

      • 35 | Gebbi

        Viele seiner Ausdrucksvorschläge sind genauso korrekt, wie es schon dasteht.

        Es gibt einen großen Unterschied zwischen „korrekter Übersetzung“ und „lebendiger Übersetzung“, wobei ersteres in zweiterem mit drinstecken kann.

        Außerdem muss man immer beachten, wer hier spricht. Zum Beispiel die Soldaten am Anfang. Kein Soldat redet so schönes, sauberes Deutsch. Vor allem nicht dann, wenn er im Stress ist.

        „Und wann soll das bitte sein?“
        vs “Was soll’n bitte so mir nichts, dir nichts passieren?”

        „Hey, Eren, schrei hier nicht einfach so rum.“
        vs “Boah / Mann, Eren, hör auf, hier so rumzukrakeelen.”

        Also ich finde ja, meine Vorschläge klingen deutlich mehr nach besoffenem Soldaten.

        Schon einmal was davon gehört, dass man auch ZU frei übersetzen kann? Bei manchen Dingen hätte gebbi bei so einer freien Übersetzung von meinem alten Lehrer in der Oberstufe gewaltige Abzüge bekommen, weil es zu frei war. Und für die, die es nicht wissen, in der Oberstufe wird auf eine gescheite Übersetzung geachtet (sprich nicht Wort für Wort, aber auch nicht zu frei)

        Wir sind hier nicht in der Schule, verdammt, sondern im Unterhaltungsbereich. Jeder Literaturübersetzer, der freies/lebendiges Übersetzen in Unterhaltungswerken nicht beherrscht, kann sich gleich auf Dauerarbeitslosigkeit einstellen.

    • 36 | Gebbi

      @1.: Ich unterstelle TnF an dieser Stelle einfach mal, dass einfach nur, ohne groß nachzudenken, „it“ mit „es“ übersetzt haben. Wenn sie „das Bündel“ meinen, sollen sie einfach „Bringt das Bündel her.“ schreiben, was zeitlich auch noch gepasst und weniger Verwirrung ausgelöst hätte.

      @2.: Hast recht, meine Vorschläge waren etwas ungünstig, die Kritik bleibt aber gültig. Er hätte in dieser kurzen Zeitspanne keine Möglichkeit gehabt, genauer drüber nachzudenken.
      So was wie „Eren, willst du jetzt immer noch den Spähern beitreten?“ hätte z.B. gepasst.

      @3.: Jo, nachdem ich nun auch die zweite Folge gesehen habe, ist mir klar geworden, dass das Gebiet doch deutlich größer ist, als ich es mir vorgestellt habe. Review wird entsprechend angepasst~

      • 37 | Raff_the_Math

        Zumal „Mach’s gut“ zu sehr nach „Lebewohl“ klingt – was einfach sinngemäß die Bedeutung ganz anders dastehen lässt!

  6. Sorry for Spam.
    Hihi.

  7. „Du kommentierst zu schnell. Immer locker bleiben.“
    Tut mir leid. 🙁

  8. 40 | Yuyu

    gebbi stinkt, nanaone ist scheiße, 0/10 review, würde es nicht erneut lesen, versucht euch doch besser an rezensionen zu kaffeemaschinen, was fällt euch überhaupt ein

  9. 41 | Anonym

    Nur mal so aus Neugier…
    Wie kommt man auf die Note 3-, wenn 0 Punkte eine 6 sind und 10 Punkte eine 1?
    Wenn ich den Durchschnitt aller Einzelwertungen nehme bin ich bei 7,14… von 10 ?
    bei dem Review von Peppermint komm ich auf 3,14 (pi, höhö), aber 4 punkte unterschied für ungefähr eine Note?

    • 42 | Gebbi

      Fahr mit der Maus über die gepunktet unterstrichenen Bewertungskriterien, das dürfte deine Frage beantworten 😉

  10. 43 | Giga

    Ich hoffe Gebbi bewertet Chin nicht so streng,aber wenn doch, möchte Kyu bestimmt danach eine V3 Releasen.

    • 44 | Bazi

      Dann soll Gebbi von Chinu Folge 1 revien, denn davon gibt es schon eine V3 ^^

    • Nach Gebbis Reviews mach ich eh nie ’ne neue Version, weil die foll schlecht sind. Nein, aber ich mache nur neue Versionen bei tatsächlichen Fehlern oder Unschönheiten, die ich selbst als solche bezeichnen würden.

      • „[…]die ich selbst als solche bezeichnen würden.“

        Und damit hast du nun bewiesen, dass du multiple Persönlichkeiten hast. 😛

  11. 49 | Lycaeus

    „Letztendlich lohnt es sich aber auch für die Nurutu-Kids nicht wirklich, auf die Subs hier zu warten, denn TnF ist mit großem Abstand die langsamste Gruppe bei diesem Anime.“
    -Gebbi

    Na endlich sprichts mal einer aus, kann ja schließlich nicht angehen, dass eine Subgruppe einen Anime aus der aktuellen Season anfängt(und das erst nachdem schon ganze 5 Folgen bei anderen Gruppen released wurden) und dann einen so langsamen Sub abliefert.

    Langsame Subgruppen sind wirklich das Letzte, wie soll man als Leecher denn bitteschön den Anime verfolgen, wenn die Subgruppe nicht auf aktuellem Stand ist?

    Da fällt mir ein, wann kommt eigentlich mal Shinsekai Yori Folge 15?
    Der Anime ist schon seit Urzeiten fertig und mal ehrlich Nanaone, Shinsekai Yori ist ein Anime, der es wirklich wert gewesen wäre anständig gesubbt zu werden. Aber das können eure nicht englischsprachigen Fanboys ja nicht beurteilen, da euer Sub noch nicht an die richtig guten Stellen der Handlung vorgedrungen ist.

    – Lycaeus

    • 50 | bluestar

      genau.
      weitermachen!!

    • 51 | Codo III.

      So wie ich Gebbi verstanden habe, bezog sich das nicht darauf, dass eine Gruppe besonders schnell sein muss/sollte.

      Dass ein Wort wie „Nurutu-Kids“ fällt, dürfte durchaus dem geschuldet sein, dass Gebbi die „Hauptsache schnell“-Mentalität nicht sonderlich gut findet – denn das ist die Erfahrung mit Leechern, die besonders Fans von Naruto und vergleichbaren Serien sind: Meist nicht besonders helle, schnell beleidigend, wenn mal eine Folge etwas braucht, und besonders: Es ist ihnen vergleichsweise egal, ob der Sub was taugt oder völlig mies ist – „Hauptsache schnell“.

      Und TnF hat sich sozusagen auf das Bedienen dieser Gruppe „spezialisiert“: Man subbt Naruto&Co in einer Qualität, dass man davon ausgehen kann, dass niemand von TnF sich ernsthaft Mühe gegeben hat. Also bestenfalls Wegwerfsubs für Leute, die genau das wollen.

      Nur macht ein langsamer Wegwerfsub keinen Sinn, wenn es wahrscheinlich gute Subs gibt, die schneller sind. (Zumindest aus Zuschauerperspektive; ob TnF einfach Spaß daran hat, etwas zu subben, ist eine andere Frage). Und da ist das Urteil durchaus nachvollziehbar: Wer TnF schaut, ist halt selber Schuld.

      • Ich finde, Tomo ni wird hier langsam viel zu sehr durch den Dreck gezogen. Da ich kein sonderlich großer Fan von Endlos-Shounen bin und auch eher selten dazu komme, überhaupt Animes zu schauen, kenne ich fast keines der Projekte von Tomo ni, aber mein einziger Eindruck vor Shingeki waren die Fairy-Tail-Subs der Gruppe, da das der einzige „Endlos”-Shounen ist, den ich mehr oder weniger verfolge, auch wenn ich wohl um die 100 Folgen zurückhänge. Vom FT-Sub von Tomo ni hatte ich allerdings immer einen recht guten Eindruck und würde ihn auf keinen Fall als Wegwerfsub bezeichnen.

        • 53 | Codo III.

          Okay, vielleicht sollte ich etwas zurückrudern.
          Für TnF spricht zumindest, dass sie bei ihren Serien Durchhaltevermögen haben, sie zumindest ein paar Sachen abseits Naruto&Co machen und ja, die Subs wesentlich schlechter sein könnten. Immerhin ist die Fehlerquote von der reinen Rechtschreibung her sehr gut.
          Und es auch wahrscheinlich, dass die sprachliche Qualität bei so vielen Übersetzern, wie eine solche Gruppe sie hat, sehr schwankend ist – vielleicht gibt es ein paar gute Folgen.
          Aber die hab ich nicht gesehen. Ich habe aber auch nicht sonderlich viele Folgen von TnF gesehen, denn immer wenn ich mal eine von TnF gesubbte Folge gesehen habe, war sie zu schlecht, als dass ich weiterschauen wollte: Die Übersetzungen waren durch die Bank unmotiviert runterübersetzt und mir schien, dass man sprachlich von jedem Satz mit Nebensatzkonstruktion überfordert wäre – was ich darauf schiebe, dass man sich nicht um guten Stil bemüht, sondern (ohne Video/Audio) einfach nur das englische Skript 1:1 übersetzt und es sich dann nicht mehr anschaut. Das macht natürlich wesentlich weniger Arbeit. Bei kurzen Sätzen ist das unproblematisch, bei längeren wird das im Deutschen sehr gestelzt und lang.
          Vielleicht habe ich da Pech gehabt bei meiner Folgenauswahl, FT habe ich auch gar nicht gesehen. Vielleicht hat FT einen besseren Übersetzer oder ist sprachlich einfach nicht so anspruchsvoll, als dass das viel ausmachen würde.

          Um es vielleicht etwas klarer zu formulieren: Ich halte TnF sicher nicht für eine Dönergruppe, ich glaube auch, dass TnF genau weiß, was sie tun: Sie kennen ihre Zielgruppe, wissen, was diese für Ansprüche hat, und investieren keine Minute länger, als es bräuchte, dieses Ziel zu erreichen.
          Das ist gar nicht so dumm und durchaus vernünftig. Aber halt zu wenig, als dass ich Spaß daran hätte.

          • Kann dem eigentlich beipflichten.
            Auch wenn man teilweise steife Formulierungen in ihren Subs bemerkt (auch bei Fairy Tail), so würde ich TnF keinesfalls als Speedsubgruppe bezeichnen.

            Es gibt sicher besser encodete Subs, diese vermissen dann aber meist eine ordentliche Übersetzung. Was das angeht, klatscht TnF ihre Subs nicht einfach so hin, wie das die meisten Gruppen, die Nuruto und Co. subben, tun.

            (Ich beziehe mich hier größtenteils auf die anderen Subs von TnF. Vor allem zu FT.)

        • 55 | Rufio

          Die FT-Subs von TnF waren deutlich besser als der Sub zum 1. Teil von Shingeki. Gilt auch für andere Subs von ihnen.

      • 56 | Giga

        ich finde tomo ni auch nicht schlecht,ich schaue gerne bei denen Naruto und Fairy Tail an.

      • 57 | midimax

        Tausende Wegwerffolgen ala „Heute streiken mal die Schattendoppelgänger“ mit Wegwerfsubs?
        Sitzt, passt, wackelt und hat Luft!
        10/10

        (Wobei ich mich ausschließlich bei Animax durch die Filler quäle da ich die Grundstory nicht mal so schlecht finde.)

  12. 58 | bakaa'

    Wollte nur kurz meine Meinung zu solch extrem freien Übersetzungen, wie Gebbi für die Eröffnungsszene vorschlägt, abgeben. Ich steh solchen ziemlich skeptisch gegenüber, da auch die englischen Subs unter Umständen sehr frei übersetzt haben und dadurch nach einer zweiten Übersetzung der Sinn komplett verloren gehen könnte… MfG

    • 59 | naich

      Was genau ändert denn der Vorschlag denn am Sinn? Beide Varianten sagen aus, dass der Tag schrecklich war und sie in diesem kleinen Dorf festsitzen, aber Gebbis Vorschlag klingt besser.
      Dass der Sinn bei einer zweiten Übersetzung verloren gehen könnte, ist ein allgemeines Problem der deutschen Fansubszene und hat nichts mit dem Review hier zu tun.

      • 60 | bakaa'

        Klar kling Gebbis Vorschlag besser/epischer, das habe ich auch nie bestritten. Aber ob beide Sätze das selbe aussagen halte ich für fragwürdig – es geht ja schließlich nicht darum, dass der Tag schrecklich war und so, sondern darum, dass die Menschen unterm Fuchtel der Titanen stehn.. oder so.
        Den Wandel vom Aktiv ins Passiv hätte ich auch vorgeschlagen, aber die Wortwahl hätte ich größtenteils so gelassen. Durch eine arg freie Übersetzung fallen mir persönlich zu viele Wörter, welche im japanischen offensichtlich verwendet werden, weg, während gleichzeitig sehr viel dazugedichtet wird.
        Und natürlich ist mir bewusst, dass die Problematik mit freien Übersetzungen die deutschen Subs allgemein betrifft, jedoch würde ich die selbe Übersetzungsweise wie im Lateinunterricht anwenden: So nah wie möglich, so frei wie nötig.
        Das ist aber nur meine persönliche Meinung und keine Kritik an diesem Review – ich wollte nur darauf hinweisen, dass es einfach verschiedene Arten gibt, diesen Satz konkret, aber auch andere Stellen, zu übersetzen bzw. zu editieren, wobei TnF tatsächlich wohl die schlechteste gewählt hat.

        • 61 | Gebbi

          Klar kling Gebbis Vorschlag besser/epischer, das habe ich auch nie bestritten. Aber ob beide Sätze das selbe aussagen halte ich für fragwürdig – es geht ja schließlich nicht darum, dass der Tag schrecklich war und so, sondern darum, dass die Menschen unterm Fuchtel der Titanen stehn.. oder so.

          …was beide Sätze aussagen. Die Kernaussage des Satzes ist doch, dass die Menschen in den letzten 100 Jahren ein unbeschwertes Leben geführt haben, ohne großartig an die Riesen zu denken, und ihnen plötzlich wieder bewusst wurde, in was für einer Angst sie da eigentlich leben (sollten).

          So nah wie möglich, so frei wie nötig.

          Diese Denkweise ist aber Gift für Übersetzungen im Unterhaltungsbereich. Die Sprache macht nun mal 50% der Atmosphäre eines Films aus, wenn man also lahm geschriebene Untertitel liest, ist der Anime nur noch halb so unterhaltsam.

          • 62 | bakaa'

            Danke dass du sogar direkt antwortest!
            Über den einzelnen Satz könnte man ewig diskutieren, ich wollte nur sagen, dass ich auch TnFs Übersetzung in Ordnung finde.
            Ich vestehe auch, dass man die Sprache der Untertitel möglichst lebendig halten will & soll, um die Atmosphäre aufrecht zu erhalten. Gleichzeitig bin ich kein großer Fan von dazugedichteten oder weggelassenen Worten, was durch die freie Übersetzung einer eh schon freien Übersetzung entsteht. Das funktioniert meiner Meinung nach solange sehr gut, bis der Durchschnittszuschauer die extrem freie Übersetzung bemerkt (z.B. weil man bestimmte Worte erkennt, die nicht im Untertitel auftauchen).
            Aber ich will hier auf keinen Fall jemanden kritisieren, und schon auf keinen Fall dich, da deine Deutsch-, Englisch- und Japanisch-Kentnisse meine wohl bei weitem übertreffen ^^, sondern ich will hier nur erklären, dass ich etwas wörtlichere Skrips schlecht editierten (also NICHT deinen) Skripts vorziehe.

  13. HUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUE

  14. 64 | Raff_the_Math

    “Bringt das Arm her! Das Arm von die Mann, die in dem Schlacht gefallen ist! Weil das Arm ist das Einzige, was wir von die Mann retten konnten!”
    Was ein Schwachsinn! Was willst du sonst schreiben? „Der ist das Einzige was man noch retten konnte“ oder wie? Da denkt doch jeder an eine Person! 😀

    „“Willst du damit sagen, dass ihr nicht einmal gegen sie kämpfen wollt?” (Wer das jetzt nicht verstanden hat: Das “wollt” am Ende ist kursiv.)“
    Wow, das macht jetzt aber was her! Wenn ich sowas kursiv lese, dann verwirrt mich das eher nur, dass ich mich frage was die Person damit ausdrücken wollte, wodurch ich nur aus der Atmosphäre gerissen werde, sodass es keinen positiven Effekt hat.

    “Wir sind an diesen Ort gebunden und alles, was wir tun, ist essen, schlafen und vor uns hinleben.”
    Wenn man schon Verbesserungsvorschläge macht, dann sollte man es richtig tun. Ich würde die Zeichensetzung so schreiben:
    „Wir sind an diesen Ort gebunden, und alles was wir tun ist essen, schlafen und vor uns hinleben.“

    Außerdem finde ich die freien Übersetzungen zu extrem – gefällt mir gar nicht! (Daumen runter 🙁 )

  15. 65 | Raff_the_Math

    “Selbst wenn ich es hier rausschaffen würde, könnte ich nicht laufen.”

    Da du ja andere Zeitformen benutzt hast, müsste dir ja bewusst sein, dass es vom Sinn her etwas komplett anderes aussagt. Wenn das andere dem Original eher entspricht, dann gefällt mir deine Interpretation gar nicht! Einzig „Selbst wenn ich hier raus komme, kann ich nicht laufen.“ könnte man ändern. (Das „wenn“ dabei evtl. noch kursiv.)

    Ach und dabei machst du selbst Fehler: „heraus schaffen“ oder „raus schaffen“ aber nicht „rausschaffen würde“ das ist in dem Zusammenhang einfach nur falsch.

    “…und sorgt dafür, dass wir an diesem Ort die erste menschliche Bastion außerhalb der Stadtmauern gründen können!”

    Ist sinngemäß wieder etwas anderes. Auch wenn es von NanaOne nicht optimal formuliert wurde, so gefällt mir der Begriff „Basis“ doch um (kuriv) ‚einiges‘ besser! Wenn ich Basis höre (bzw. lese) dann denke ich eher an sowas, also wahrscheinlich genau das, was sie damit ausdrücken wollten, als wenn ich „Bastion“ lese.

    • 66 | Raff_the_Math

      Natürlich meinte ich TnF nicht „NanaOne“. (Bin von einer anderen Sub-Gruppe hier drauf gekommen, dessen Namen ich mir nicht gemerkt hab, weshalb ich dadurch einfach auf den Link geachtet habe.)

    • „Ach und dabei machst du selbst Fehler: “heraus schaffen” oder “raus schaffen” aber nicht “rausschaffen würde” das ist in dem Zusammenhang einfach nur falsch.“

      http://www.duden.de/rechtschreibung/herausschaffen

      • 68 | Raff_the_Math

        Deswegen schrieb ich ja auch „in dem Zusammenhang“. Ich geb mal ein Beispiel: weggehen und „ich muss weg, gehen“ – sry mir fällt gerade kein Gutes Beispiel ein. xD
        Aber mir ist es schon öfter aufgefallen, dass div. Verben je nach Situation auch auseinander geschrieben werden, eben wenn die Verben somit was anderes aussagen. (Ach ja vllt: aussagen und „Du musst ‚aus‘ sagen“. Immer noch kein gutes Beispiel, aber was soll’s…)

      • 69 | Raff_the_Math

        Ok, weil ich mir gerade kein Beispiel einfallen lassen kann, erklär ich mal wie ich das in dem Fall meine. Etwas „raus schaffen“ bedeutet für mich, dass man ein Objekt, einen Gegenstand, oder eine Person irgendwo „heraus holt“. („Heraus holt“ schreibt man ja auch nicht zusammen.)

        Dazu gibt es aber auch die Variante, dass man nicht etwas irgendwo „heraus schafft“ sondern sich selbst „herausschaffen“ tut. (Hab ich extra so komisch formuliert, um das Wort zu verdeutlichen.)

        Ach, mein Erklärungsversuch ist wohl gescheitert…

        Naja wie dem auch sei. Seine Schreibweise ist zumindest eindeutig nicht gültig: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/rausschaffen

        Edit: „Hier heraus schaffen.“ im Sinne von „Dies lebend überstehen“ ist was anderes gemeint als „Etwas oder sich herausschaffen“. Hoffe damit wird’s etwas klarer…

  16. 70 | naich

    Ok, weil ich mir gerade kein Beispiel einfallen lassen kann, erklär ich mal wie ich das in dem Fall meine. Etwas “raus schaffen” bedeutet für mich, dass man ein Objekt, einen Gegenstand, oder eine Person irgendwo “heraus holt”. (“Heraus holt” schreibt man ja auch nicht zusammen.)

    Wenn du schon solche Vergleiche ziehst, dann verwende für beide Worte bitte auch den Infinitiv. „Herausholen“ schreibt man nämlich sehr wohl zusammen.

    Naja wie dem auch sei. Seine Schreibweise ist zumindest eindeutig nicht gültig: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/rausschaffen

    Das ist jetzt bitte nicht dein Ernst…

    • 71 | Raff_the_Math

      Ja herausholen klar. Aber was ist mit „heraus holt“?

      Zudem fällt mir gerade auf, dass ich vor hatte zu fragen wie „heraus-schafft“ deiner Ansicht nach geschrieben wird. Auch zusammen oder auseinander?

      • 72 | Raff_the_Math

        Sry, für die mehrfach Posts. War/bin anscheinend müde. Habe gerade „herausholt“ gegooglet. Sollte nun eigentlich klar sein…

      • 73 | naich

        Du hast mich nicht verstanden. Wenn du solche Vergleiche ziehst, musst du dieselbe Wortart verwenden.
        Infinitiv: herausschaffen – herausholen
        3. P. Singular: schafft heraus – holt heraus

        • 74 | Raff_the_Math

          1. Ich bin immer noch nicht sicher ob ich es richtig verstehe…

          3. Die frage zu „herausschafft“ steht noch. 😛 (Zumindest glaub ich, dass es mir um das Wort…)

          2. Zu „rausschaffen“ habe ich im Internet auch sonst nichts Gefunden, dass ein solches Wort existiert. Kannst du mir bitte eine Regel geben / verlinken, die aufzeigt, dass man so etwas zusammen schreiben würde?

    • 75 | Raff_the_Math

      <>

      Ach ja jetzt erinnere ich mich. Ich war zu blöd/müde/was auch immer, um den Anfang des Satzes noch mal abzuändern. Ich musste nämlich selber erst noch überlegen, was ich damit meinte. Ist mir dann erst im Nachhinein eingefallen, als ich wieder von „rausschaffen“ statt „herausschaffen“ schrieb (weshalb es mir nicht gleich eingefallen ist). In sofern hast du logischerweise recht. Hätte „herausholen“ und „herausholt“ zusammenschreiben müssen. (Hatte mich schon gewundert am Ende des Absatzes, habe mich doch darauf berufen, dass ich ja irgendwas im Kopf hatte.) Später ist mir ja dann aufgefallen woran ich dachte, daher auch das „Edit:“ (wenn es dadurch auch nicht deutlich / besser gemacht wurde).

      Hoffe zumindest es ist jetzt einigermaßen klar… lol

      • 76 | Raff_the_Math

        Na toll, hat der „html Code“ mein selbst erstelltes „Zitat“ verschwinden lassen. -__-

        Ok, um es nochmal deutlich zu machen (auch wenn es jetzt vllt. keinen Sinn mehr hat), ich sprach meinen ersten Absatz „Ok, weil ich mir gerade kein Beispiel einfallen lassen kann, erklär ich mal wie ich das in dem Fall meine. Etwas “raus schaffen” bedeutet für mich, dass man ein Objekt, einen Gegenstand, oder eine Person irgendwo “heraus holt”. (“Heraus holt” schreibt man ja auch nicht zusammen.)´´ an.

      • 77 | Raff_the_Math

        Sry für diese Vielfach Posts :S

        Wenn das ein Admin zusammenfassen möchte/kann, soll er das gerne tun.

        Nun denn, mir ist noch, nach lesen meines Satzes, ein Beispiel eingefallen, wo es beide Schreibweisen für zusammenschreiben und auseinander gibt!
        (Hoffe ich in dem Fall zumindest):

        „zusammenschreiben“ und „zusammen schreiben“. Na fällt’s auf was ich meine? Ersteres sollte klar sein, und das zweite bedeutet, dass man etwas „zusammen tut“ und nicht eine Sache „zusammenschreibt“. Ist ja beides sinngemäß etwas völlig anderes, weshalb ich denke überhaupt Worttrennungen bzw. besser gesagt zusammengeschriebene Verben eingeführt/erfunden wurden.

        • 8/10

          #elementaregrammatikmitraffthemath

          • 79 | Raff_the_Math

            Soll das ein Irc Channel sein?! 😀
            Hier geht’s immer noch um die Serie “ Shingeki no Kyojin“ bzw. dessen Review.

            Also unterlassen wir doch diesen unnötigen Spam.

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.