Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 52

 

Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte

Kapitel 52-

Tims großes Abenteuer 2 – Das Timperium schlägt zurück

Es ist eine dunkle Zeit für Familie Furznase. Obwohl Tims Opa vernichtet worden ist, hat die FMG (fiese Männer-Gang) die LBB (langweilige Bubi-Brigade) aus ihrem versteckten Stützpunkt vertrieben und kreuz und quer durch die Stadt verfolgt. Nachdem sie der gefürchteten timperialen Schlägergruppe entkommen sind, hat jedoch eine Gruppe von Freiheitskämpfern unter der Führung von Tom Hackfresse einen neuen, geheimen Stützpunkt in der versunkenen Stadt R’lyeh errichtet. Doch der teuflische Darth Nurzfase, nur von dem Gedanken besessen, den jungen Tom aufzuspüren, hat tausende ferngesteuerte Gurkengläser bis in die entlegensten Bereiche der Stadt entsandt…

Das waren auch schon alle Anspielungen auf Star Wars heute. Ich kenne nicht mal alle Filme und die, die ich kenne, gefallen mir nicht. Star Trek ist sowieso besser. Handelt mit es.

Aber ernsthaft, Tim Furznase und Tom Hackfresse stecken in ziemlichen Schwierigkeiten. Gerade eben sind sie mit Timothea im Hauptquartier ihres Stütztpunkts und treffen Vorbereitungen für die Abwehr von Darth Nurzfases ferngesteuerten Gurkengläsern. Tim fragt Tom:

君は手があるんですか?
Kimi wa te ga arun desu ka?
Hast du einen Plan?

Tim und Tom sind seit jeher gute Freunde, daher können sie es sich erlauben, sich untereinander mit anzusprechen. Doch selbst, wenn sie sich gerade erst kennengelernt hätten, ist diese Anrede angebracht, denn Tim ist der General dieser Freiheitskämpfer, während Tom nur ein kleiner Leutnant ist. sagen also auch Höhergestellte zu ihren Untergebenen, dasselbe gilt für Lehrer-Schüler-Beziehungen. Schon irgendwie witzig, dass das Wort früher ausschließlich für den japanischen Kaiser gebraucht werden durfte.

Tom antwortet nicht. Er hatte sich noch gar keine Gedanken über eine gute Abwehr gemacht, schließlich liegen seit dem letzten Sauffestival in R’lyeh sein Onkel Thomas und seine Tante Tomate im Krankenhaus. Wer hätte denn auch wissen können, dass Cthulhu so viel Alkohol verträgt?

Tim konnte es nicht fassen. Tom wusste nicht, wie sie diese Festung verteidigen sollten?!

お前、見当がつかないのか?!
O-mae, kentou ga tsukanai no ka?!
Du hast echt keinen Schimmer, was?!

お前 bedeutet wörtlich „verehrtes Gegenüber“. „Mein verehrtes Gegenüber wurde wohl nicht ausreichend über den Ernst der Lage in Kenntnis gesetzt.“ wäre trotzdem eine falsche Übersetzung, denn お前 ist ruppig und unfreundlich. Tim ist nun mal ziemlich sauer auf Tom. In vielen Fällen ist das Wort aber auch neckisch gemeint, denn auch in Japan sind die besten Männerfreundschaften die, bei denen man sich grinsend gegenseitig Beleidigungen an den Kopf wirft.

落ち着きなさい、貴方!
Ochitsukinasai, anata!
Beruhige dich doch, Liebling!

Timothea versucht, Tim zu beruhigen, und benutzt dabei die neutrale Anrede 貴方. Zumindest denken sehr viele mit Halbwissen vollgestopfte Animekonsumenten, 貴方 wäre neutral, denn eigentlich setzt auch dieses Wort eine gewisse Vertrautheit voraus. Sprichst du deinen Chef mit diesem Wort an, brauchst du dich nur umzudrehen und du sieht bereits deine Sachen vom Schreibtisch in einen Karton gepackt. 貴方 geht sogar so weit, dass es fast ausschließlich zwischen Verliebten und Ehepartnern benutzt wird, sozusagen als Äquivalent zum deutschen „Liebling“ oder „Schatz“.

Wenn man möchte, kann man natürlich auch das zweite A verschlucken und ein あんた draus machen. Allerdings bedeutet das eher das Gegenteil von „Liebling“ und wird von der Ehefrau benutzt, wenn sie den Facebook-Account ihres lieben Mannes gehackt hat und ihm danach lauthals schimpfend mit der Bratpfanne in der Hand hinterherläuft.

Plötzlich kommt Fritjof der Schimpanse in den Besprechungsraum hereingestürmt: „Es ist eine Falle! Die Gurkengläser sind da!“ Tim, Tom und Timothea springen auf und rennen mit wahnsinniger Geschwindigkeit zum Kontrollraum, ohne sich zu wundern, warum sie überhaupt sprechende Schimpansen im Team hatten. Auf dem Bildschirm sieht man das Gesicht des fiesen Lord Gurk, der Anführer des Gurkenglaskorps! Tim schaut ihn mit finsteren Augen an und sagt mit tiefer Stimme:

てめえら、ぶっ壊すぞ!
Temeera, bukkowasu zo!
Ich zerleg euch in eure Einzelteile!

てめえ ist ein böses Wort. Wieder beschreibt es die zweite Person Singular, wird aber benutzt, wenn man sich mit jemandem kloppen will, und zwar ernsthaft. Niemand neckt sich mit diesem Wort und es wird eigentlich exklusiv in der fiesen Männer-Gang benutzt. Das soll natürlich niemanden aus der langweiligen Bubi-Brigade oder der gleichgültigen Frauen-Truppe daran hindern, es selbst zu benutzen.
Oh, und das dahinter? Das macht daraus den Plural, aber ist eher negativ behaftet. Das neutralere Äquivalent wäre たち. Aus (Ich) wird 私たち (Wir), aus お前 (Du) wird お前ら (Ihr) usw. Welche Pluralform man wo verwendet, sollte logisch sein.

Ohne auf eine Antwort von Lord Gurk zu warten, stürmt Tim hinaus Richtung Waffenlager. Er läuft einige Schritte vorwärts, geradewegs auf eine Kreuzung im Korridor zu – und wie aus dem Nichts erscheint vor ihm eine riesige Armee bewaffneter Gurkengläser. Sie wurden bereits besiegt? Wie konnte das geschehen?! Gerade noch rechtzeitig kann er seinen Schwung bremsen und will so schnell wie möglich umdrehen, bleibt aber stattdessen auf der Stelle stehen. Vor ihm steht ein bärtiger, alter, halbnackter Mann mit Schwimmreifen um die Hüfte, einer Kalaschnikow in der linken Hand und einem Stück Kastenbrot in der rechten Hand. Es ist niemand Geringeres als Tims totgeglaubter Großvater. Tim starrt ihn an. Sein Großvater starrt ihn an. Schließlich bricht Tim das Schweigen:

ティム: 貴様。。。 (Tim: Kisama…)
祖父: おのれ。。。 (Sofu: Onore…)
ティム: 貴様。。。 (Tim: Kisama…)
祖父: おのれ。。。 (Sofu: Onore…)

貴様 bedeutet das Gleiche wie てめえ. おのれ (auch ) ebenso, ist allerdings ein relativ altes Wort und bezeichnet auch den Sprecher selbst. Das ist aber eher von historischer Bedeutung, heute ist es einfach ein Synonym für てめえ und 貴様.

Werden die Freiheitskämpfer es schaffen, die fiesen Gurkengläser abzuwehren und Lord Gurk zu besiegen? Wird Tim das Geheimnis seines Großvaters herausfinden und ihn als seinen Erzfeind endlich schlagen können? Wer zur Hölle ist Fritjof und wieso ist er ein Schimpanse? Schaltet auch das nächste Mal ein, wenn es wieder heißt: „Abenteuer von Leuten mit bescheuerten Namen“!

Wie beim letzten Mal gibt’s für alle anderen Anreden, die mir noch einfallen, eine kurze Liste:

  • (Keine Anrede, nur Name)

Wie in Kapitel 5 ist das eine der höflichsten Anreden im aktiven Sprachgebrauch, wenn nicht sogar die höflichste. Keine Ahnung, wie du deinen neuen Arbeitskollegen ansprechen sollst? Kein Problem, nenn ihn einfach beim Namen und setze einen passenden Suffix ans Ende.

  • (ume/nanji)

Uraltes Wort, das niemand mehr benutzt. Vielleicht sieht man es noch in alten Texten, aber aktiv in der Sprache verwendet man es nicht. Soviel ich rausfinden konnte, war es aber auch eine Beleidigung.

  • 主 / 御主 (nushi / o-nushi)

Ebenfalls ein ziemlich altes Wort, das man vielleicht in historischen Anime noch hören kann. Es war eine Anrede für Höherstehende. Ich denke da zum Beispiel immer an Spice and Wolf. Die große, böse Wölfin spricht den braven Händler immer mit an.

  • 手前 (temae)

Die „schöne“ Variante von てめえ, was ja nur eine umgangssprachliche Form davon ist. Heutzutage unterscheidet man die Worte nicht mehr.

  • (boku)

Ja, ich weiß, was ihr jetzt denkt, aber nein, ich bin nicht blöd. Die Japaner sind es. verwenden kleine Jungs und verwendet man FÜR kleine Jungs.

Hm, okay, ich sehe den Sinn dahinter nicht mehr ganz. Die wichtigsten Wörter sind abgehakt, der Rest ist entweder veraltet oder Schriftsprache. Falls ich doch was Wichtiges vergessen hab, kann mich ja jemand informieren~

Autor:
Datum: 14.07.2013
Kategorien: Blog, NanaOne-Japanischkurs

  1. 1 | a1Do255

    Naich, was hälst du von Lolis, die sich mit Laserschwertern kloppen?

    • 2 | naich

      Mein „Gnihihi SECKS“-Sensor schlägt bei Gore leider nicht aus.

  2. 3 | Zockerfreak

    Cool, wieder eine neue Folge von „Naich bringt uns was bei“… Danke 😀

  3. 4 | bluestar

    —Temeera, bukkowasu zo!—
    -ra ist eigentlich ziemlich eigenständig, also solltest du hier vlt
    zwei wörter draus machen.
    -ra ist ne ziemlich häufig verwendete pluralform.
    ziemlich universell^^, kannste praktisch für alles nehmen,
    von die blöden laternenpfahl-ra bis dämliche tiefflieger-ra.
    auch blöde japan-tourist-ra, btw…
    und nicht nur negativ, auch ziemlich anerkennend.
    wenn deine kinder mit volldampf mit dem fahrad den berg runter
    brettern und unten mit schmackes in´s hafenbecken rein,
    dann kannste ruhig boke-ra sagen. oder aho-ra.
    ne?

    • 5 | naich

      wenn deine kinder mit volldampf mit dem fahrad den berg runter
      brettern und unten mit schmackes in´s hafenbecken rein,
      dann kannste ruhig boke-ra sagen. oder aho-ra.

      Und inwiefern ist es positiv, wenn ich sie sowieso schon Boke und Aho nenne? xD
      Und „ra“ sehe ich nicht als eigenständig. Zumindest habe ich es noch nie ohne ein Personalpronomen gesehen.

  4. 6 | bluestar

    -Zumindest habe ich es noch nie ohne ein Personalpronomen gesehen.-
    vollpfosten-ra sehe ich da nicht unbedingt als pp, oder?
    kono-ra hab ich auch schon gehört.
    und hast du noch nie jemanden idiot genannt, den du eigentlich für die spinnerei bewundert hast oder so?

    • 7 | naich

      -Zumindest habe ich es noch nie ohne ein Personalpronomen gesehen.-
      vollpfosten-ra sehe ich da nicht unbedingt als pp, oder?
      kono-ra hab ich auch schon gehört.

      Stimmt, hast recht. Korrektur: Ich hab ra noch nie alleinstehend gesehen, darum werte ich es auch nicht als alleinstehendes Wort.

      und hast du noch nie jemanden idiot genannt, den du eigentlich für die spinnerei bewundert hast oder so?

      Nein O_o Ich nenne jene Leute Idioten, die mir intellektuell nicht ebenbürtig sind. Ansonsten meine ich das höchstens neckisch. Deswegen ist „Idiot“ trotzdem kein positiv besetztes Wort.

  5. 8 | bluestar

    -Ansonsten meine ich das höchstens neckisch-
    dafür ist dieses -ra eigentlich genau richtig.
    das ist u.u. der unterschied zwischen nem schulterklopfen
    und ner ohrfeige. kannste mal probieren mit baka josei.
    nimmste -tachi, fängste dir eine.(oder mehrere).
    nimmste -ra, fängste u.u. auch eine(oder mehrere), aber anders^^.
    da ist das -ra eben nicht das negativ behaftete, sondern eher
    das gegenteil.

    • 9 | naich

      Gut, dann wiederhole ich mich.
      Nur, weil ich es neckisch meine, heißt das nicht, dass -ra positiv besetzt ist. Nur, weil ich zu meinem Kumpel sage „Na, du alte Drecksau?“, bedeutet das nicht, dass „alte Drecksau“ ein Begriff ist, der positiv besetzt ist. -ra ist und bleibt negativ. Außerdem würde ich niemals „joseira“ sagen, das klingt schrecklich und passt höchstens, falls ich mit den Mädchen gut befreundet bin. Ich bin mir nicht mal sicher, ob man das überhaupt sagen kann.

  6. 11 | Hans_Yolo

    Jetzt geigts da mal net so auf ihr weeaboos ;)Wir glaubens euch auch so nicht das ihrs könnts *duckundweg*

  7. 12 | Drekelmann

    Zunächst ein paar kleine Tippfehler:

    君 sagen also auch Höhergestellten zu ihren Untergebenen, dasselbe gilt auch für Lehrer-Schüler-Beziehungen.

    Höhergestellte (ohne n); außerdem ist das doppelte „auch“ unschön, was aber hier nicht weiter stören soll…

    es wird eigentlich exklusiv in der fiese Männer-Gang benutzt

    fiesen

    Frage: Warum ist der erste Teil der Story im Präsens und die zweite im Präteritum (nebst Seiteneffekten) geschrieben?

    Star Trek ist sowieso besser.

    そうよ!カークの方が好きか、ピカードだか?

    Sugui kawaii desu ne imouto totemo daisuki desu yo

    誰が誰の妹を好き? (Kann man das eigentlich zu 「誰が誰の?」 verkürzen, ohne dass es unverständlich wird?)

    Danke für ein neues Kapitel Original-Naich-Kurs! (Endlich wieder!!!)

    • 13 | naich

      Frage: Warum ist der erste Teil der Story im Präsens und die zweite im Präteritum (nebst Seiteneffekten) geschrieben?

      Weil spannende Teile einer Story immer im Präteritum geschrieben sind. Und weil ich nicht aufgepasst hab^^“

      (Kann man das eigentlich zu 「誰が誰の?」 verkürzen, ohne dass es unverständlich wird?)

      Kann man und tut man auch. 誰が誰の妹を好き ist allerdings nicht unbedingt richtig. Hinweis: 好き ist kein Verb.

      そうよ!カークの方が好きか、ピカードだか?

      どうでもいい。。。かな?いや、すべてのトレッキを怒らせちゃった。。。
      Danke für den Rest, wird ausgebessert 🙂

      • 14 | Drekelmann

        Weil spannende Teile einer Story immer im Präteritum geschrieben sind.

        Entweder verwechselst du etwas, oder wir haben Unterschiedliches über Spannung in Geschichten gelernt.

        Hinweis: 好き ist kein Verb.

        Hier hast du mir erklärt, dass man nicht zweimal „ga“ in einem Satz verwende, sondern stattdessen (gerade bei suki) das Gemochte mit „wo“ markiere. Ansonsten eignet sich ein Adjektiv überhaupt nicht, um die Frage zu stellen, die ich stellen wollte, oder?

        どうでもいい。。。かな?いや、すべてのトレッキを怒らせちゃった。。。

        私にもどうでもいいが、たくさんのトレッキーたちはカークのほうがピカードより好き。(どうして?知ってないね。)

        Beim zweiten Teil allerdings weiß ich nicht so recht, ob ich ihn richtig verstanden habe. Wieso hast du alle Trekkies geärgert?

        • 15 | naich

          Entweder verwechselst du etwas, oder wir haben Unterschiedliches über Spannung in Geschichten gelernt.

          Ich verwechsle gar nichts, ich hab das nur als sehr offensichtliche, ironische Ausrede geschrieben. Ich sagte doch, ich hab einfach nicht aufgepasst^^

          Hier hast du mir erklärt, dass man nicht zweimal “ga” in einem Satz verwende, sondern stattdessen (gerade bei suki) das Gemochte mit “wo” markiere. Ansonsten eignet sich ein Adjektiv überhaupt nicht, um die Frage zu stellen, die ich stellen wollte, oder?

          Jedes Mal, wenn ich denke, ich hätte endlich raus, wie ein Konstrukt funktioniert, kommst du und wirfst alles über den Haufen xD
          Ne, ich bin grad ein wenig verwirrt. Ich arbeite sprachlich halt fast immer nach Gefühl und nicht nach auswendiggelernten Regeln, darum ist es oft für mich nicht so einfach, eine Erklärung zu finden. Ich glaub aber, ich hab damals Blödsinn geschrieben. „Wird gemocht“ funktioniert auch nicht wirklich, weil wir im Deutschen dann trotzdem noch denken, es wär ein Verb. Probiers mit einem beliebigen anderen Adjektiv, zB „groß“. „Was mich betrifft, so bist du groß“, aber statt „groß“ setzt du eben „suki“ ein. 私は君が高い|好きです oder konkret für deinen Satz: 誰は誰の妹ガ好き. Blödes Wort, wieso können die nicht einfach auf 好く umsteigen?

          edit: Okay, hab jetzt recherchiert. を dafür zu verwenden, ist anscheinend zwar nicht richtig, aber umgangssprachlich funktioniert es. Benutzt wird es aber trotzdem kaum.

          私にもどうでもいいが、たくさんのトレッキーたちはカークのほうがピカードより好き。(どうして?知ってないね。)

          実は私にもわからない。ファン達はおかしいなー
          Dass ich mich nicht für eine Person entscheiden kann, ärgert doch Trekkies viel mehr, als sich für die „falsche“ Person zu entscheiden. Das sind zumindest meine Erfahrungen xD

          • 16 | Drekelmann

            誰は誰の妹ガ好き

            Aber man kann doch kein Fragewort mit は markieren, oder? „Was wer betrifft…“

            Also doch eher: 「誰が誰の妹を好く?」?

            Wobei ich mir die Frage stellen könnte: Wenn man 「妹を好きです」 sagen kann, ist 好きです dann nicht einfach die höfliche Form von 好く? (Bzw. ist die ja eigentlich お好きです.)

            Dass ich mich nicht für eine Person entscheiden kann, ärgert doch Trekkies viel mehr, als sich für die “falsche” Person zu entscheiden.

            そのトレッキーたちはとても変ね。でも、ファンはよく変。変じゃないと、ファンじゃないから。 (Und wenn die Japaner フェン sagen würden, würd‘ sich’s sogar reimen…)

            Ich hatte übrigens noch einen Nachtrag zur nara-Debatte, aber Shadol scheint sich in Luft aufgelöst zu haben…

  8. 17 | naich

    Aber man kann doch kein Fragewort mit は markieren, oder? “Was wer betrifft…”

    Äh, ups :x
    Aber ja, ich denke, da muss ich noch ein paar Nachforschungen anstellen, so weit hab ich dann auch noch nie gedacht.

    Wobei ich mir die Frage stellen könnte: Wenn man 「妹を好きです」 sagen kann, ist 好きです dann nicht einfach die höfliche Form von 好く? (Bzw. ist die ja eigentlich お好きです.)

    妹を好きです ist, wie gesagt, eigentlich grammatikalisch falsch, wird aber trotzdem verwendet. So was gibt’s ja in allen Sprachen. Und ich denke, die Kopula sollte man trotzdem noch als eigenständiges Wort ansehen. Nur, weil man 好きです als Verb behandeln kann, bedeutet das nicht, dass es ein Verb ist. Deswegen glaube ich auch nicht, dass 好きです die höfliche Form von 好く ist, schließlich sind das verschiedene Wortarten.

    • 18 | Drekelmann

      Deswegen glaube ich auch nicht, dass 好きです die höfliche Form von 好く ist, schließlich sind das verschiedene Wortarten.

      Ich meinte eigentlich die Sonkeigo-Form von 好く, die ist doch お好きです (bzw. お好きになる), oder?

      Ich arbeite sprachlich halt fast immer nach Gefühl

      Liefert i.A. die besseren Ergebnisse, ist aber nun mal doof, wenn man’s nicht erklären kann.

  9. 19 | Shadol

    Drekelmann, hab auf deinen Nachtrag geantwortet.

  10. 21 | Zockerfreak

    Nabend, Moin, whatever… ^^
    Nicht das es schon genug Kiddies gibt, die nach dem Status der nächsten Naruto Shippuuden Folge (oder ein anderes Anime) fragen, wollte ich auch hier nach einem weiteren Japankurs Blog fragen. 😀

    Nein, ich bin weder ein Kiddy, noch frage ich öfters nach dem Status 😉
    Ich wusste nur nicht, wohin mit dem Kommentar 🙂
    (Bin halt auf ein neuen Beitrag gespannt [und vllt bin ich nicht der einzige]}

    • 22 | naich

      Sorry, hab das Projekt für längere Zeit auf Eis gelegt, weil ich wegen meiner neuen Dienstzeiten gerade noch genug Zeit für meine Fansubprojekte finde. Außerdem wurde ich darauf aufmerksam gemacht, dass es Dinge gibt, die im Kurs überarbeitet werden müssen, daher hat auch das höhere Priorität als ein neues Kapitel.

      • 23 | Zockerfreak

        Ah, ok. Danke für die Info ^^

      • 24 | Drekelmann

        Sorry, hab das Projekt für längere Zeit auf Eis gelegt

        Weißt du schon, für wie lange? Beziehungsweise: Ist schon geplant, wann es weitergeht?

        Ja, ich weiß, nach nicht einmal drei Monaten wirkt die Frage wahrscheinlich zu ungeduldig angesichts deiner Zeitprobleme, aber ich warte nun einmal recht erwartungsvoll auf ein neues Kapitel…

        • 25 | naich

          Vermutlich, bis mein Zivildienst vorbei ist, also Ende April. Wer auch immer gesagt hat, dass man während seiner Zivi-Zeit am meisten Freizeit hat, hat schamlos gelogen, ich komm momentan nicht mal mit meiner Fansubarbeit hinterher^^“

  11. 26 | Wasserknöterich

    Wann gehts denn hier mal weiter ?

  12. 30 | Schnitzelschale

    „Ja, ich weiß, was ihr jetzt denkt, aber nein, ich bin nicht blöd. Die Japaner sind es. 僕 verwenden kleine Jungs und verwendet man FÜR kleine Jungs.“

    Aber, um noch mal auf das Beispiel mit dem beleibten Peter zurückzukommen: Wenn ich (als kleiner Junge) meinem Kindergartenfreund erklären möchte, dass er zu fett ist, und sage „僕は太い。“, weiß er doch nicht, ob ich ihn beleidigen möchte oder einen an der Waffel habe?

    • 31 | nano

      Ich würde sagen, das ist stark kontextabhängig.
      Bei dem Satz “僕は太い。” wird wohl jeder annehmen, dass du von dir selbst sprichst. Und Kinder untereinander würden sich glaub auch nicht so anreden. Das sagen dann eher Erwachsene zu kleinen Jungs.

      Ähnlich ist es mit anderen Personalpronomen:
      Ich hatte einmal den Fall, dass innerhalb eines Manga „己“ sowohl „ich“ als auch „du“ heißen konnte. Das liegt an der Perspektive des Sprechers. Ich versuch mir das so vorzustellen wie „Wenn ich du wäre …“, was natürlich keine Übersetzung dafür ist, aber … So mit dem Gefühl muss man an solche Sätze herangehen. Aber so was kommt in der modernen Alltagssprache auch kaum bis gar nicht mehr vor.

  13. 32 | Schnitzelschale

    あなたは、CPUがサポートされていない場合に使用することは何ですか
    Geht in dem Text um Prozessoren. Ist da あなた nicht deplaziert? Oder gibt es einen Unterschied zwischen 貴方 und あなた?

    • 33 | nano

      Entweder isses noch zu früh für mich, oder der Satz ergibt keinen Sinn.

    • 34 | naich

      Also ich lese da so was wie: „Falls keine Support für Ihre CPU vorliegt, wie soll der nächste Schritt aussehen / wie soll sie benutzt werden?“

      Und nein, zwischen 貴方 und あなた ist kein Unterschied. XはYが bedeutet nur so was wie „Das Y von X“. Hat was damit zu tun, dass es im Japanischen einen Unterschied zwischen Satzthema und Subjekt gibt. 貴方は耳が赤いです -> „Deine Ohren sind rot“.

  14. 35 | Schnitzelschale

    Wenn ich also nun als Padawan Luke nach Dagobah gedüst komme, um Meister Yoda Grammatik zu lehren, sollte ich ihn am besten mit „Yoda“ anreden, während ich zb. bei お前 riskieren würde, einen Verweis aus dem Sonnensystem zu riskieren?

    • 36 | naich

      Wenn du wirklich konkret das japanophile Star Wars-Universum meinst, würd ich zum grünen Zwerg eher 先生 sagen. お前 oder auch nur ein neutraleres „Yoda“ wär zu persönlich für den alten Kerl. Häng an den Namen lieber ein hübsches Anredesuffix.

      • 37 | nano

        Genau, „Sensei“ oder „Yoda-dono“ :x
        師匠 wäre auch noch ’ne Möglichkeit.

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.