Fansub-Review: [New] Mahou Sensou (Ep. 01)
Einleitung
Entsprechend der Reihenfolge, die durch die Umfrage bestimmt wurde, beginnen wir die neue „Fansub-Review-Season“ mit Mahou Sensou. Warum auch immer so viele für diesen Quark abgestimmt haben… Und da in dieser Season irgendwie alle Gruppen beim Subben einzuschlafen scheinen (Leute, ihr müsst uns nicht alles nachmachen, tempomäßig besteht die dt. Fansubszene aktuell zu 90% aus NanaOne-Klonen), muss ich hiervon Folge 1 noch zwei- bis dreimal schauen und Folge 2 ebenfalls zweimal. DA FREU ICH MICH ABER DRAUF!
Am Konzept der Reviews ändere diesmal übrigens nichts, da ich nirgends Änderungsbedarf sehe.
Releasedetails
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (346 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (398 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://new-subs.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/94/newsubs
Encodingdetails: http://pastebin.com/5ef86b0m
Downloadmöglichkeiten: OCH (AniShare)
Encode
Etwas matschige Konturen und Farbverläufe sowie das retuschierte Logo des TV-Senders deuten auf eine Shareraw hin, von daher bekommt man hier kein optimales Bild vorgesetzt. Hätte aber schlimmer werden können, heutzutage sind die meisten Fertig-Raws ja nicht mehr ganz so krüppelig wie früher, den Encodes der englischen Gruppen (die man auch wunderbar als Encodequelle nehmen kann, wenn man sich an Transportstreams noch nicht rantraut) in den meisten Fällen aber immer noch unterlegen.
Timing
In der ersten Hälfte empfand ich das Timing als recht angenehm, die Einblenddauer stimmte größtenteils und Linking und Szenentiming waren ebenfalls passend gesetzt. Ab der zweiten Hälfte wurden aber immer mehr Szenentimings verhauen. Entweder ist der Timer hier einfach unaufmerksam geworden oder die Workraw hat rumgebitcht. Ich tippe aber eher auf Ersteres, da auch des Öfteren mal Zeilen zu spät einblendeten.
Und ich habe oben gelogen, es gibt nämlich doch ein kleines neues „Feature“ in den Reviews. Zumindest bei Softsubs werde ich ab sofort mit Hilfe eines tollen Industrietools die Länge der Zeilen mit der Sprechdauer abwiegen. Nach Industriestandards sind rund 8% der Zeilen zu lang (teilweise auch deutlich zu lang) für die Einblenddauer. Das ist noch im akzeptablen Rahmen, daher gibt’s hier auch keine Abwertung.
Typeset
Die Fontwahl beim Logo find ich recht unpassend und statt einer schwarzen Kontur hätte man wie im Original einen schwarzen Schatten verwenden sollen. Ansonsten ganz nett und ansehnlich.
Zu typen gab’s nicht viel, aber bei den vorhandenen Types gibt’s eigentlich nicht viel zu meckern. Das Krankenzimmer-Schild wurde sauber retuschiert und die Ausrichtung passt. Bei den Episodentiteln fehlt jeweils der Schatten aus dem Original, was besonders beim Titel der ersten Episode für deutlich bessere Lesbarkeit gesorgt hätte.
KONO BANGUMI WA KADOKAWA TO GORAN NO SUPONSAA NO TEIKYOU DE OKURISHIMASU.
Dialog- und Karaokegestaltung
Der Mainfont ist etwas zu verspielt, aber zumindest recht angenehm zu lesen, die Randabstände passen auch. Besonders unangenehm fällt auf, dass die Schrift bei längeren Zeilen immer weiter gequetscht wird, was spätestens beim letzten Bild dann einfach nicht mehr schön aussieht. Teilt die Zeilen doch einfach auf.
Die Kara im Opening hängt irgendwie verdammt weit unten im Bild und das Styling ist auch recht unpassend, ich seh im Opening jedenfalls nirgends deutliche Rottöne, die so eine Farbwahl rechtfertigen würden. Die Fonts wirken auch ziemlich klobig.
Das Ending hat mir dafür recht gut gefallen, die kompletten Effekte und Fonts verändern sich je nach Rhythmus und Gesang und fügen sich allesamt wunderbar ins Bild ein.
Qualität der Untertitel
Ein gewisses Potenzial sieht man bei der Übersetzung definitiv. Das Problem ist, dass es ihr vor allem an Kreativität mangelt, was bei einem Fantasy-Anime eigentlich nicht passieren darf. Die Qualität der Formulierungen reicht von hölzern bis angenehm frei, wobei es eher die hölzerne Richtung tendiert. Wie bei so vielen Gruppen gibt’s insbesondere bei der Zeichensetzung noch ein paar Reserven.
Ist zwar im Grunde genommen okay, könnte man aber interessanter formulieren:
„Ich würde überall hingehen, um aus diesem Haus zu verschwinden.“
„Jeder andere Ort ist mir lieber als diese Drecksbude.“
Ich habe lange darüber gegrübelt, was für eine falsche Interpunktionsregel der Verantwortliche hier im Kopf hatte, aber mir wollte partout nichts einfallen. Daher tippe ich auf Pilze.
„Ich bin deine Freundin, da versteht sich das doch von selbst.“
Erst ist der Untertitel unter der Laufschrift, dann springt er plötzlich an den oberen Bildschirmrand und nimmt den Think-Style an (obwohl der Satz gar nicht gedacht wird), und eine Zeile später ist er wieder unter der Laufschrift. Tolles Untertitel-Ping-Pong.
(inb4 nächste Season bastelt irgendeine Gruppe einen Sub zu „Ping Pong – The Animation“, in dem das die ganze Zeit über so geht…)
Das hier ist mal wieder so ein typischer „Wort-für-Wort-aus-dem-Englischen“-Satz, den kein normaler Deutscher so sagen würde. Untertitel sollen nicht nur Sinn rüberbringen, sondern auch sprachlich Sinn ergeben.
„Wer’s glaubt! Du denkst doch bestimmt an irgendwas Perverses!“
Das „erster“ bezieht sich hier auf den „Kuss“ im vorherigen Satz, von daher wird hier auch nichts substantiviert.
„it“ übersetzt man nicht generell mit „es“. „Rauch“ ist im Deutschen nun mal männlich.
Ich wüsste nicht, wie man diesen Satz anders betonen könnte, da muss also auch nichts kursiv geschrieben werden.
Ach kommt schon, RPGs und MMOs machen doch vor, dass man Fähigkeiten kreative Namen geben sollte. Das hier ist einfach nur wortwörtlich runtergetranst.
„Er hat Vorausahnung eingesetzt, um deinen Angriff vorherzusehen, und das zu seinem Vorteil genutzt.“
„Hey“ übersetzt man immer mit „hey“. Fumu fumu.
Wenn ein Wort im Kontext so seltsam klingt, dass ihr es in Anführungszeichen setzen müsst, dann sollte das für euch ein deutliches Signal dafür sein, dass mit eurer Formulierung irgendwas nicht stimmt und ihr euch was Besseres einfallen lassen solltet.
Hier reicht bereits ein Blick ins Wörterbuch für einen passenderen Begriff: http://wadoku.de/search/%E6%B0%97%E5%AD%94
„Wenn du erwachsen wirst, schließen sich deine Poren und du verlierst die Fähigkeit, ein Magier zu sein.“
(Ja, da fehlte übrigens ein Komma hinter „Fähigkeit“.)
Seine Freundin taucht gerade erst in der Szene auf und Takeshi sitzt nur rum und tut im Grunde nichts, von daher ist die Frage in der Form ziemlicher Käse.
„Was trödelst du hier so rum, Takeshi?“
Oder noch etwas freier: „Na, sieh mal einer an, wo du dich rumtreibst, Takeshi!“
„Nun, da wir beide Ausweichmagie einsetzen, …“
Seine eifersüchtige Schnalle ist gerade megaangepisst, weil sich ihr Freund mit einem anderen Mädel rumtreibt. Entsprechend muss sie die andere auch passend anbitchen:
„Was? Nimm deine Pfoten von mir!“
Hier genauso.
„Ich hab mit der hier noch ein Hühnchen zu rupfen.“
Wusstet ihr schon, dass für jede englische Lautmalerei in einem deutschen Fansub ein Kind in Afrika an Superaids stirbt?
„Also kommt bitte mit mir.“
Laaaangweilig… „Die Trümmerwelt“, „die Scherbenwelt“, „die Ruinen“, („Hogwarts“… höhö), usw… Hausaufgabe für den Übersetzer: Wenn’s bei so was an Kreativität mangelt, einfach mal ein paar Fantasybücher durchackern, um ein Gefühl für passende und abwechslungsreiche Fantasiebegriffe zu bekommen.
Ich vermute, hier wollte man erst irgendwas anderes schreiben, und von der ursprünglichen Formulierung ist noch das „an“ am Ende übrig geblieben.
Weitere Fehler im Skript
5:32 – Im Krankenzimmer der Sakuraya[-]Oberschule.
5:42 – Ich habe dich hierher getragen hierhergetragen.
6:41 – Wie wär’s[,] wenn wir vergessen, dass das je passiert ist?
8:11 – Tsuganashi, werd endlich fertig, damit wir hier weg können wegkönnen.
9:43 – Man sieht nicht jeden Tag[,] wie Oigami verprügelt wird.
10:53 – Verdammt, wir haben immer noch Sommerferien und trotzdem morgens als erstes Erstes Förderunterricht.
10:54 – Wie langweilig[.][…]
12:19 – Ich mein es Ernst ernst.
12:34 – Komm schon… wein Wein doch nicht.
13:23 – Dieser Tsuganashi[-]Typ?
14:13 – An der Subaru-Magie-Akademie lernen wir eine Menge[,] um mit den Menschen leben zu können.
17:24 – Lass uns dort weitermachen[,] wo wir aufgehört hatten!
21:40 – Eine Welt[,] getrennt von der, in der ihr lebt.
22:07 – Ich dachte immer, dass es überall besser als Zuhause zu Hause wäre.
22:47 – Du dachtest[,] du hättest die Oberhand, …
23:00 – Werde die Seele[,] die du sein solltest.
23:32 – Auf diese Weise gibt es nichts, für das es sich zu Leben leben oder zu Sterben sterben lohnt.
Einzelwertungen
Encodequalität: 6/10
Timingqualität: 6/10
Typesetqualität: 6/10
Stylingqualität: 5/10
Lesefluss: 7/10
Atmosphäre: 4/10
Sprachliche Korrektheit: 5/10
Fazit
Endnote: 3- (befriedigend)
Ein durchschnittlicher Release mit gleichermaßen vielen Stärken wie Schwächen. Wäre die Gruppe jetzt besonders schnell, würde ich sagen, joa, kann man sich ansehen, wenn man die Serie aktiv verfolgen möchte. Da New-Subs aber immer noch bei Folge 1 rumgammeln, werden sich sicherlich bessere Alternativen finden lassen. Die Gruppe sollte man aber durchaus mal im Auge behalten, hieraus könnte sich noch was Brauchbares entwickeln.
Datum: 06.03.2014
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews
Link: #21334
Alternativ: Man schaut sich dieses anale Ejakulat gar nicht erst an.
Link: #21401
Immerhin, mit der Fähigkeit der analen Ejakulation kann man bei Lanz‘ Trauerspiel „Wetten, dass…“ vielleicht noch punkten…
Link: #21335
Passt doch prima zu den Anime dieser Saison. Die schlafen auch alle nach ein paar Episoden ein…
Link: #21342
Haste gut gemacht Gebbi!
Ab jetzt jeden Tag so ne?
Link: #21343
Gibt es einen tieferen Sinn für das Penisbild in den Encodingdetails?
Ich frage für einen Freund…
Link: #21344
Das kann wohl nur die Gruppe selbst beantworten.
Link: #21345
Ich würde zumindest ein Apostroph setzen: Da freu‘ ich mich aber drauf. Habe jetzt gerade aber weder Zeit noch Lust, nachzuschlagen, was der Duden sich zu diesem Thema ausgedacht hat.
Gleiches Problem.
Eindeutig die beste Wahl.
Wenn man das „gehen“ drinhaben will, kommt auch infrage:
„Wir gehen miteinander.“
Dabei kann man sich allerdings streiten, ob „miteinander“ oder „zusammen“ natürlicher klingt, wenn es um Paarfindung geht, würde ich aber „miteinander“ bevorzugen.
Hm. Idiomatisch ist der Satz schon, aber ob er im Kontext passt, weiß ich nicht.
Ohne Kontext:
Wer sind diese Kerle?
-> Man möchte sich noch einmal vergewissern, dass man richtig verstanden hat, um wen es sich handelt.
Wer sind diese Kerle?
-> Man will wissen, um wen es sich handelt.
Wer sind diese Kerle?
-> Wer sind diese Kerle, im Gegensatz zu denen von vorher?
Wer sind diese Kerle?
-> Man will wissen, wer die Kerle sind, und nicht die aggressiven Pantomiminnen auf der anderen Straßenseite.
Hast du was gegen „hey“? Ist doch mittlerweile auch standardsprachlich.
Ein Komma, das aber nicht obligatorisch ist. (Ich hätte es aber auch gesetzt.)
Noch besser ohne „mir“, finde ich.
Welches Penisbild? Ich frage für eine Freundin…
Link: #21346
>Ein Komma, das aber nicht obligatorisch ist.
Hängt von einem Substantiv ab, das Komma ist also Pflicht.
Link: #21347
Nein, das Apostroph darf nicht gesetzt werden:
http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/ich-schreibe-oder-ich-schreib
„Ein solches nicht vorhandenes e wird nicht durch einen Apostroph ersetzt.“
Deine anderen Beispiele hätten im Kontext aber alle keinen Sinn ergeben, das meinte ich mit meiner Aussage. Man kann den Satz im Kontext nicht anders verstehen, daher war das Kursive unsinnig.
Weil ein „Sag mal“ in dem Falle viel angebrachter und natürlicher gewesen wäre. Ich merk schon, ich muss mehr Screenshots von vorherigen Zeilen reinpacken, damit kein Kontext verloren geht.
Doch, das ist obligatorisch, weil die Infinitivgruppe das Bezugsnomen „Fähigkeit“ hat.
Unten der Uploaded-Link bei den Kapiteln~
Link: #21351
Ich falle jedes Mal wieder darauf rein…
MaW, der Duden hat mal wieder die Regeln geändert. Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, hieß es noch: Infinitivgruppen kann man abtrennen, muss man aber nicht. Immerhin hatte ich den richtigen Riecher – und, ganz ehrlich, ich hätte das auch angekreidet…
Finde ich nicht, wahrscheinlich bin ich zu blöd. So ein Mist, muss ich doch wieder YouPorn bemühen…
PS. Wann kommt eigentlich die nächste Folge Seehund-Hentai?
Link: #21348
Industrietools… Industriestandards
Bitte wat? Was soll das für ein Tool sein und seit wann ist das Relevant zum Text, der Übersetzt wird? Du weiß doch selber das Japanisches Blabla nicht automatisch die selbe deutsche Satzlänge produziert. Da ist längeres Einblenden manchmal nicht ganz verkehrt. Wobei ich das damals abhängig meiner eigenen „Timeregeln“ gemacht habe, wo ich selber definiert hatte ab welcher Länge wieviel länger eingeblendet werden sollte in Relation zum evt. nächsten Szenetime usw. ^^“
Kannst du deinen Teil näher beschreiben? Ich denke nicht das „Standards“ wie feste Zeiten bei Subs anhand Lippenbewegungen wirklich sinnvoll sind o.o“
Link: #21349
Software, die anhand der Einblenddauer und der durchschnittlichen Lesegeschwindigkeit der Deutschen einen Grenzwert berechnet, der angibt, ob eine Zeile zu viel Text enthält. Es geht also nicht um zu langes Einblenden, sondern um zu kurzes Einblenden, was eindeutig ein Problem ist (auch bei Subs von uns/von mir kam so was schon mal vor).
Falls eine Gruppe in der Hinsicht mal über die Stränge schlagen sollte, würde ich tendenziell im Bereich Lesefluss einen Punkt abziehen, denn so was kann man natürlich nicht dem Timer ankreiden, sondern Übersetzer und Editor, die die Zeilen nicht eingekürzt haben.
Link: #21350
Achso. Ok, das klingt sehr sinnvoll. Coole Sache dat *g*
Link: #21353
Wir stehen heute hier, um den Rest gesunden Menschenverstandes zu betrauern, den unser Freund Gebbi noch besaß. Nach kurzem aber schwerem Leiden hat er den Kampf gegen den übermächtigen Wahn des Großkopfetentums verloren und ist dem schleichenden Gift der kalten Profession erlegen. Wir werden ihn so in Erinnerung behalten, wie er war, bevor der Bakuman-Unfall ihn ereilte. Und nun bitte ich um einen Moment der Ruhe, um ihm in einer Schweigeminute zu gedenken. Ramen. v.v
Link: #21354
Verstehe gerade nicht, worauf du hinauswillst. Du achtest doch selbst in deinen Subs auf passende Textlänge.
Link: #21355
Nach Industriestandards.
IN-DUS-TRIE-STAN-DARDS!
WATZEFACK???!!11 oO
Link: #21357
Die in dem Falle aber absolut vernünftig sind, sonst würde ich so was nicht für Fansubs einsetzen. Zudem lass ich hier bei den Reviews auch nur Zeilen einfließen, die deutlich zu lang sind – und wenn nun mal ein voller Zweizeiler für ’ne halbe Sekunde dasteht, dann kann das schlichtweg kein Mensch lesen. Und da mir so etwas nicht immer beim Reviewen auffällt, da ich einfach jede Zeile pausiere (ich will ja nichts übersehen), ist das Tool ganz hilfreich.
Link: #21356
Die „Industriestandards“ orientieren sich am Lesevermögen des typischen Pisa-Opfers und schmirgeln die Texte auf ein „Ich Tarzan – Du Jane“ zusammen. Wenn wir so subben wollen, müssen wir auch jeden zweiten wichtigen Schlüsselbegriff in der Übersetzung weglassen.
Link: #21358
Dann schau dir mal unsere Hamatora- oder Nisekoi-Subs auf AoD an (erste Folge ist ja gratis). Da fehlt weder Inhalt noch klingt da irgendwas kacke 😉
Link: #21359
Wenn Gebbi unter 100 Industrietools 99 schlechte und ein gutes gefunden hat, das auch die Textlänge von qualitativ hochwertigen Fansubs anständig bewerten kann, wieso soll er’s dann nicht benutzen dürfen? Ich versteh deine Logik nicht ganz, Lighto^^
Link: #21360
Vielleicht sollten wir Lighto mal sagen, dass mittlerweile auch Aegisub umfangreich in der Industrie eingesetzt wird. Dann produziert er seine Subs bald wieder in Medusa ^^
Link: #21361
Wahre Könner übersetzen Untertitel sowieso in einem Hex-Editor.
Link: #21363
Gnagnagna…
Link: #21362
Ich wiederhole noch einmal meine Frage von vorhin:
Ach ja, und wahre Könner übersetzen Untertitel mittels vi.
Link: #21369
Challenge accept…
Nein, lieber nicht 😐
Link: #21379
Die Seehunde oder den vi?
Link: #21380
Seehunde sind schon verlockend, aber ich meinte vi. :3
Link: #21392
Mir kommt es vor, als würde Gebbi immer weicher bewerten. Irgendwie sogar zu weich schon. Wenn man die (laut den Beschreibungen) wichtigsten Noten nimmt (Lesefluss: 7/10; Atmosphäre: 4/10; Sprachliche Korrektheit: 5/10), dann kann man doch bei den Punkten niemals auf eine Note 3 kommen. Früher (war alles besser!) wäre das viel eher eine 4+, allerhöchstens eine 3- geworden, wobei die restlichen Werte, die angeblich bei der Endnote zu Auf- bzw. Abwertungen führen, dies nicht unbedingt rechtfertigen würden.
Auch im Vergleich zur Note von Chinurarete: Chinu hatte in nahezu allen (insbesondere bei den wichtigen) Kriterien eine höhere bzw. mindestens gleichwertige Punktzahl erhalten. Lesefluss: 7 zu 7, Atmosphäre: 5 zu 4 und Sprachliche Korrektheit: 9 zu 5. Trotzdem ist deren Endnote eine 3+, also nur eine Tendenz besser.
Die 3+ (wobei hier es früher auch eher eine glatte 3 gegeben hätte) für den Sub von Chinu finde ich schon wesentlich gerechtfertigter, jedoch finde ich die 3 für den Sub von New aus den oben genannten Gründen zu hoch.
Link: #21395
In der Tat hab ich die Endnote verpeilt. Ich hatte mal von marlex so eine nette kleine „Formel“ bekommen, anhand derer ich die ungefähre Endnote ausrechne und dann kleinere Anpassungen vornehme. Hatte da allerdings was falsch eingetippt und kam auf eine 3+, die ich auf 3 abgewertet hatte. Eigentlich käme aber mit dieser Formel eine 3- raus, die ich auch definitiv für angebrachter halte.
Ich muss halt erst mal wieder in den Reviewtrott reinkommen. Sorry an New-Subs, aber ich muss die Note an der Stelle auf eine 3- herabsetzen, damit die Benotung wieder einheitlich ist.
Die 3+ bei Chinu ist allerdings gerechtfertigt und die hätte ich auch „früher“ gegeben.
Link: #21399
Und ich dachte immer, das Hauptargument bei deinen Benotungen wäre Willkür…
Link: #21404
Alles meine Schuld. ]:)
Hatte ehrlich gesagt nicht gedacht, dass diese kleine Spielerei bei den Reviews auch zum Einsatz kommt.
Link: #21406
Ich bin faul. Wenn man mir Dinge liefert, die mir die Arbeit/Entscheidungsfindung erleichtern, nutze ich sie auch :3
Link: #21408
Du nimmst mir das Wort aus dem Mund, ich wollte gerade darauf hinweisen, dass du dir so eine Formel schließlich auch selbst hättest herleiten können.
Link: #21499
Bring mir ts encode bei, ich kann kein englisch 😉
Link: #21676
Vorschlag an Gebbi:
Statt dich dem Hohn der Leser über falsche Bewertungen auszusetzen, lass das mit den Noten doch ganz sein und teile den Sub einer der 3 Leecherklassen zu:
1. Die Snobleecher, die leechen like a sir
2. Die Speedfags, die schnell saugen wollen und schon mal über Fehler hinwegsehen
und 3. Die Nurutu-Fags (Erklärung obsolet)
So findet jeder den passenden Sub für seinen IQ. Medetashi medetashi~
Link: #21677
Interessante Idee. Ich hab auch schon mal darüber nachgedacht, meine Subs mit einer IQ-FSK zu versehen, um die ganzen hirntoten Narutards vom versehentlichen Gucken abzuhalten – aber dann wurde mir klar, dass das nur das Gegenteil bewirken würde…
Link: #21680
kannste ja immer noch umgedreht machen, die bewertung. die, die mehr als 25 punkte auf´der iq-scala haben, sollten ironie eigentlich versteh´n^^