Fansub-Review: [Otaku-Subs] Mahou Sensou (Ep. 02)

Einleitung

Bevor es mit dem Review losgeht, muss ich die Gruppe zuallererst einmal loben, ohne irgendetwas von ihnen gesehen zu haben. Sie haben nämlich das getan, was ich seit jeher predige: Sie haben sich vor ihrem ersten Sub per IRC an mich gewandt und Fragen gestellt. Zugegebenermaßen waren die Fragen sehr (sehr, sehr) oberflächlich und was ich bisher beim ersten Durchskippen so gesehen habe, deutet darauf hin, dass sie mir deutlich mehr Fragen hätten stellen sollen, aber trotzdem: Allein die Tatsache, dass die Gruppe sich nicht wie die meisten neuen Gruppen blindlings ins Verderben gestürzt, sondern sich bei einer erfahrenen Gruppe Starthilfe (ins Verderben) geholt hat, muss einfach positiv herausgehoben werden. Deshalb wird dieses Review tendenziell auch weniger Boshaftigkeiten enthalten (was die Boshaftigkeiten nicht komplett ausschließt, ihr sollt ja schließlich auch unterhalten werden).

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (336 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website: 
http://otakusubs.bplaced.net/
Fansubportal-Profil: http://www.fansub-info.de/fansub-gruppe/271/Otaku-Subs
Encodingdetails: http://pastebin.com/DmCQ3emd
Downloadmöglichkeiten: OCH (Firedrive)

Encode

Ich hatte dem „Encoder“ der Gruppe in unserem Gespräch gesagt, er solle für den Anfang erst mal die englischen Fansubs mit den eigenen Subs neumuxen, damit die Gruppe sich einfach erst mal auf das eigentliche Untertitelungshandwerk konzentrieren kann. Während des Gesprächs kristallisierte sich allerdings heraus, dass er gerne streamkompatible Encodes basteln will, wovon ich ihm für den Anfang erst mal abgeraten hatte. Hätte er mal lieber auf mich gehört. Die Framerate des Anime wurde aus irgendeinem unerfindlichen Grund auf 30 fps angehoben, aus progressivem Quellmaterial sind aus irgendeinem unerfindlichen Grund Interlace-Artefakte ohne Ende entstanden und aus irgendeinem unerfindlichen Grund hat es die Gruppe geschafft, das Bild so dermaßen zu vermatschen, dass es wie ein schlechter 360p-Upscale aussieht. Ich muss ganz ehrlich sein: Ich habe keinen blassen Schimmer, wie man einen Encode so hinbekommen kann.

Timing

Da in den Credits kein Timer aufgeführt ist, gehe ich mal davon aus, dass das (recht gute) Timing einfach von FFF übernommen wurde.

Typeset

Das schlechte Logo und das schlechte Typeset wurden von FFF übernommen. Beim Episodentitel in der Vorschau wurde sich nicht einmal mehr die Mühe gemacht, es zu übersetzen.

Dialog- und Karaokegestaltung

Auch hier wurde alles von FFF übernommen. Beim Ending wurde nicht darauf geachtet, dass einige der Fonts keine Umlaute unterstützen.

Qualität der Untertitel

Ich lass die Bilder für sich sprechen:

Öh ja, siehe alle anderen Reviews~
(Ich weiß, es geht harmlos los, aber die eigentlichen Abgründe tun sich schon bald auf.)

Oha, ich glaub, das wird in Arbeit ausarten.
1. Der Satz ergibt grammatikalisch keinen Sinn.
2. „das Öffnen“ wird substantiviert.
3. An der Stelle wird kein Genitiv-Apostroph gesetzt.
„Nun nähert sich der Tag seines Erwachens und schon bald wird er die Öffnung der Büchse Pandoras verkünden.“

Wie bei SN-Subs wurden auch hier keine Satzzeichen in der Song-Übersetzung verwendet… Ich glaube, der Mist wird einfach, ohne zu überlegen, von den Amis übernommen.

Copypaste:
Bei (gleichrangigen) Aufzählungen von Adjektiven setzt man ein Komma dazwischen.

Copypaste:
Man widmet nicht für jemanden sein Leben, sondern man widmet jemandem sein Leben.

Und wieder copypaste:
Heute bei “Zaubern mit Gebbi”: Wir bilden einen vollständigen deutschen Satz aus Scheiße.
“Selbst wenn die Welt dich zurückweist, werde ich an deiner Seite bleiben.”
Hex, hex!

Bei Substantivierungen scheint’s ganz schön zu hapern: „zum Heilen“
Und dann noch mal copypaste:
Und die vierte von vier Gruppen in dieser Season, die es nicht gebacken bekommt, korrekte Artikel zu verwenden. Es heißt “DIE Magie”, nicht “DAS Magie”, von daher “beschleunigt SIE nur den natürlichen Heilungsprozess” und “den Schmerz kann SIE kaum lindern”.
(Ja, hier hätte ich auch die Formulierung von SN-Subs bevorzugt.)

Der alte Standard-Anfängerfehler:
„Tut mir leid“ kommt vom Verb „leidtun“, daher wird „leid“ kleingeschrieben.

„Also dann, mit der Verarztung sind wir fertig, ihr könnt gehen.“

lewd…
„Momo-tan hat euch wegen der Vorkommnisse zu sich bestellt, also lasst sie nicht warten.“

Da ist nur eine Person drin.
„Entschuldigen Sie uns.“

Sätze schließt man mit Punkten ab.
„Die drei Ghost Trailers, die euch angegriffen haben, wurden in Gewahrsam genommen.“

Dafür gibt es auch deutsche Wörter:
„Willkommen an der Subaru-Magie-Akademie.“

Warum schreibt ihr permanent „du“, wenn eindeutig alle drei Personen angesprochen werden?
„Ich bin sicher, ihr habt eine Menge Fragen, nachdem ihr so plötzlich hierhergeschleppt wurdet.“

„Wir haben keinen Plan, was hier überhaupt abgeht.“

„Lasst mich erklären, was mit euch passiert ist, ohne dass ihr es bemerkt habt.“

„Ungefähr ein Jahr vor eurer Geburt, also vor zirka 16 Jahren, fand ein großer magischer Krieg statt:“

„Im Jahre 1999 führte ein Magier mit gewaltiger Macht die Ghost Trailers in eine erbarmungslose Schlacht gegen ein Bündnis von Magiern, welches sie aufzuhalten versuchte.“

Okaaaay… Jetzt wird’s ein allmählich absurd.
„Doch 15 mächtige Magier, welche für die Gemeinden kämpften, stellten sich ihm entgegen und teilten die Welt mit vereinten Kräften in zwei.“

„Sie teilten die Welt in zwei?“

„Die Lebende Welt, wie wir sie nennen, also die Welt, von der ihr kamt, blieb vom Unglück verschont.“

„Wir nennen unsere Welt, die nunmehr aus den Überresten Tokyos besteht, die Trümmerwelt.“

„Alles jenseits Tokyos droht permanent ins Nichts abzudriften.“

„Und was waren die Folgen des Krieges?“

„Es wurde ein Pakt geschlossen.“

„Unter der Bedingung, dass der Sieger als Herrscher über die Lebende Welt gekürt wird.“

„Und um sicherzugehen, dass die Magier keine Kämpfe in der Lebenden Welt mehr austragen, wirkte ein weiser Magier des höchsten Ranges den Zauber „Gift“ auf sie.“

W-Was? ;_;

Okay, brechen wir die Sache an dieser Stelle ab. Wie ihr seht, muss ich hier größtenteils eine komplette Neuübersetzung durchführen – und dabei sind gerade mal sechs Minuten rum. In der Form hätte die Folge einfach nicht veröffentlicht werden dürfen.

Weitere Fehler im Skript

0:16 – Das ist ein besonderer Ort[,] an dem die Zeit verzerrt ist.
0:48 – Eine Welt[,] in der die erbärmlichen Sterblichen keine Zukunft haben. 
0:50 – Eine brilliante brillante neue Welt für uns Magier allein. 
1:51 – Du bist erwachsener als Gestern gestern
2:08 – Beklage dich nicht über die Gerechtigkeit[,] die du beschützen musst. 
2:41 – Es wird vielleicht ein bisschen weh tun wehtun, aber das wird das Gift aufhalten, was das versucht[,] deinen Körper zu zerstören. 
3:52 – Schön euch kennen zu lernen kennenzulernen. (Duden-Empfehlung)
4:03 – Da es einer unserer Schüler war[,] der dich da mit reingezogen hat, 
5:31 – Und so wütete Last Requiem durch eine dieser Welten und hinterlies hinterließ eine leblose Hülle. 
6:01 – Wir schworen den Krieg nur noch in der zerstörten Welt fort zu führen fortzuführen
6:22 – Die Magie, welche Magier daran hindert, in der Lebenden Welt ihres gleichen ihresgleichen zu bekämpfen.
-snip- 

Einzelwertungen

Encodequalität: 0/10
Timingqualität: -/10 (wurde von FFF übernommen)
Typesetqualität: -/10 (wurde von FFF übernommen)
Stylingqualität: -/10 (wurde von FFF übernommen)
Lesefluss: 0/10
Atmosphäre: 1/10
Sprachliche Korrektheit: 0/10

Fazit

Endnote: 6 (ungenügend)

Hm, nun kam das Review quasi doch ohne Boshaftigkeiten aus. Allerdings nur deshalb, weil mir die Gruppe fast schon leidtut.
Liebe Leute von Otaku-Subs, ihr habt mir zwar einige Fragen gestellt, aber ihr habt dabei einfach einen riesigen Berg an wichtigen Fragen ausgelassen, zum Beispiel:

– Womit macht man am besten streamfähige 8-bit-Encodes und auf welchen Seiten kann ich mich ins Thema Encoding einlesen?
– Sollte man Personen übersetzen/editieren lassen, die keinerlei Verständnis für die deutsche Sprache besitzen und denen es enorme Mühen bereitet, komplexere Sätze zu formulieren? (Tipp: Nein.)
– Sollte man sich als neue Gruppe wirklich ganze acht Projekte aus der aktuellen und der vorherigen Season aufbürden, obwohl man das Handwerk noch nicht ansatzweise gemeistert hat? (Tipp: Nein. Auf gar keinen Fall. So verrückt sind nicht mal wir bei NanaOne, und wir werden dieses Jahr acht Jahre alt und haben entsprechend unser Handwerk längst gemeistert.)
– Sollte ich meiner Gruppe einen Namen geben, den schon 9001 Gruppen vor uns hatten? (Tipp: Ach, macht doch, was ihr wollt…) 

Ich werde davon absehen, weitere Projekte von euch zu reviewen, das wäre einfach unsinnig. Sollte es euch nächste Season noch geben, schau ich evtl. noch mal bei euch rein. Bis dahin: Wenn ihr es mit dem Fansubben ernst meint, dann arbeitet euch richtig in die Materie ein und sucht euch Leute, die geschickter mit ihrer Muttersprache umgehen können, bevor ihr irgendwas veröffentlicht. Für Fragen stehe ich nach wie vor zur Verfügung.

 

Autor:
Datum: 09.03.2014
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews

  1. 1 | E

    ERSTER

  2. 2 | Kasderan

    Ohne Boshaftigkeiten ist das langweilig ;_;
    Na ja, vielleicht müssen die Otaku-Subs-Mitglieder so keinen Selbstmord begehen.

  3. 3 | Guest

    Willst du nicht mal deine Übersicht aktuallisieren? :o

    Fansub-Reviews (Übersicht)

    Frage: Kontaktierst du auch die Gruppen, damit die von deinen Reviews erfahren, oder muss es sich rumsprechen, damit sie es eventuell erfahren?

    • 5 | Gebbi

      Frage: Kontaktierst du auch die Gruppen, damit die von deinen Reviews erfahren, oder muss es sich rumsprechen, damit sie es eventuell erfahren?

      Nein, das spricht sich doch eh immer rum. Außerdem gibt’s meistens irgendeinen Anon, der bei den Gruppen im Chatango den Link postet.

      • 6 | Giga

        Anon = Gebbi 😀

        • 7 | Gebbi

          Nein, ich hab ’nen eigenen Chatango-Account und poste auch ausschließlich unter dem. Ich finde anonymes Posten schwachsinnig.

          • 8 | Giga

            Sollte auch nur ein Scherz sein ^^

  4. Ich bin einfach nur sprachlos …

  5. 10 | bluestar

    lass mich raten: und auch wieder die grütze mit ach so
    antiken magie, oder?
    na, kommt da ja wohl auch nicht mehr drau an…
    haben die kiddies eigentlich was richtig gemacht?

    • 11 | Gebbi

      Nein, sie haben tatsächlich „Ahnenmagie“ geschrieben… Okay, nein, sie haben „Ahnen Magie“ geschrieben ;_;

  6. Uh, bei den gravierenden sprachlichen Defiziten kann die Gruppe sich jetzt eigentlich nur noch damit rausreden, dass sie komplett aus Japanern besteht, die kaum Deutsch können. ^^

    Wobei… „verschnellert“ ist ja schon fast wieder niedlich. Wenn der Wortschatz massiv eingeschränkt ist, erfindet man einfach mal Worte. Das konnte so schön bislang nur Gabbadante.

    Allerdings war Dein „mit der Verarztung“-Vorschlag auch kein Meisterstück, Gebbi. Entweder „mit der Behandlung“ oder „mit dem verarzten“. Mach den Sub mit so was nicht noch schlimmer als er ohnehin schon ist…

    • 13 | Waltikon

      Jetzt weißt du, warum er nach 6 Minuten abbrechen musste, es hat schon abgefärbt …

      • 14 | bluestar

        meine hochachtung.
        sechs minuten…
        wie lange dauert deine krankschreibung?

    • 15 | Gebbi

      Allerdings war Dein “mit der Verarztung”-Vorschlag auch kein Meisterstück, Gebbi. Entweder “mit der Behandlung” oder “mit dem verarzten”. Mach den Sub mit so was nicht noch schlimmer als er ohnehin schon ist…

      Ich hab’s zwar schon des Öfteren unter den Reviews erwähnt, aber dann halt noch mal: Bei meinen Korrekturen halte ich mich grundlegend so gut es geht an die Original-Formulierungen. Meine eigenen Formulierungen würden komplett anders klingen, da ich einfach ganz anders übersetze und ’nen völlig anderen Stil habe. Und das Wort „Verarztung“ existiert nun mal sehr wohl, auch wenn ich es in meinen Übersetzungen nie verwenden würde.

  7. 17 | Wetter

  8. 18 | Jürgen

    Google-Übersetzer + Edit nachgeschoben, mehr ist da nicht gelaufen!
    Und sollte wirklich ein hauseigener Übersetzer mitgewirkt haben, sollten sie zum Google-Übersetzer wechseln, wird nicht schlechter, geht dafür aber schneller 😉

  9. 19 | Anon0815

    Es wäre vllt. auch mal eine „Überprüfung“ der übersetzten Songtexte interessant, da es da ja manchnal ziemliche Unterschiede gibt und man als normaler Leecher nicht weiß, was da nun richtig ist.

    • 20 | Gebbi

      Songtexte lassen in der Regel sehr viel Spielraum für verschiedenste Interpretationen. Viele Gruppen schreiben allerdings dennoch gern mal ziemlichen Quatsch hin. Detaillierte Songtext-Kontrollen würden allerdings recht viel Zeit in Anspruch nehmen, die ich nicht wirklich noch aufbringen möchte. Schließlich besitze ich keine gefestigten Japanischkenntnisse und müsste recht oft Wörter nachschlagen. Vielleicht wird naich ja irgendwann mal arbeitslos und macht Übersetzungsreviews :ugly:

      • 21 | Anon0815

        Da es ja deine Freizeit ist, obliegt es dir zu tun, was du möchtest. Ich finde es schon gut, dass du so viel Zeit für’s Subben, Reviewen und Anderes opferst. Dass vieles frei interpretierbar ist, ist mir auch klar, aber solange es keine Redewendung ist (die ja teilweise 1:1 übersetzt werden) sollte man doch den gleichen Grundgedanken in den Sätzen erkennen können, egal wie sie formuliert sind. Natürlich fände ich es schön, wenn naich sich dazu entschließen würde, Übersetzungen zu prüfen, aber wenn das nicht passiert, wäre das ja kein Unterschied zu jetzt, sodass mir nichts fehlen würde. 🙂

      • Wie Gebbi schon gesagt hat, sind Lyrics ein ganz eigenes Feld und mit Dialogübersetzungen nicht zu vergleichen. Die Japaner verwenden bei Lyrics sehr oft Metaphern mit einer ganz eigenen japanischen Poetik und machen das Ganze damit so interpretativ, dass selbst Muttersprachler das unterschiedlich interpretieren.

        Das erfordert also die Fähigkeit, sich in diese spezielle Lyrik reindenken zu können, was schon bei den meisten englischen Subs mehr oder weniger in die Hose geht, weil die Übersetzer es einfach nicht kapiert haben und totalen Nonsens da hinschreiben.

        Lyrics sollten möglichst immer JP-DE übersetzt werden, von Leuten, die das einigermaßen können. Solche wirst Du aber bei den wenigsten Gruppen finden.

        • 23 | Anon0815

          Danke für die zusätzlichen Infos.

          • Bei englischen Übersetzungen von japanischen Lyrics gibt es drei Möglichkeiten:

            1.) Der Übersetzer hat die Aussage der Lyrics kapiert und sich bemüht, das möglichst adequat zu übertragen.

            2.) Der Übersetzer hat die Aussage nicht kapiert und einfach eine Wort-für-Wort-Übersetzung hingelegt, die sich völlig konfus liest und keinen richtigen Sinn ergibt.

            3.) Der Übersetzer hat die Aussage nicht kapiert und sich daher selbst was aus den Fingern gesaugt, das mit den japanischen Lyrics nicht mehr viel zu tun hat.

            Solange der deutsche Subber also die japanischen Lyrics nicht interpretieren kann, kann er zwangsläufig nur das verwenden, was der JP-EN-Übersetzer ihm da hingeklatscht hat. Wenn er dann zudem aber auch noch mit Englisch Probleme hat, kommt am Ende nur noch Kappes raus.

          • 25 | Janin

            @Lighto-dono

            nja möglicherweise kommt es auch immer bischen auf die englische Gruppe etc an….aber ansich hilft ja auch schon das man evtl einfach, wenn möglich, mehr als eine zur Vorlage nimmt.
            Ansich ist halt so das der Text eben immer über mehr als eine Zeile geht…und da muss man dann eben auch kapieren, welche zusammen gehören..evtl. Ist natürlich dann auch schwierig wenn im jap+eng keine Satzzeichen etc was dann wohl vielen auch das Problem macht beim übersetzen.
            Man hat aber schon oft das Gefühl das die sich nicht mal den gesamten Text untereinander ansehen..also die Zeilen, dann würden viele klarer sehen; also ansich schon vom eng zu dt jetzt kann man dann durchaus auch Sinn was draus erkennen. Ich finde ja das die Lyrics oft was von nen Gedicht o. so in die Richtung haben, zumindest muss mans so irgendwie sehen bzw behandeln und dann liest sich das alles gleich anders.
            Wie mans dreht und wendet braucht das aber in allen Punkten schon einiges an Zeit, wenn was gescheites bei rauskommen soll.

          • aber ansich hilft ja auch schon das man evtl einfach, wenn möglich, mehr als eine zur Vorlage nimmt.

            Tja, und wenn in drei verschiedenen englischen Subs drei verschiedene Übersetzungen stehen, was machst Du dann? Enemenemu? ^^

            Nein, das hilft nicht wirklich. Zumal auch der ratlose Übersetzer von Engsubgruppe B sich in seiner Verzweiflung am ratlosen Übersetzer von Engsubgruppe A orientiert, der einen Tag früher draußen war. Dann haben zwei vermeintlich das Richtige, während der dritte Engsub was ganz anderes da stehen hat und vermeintlich falsch ist – obwohl er richtig ist.

            Richtig ist allerdings, dass es bei japanischen Lyrics noch mehr als bei Dialogen auf den Kontext ankommt und man beim Übersetzen immer den kompletten Text vor Augen haben muss. Wer da Zeile für Zeile übersetzt, hat schon verloren.

            Und ja, auch die Japaner packen ihre Lyrics gern in eine gewisse Gedichtform. Nur funktionieren deren Gedichte ganz anders als unsere.

          • 27 | Janin

            @Lighto-dono

            Nja solche extrem unterschiedlichen Übersetzungen waren mir allerdings auch noch nirgendwo (wenn ich das mal verglichen hatte) aufgefallen, das man keine Ähnlichkeiten hatte. Wenn dann war das eher nur bei manchen Stellen so wo dann eben die Lyrics unterschiedlich gehört wurden.
            Solange keine offiziellen raus sind, könnte die eng da ja auch nichts anders machen. (Und die wengisten überarbeiten in dem Punkt dann ja auch wiederrum…)

            Denk mir halt, wenn man mehr hat, dann nimmt man die Dinge wo ähnlich sind bzw die sich am besten anhören, wenn möglich später dann die offiziellen aus einer Quelle und überarbeitet nochmal.

            Muss halt aus den Möglichkeiten die da sind das beste gemacht werden, anders gehts halt nicht.

            Besser als irgend nen Mist hinzurotzen, wies die Mehrheit der Gruppen wohl zu handhaben scheint. xd

        • 28 | bluestar

          selbst japaner brauchen bei songtexten fast immer eine textvorlage,
          wenn die da so einfach mitträllern wollen, geht das fast nie. und bei meisten cd ist ne textfassung dabei, damit die da nicht aus der u-bahn geschmissen werden oder so.
          ausser bei kinderliedern.

          • Jup. Ist übrigens ein weiterer Aspekt: Bei neuen Songs, die mit der TV-Ausstrahlung von Anime promotet werden, gibt’s oft noch keine offiziellen Lyrics im Netz. Die Übersetzer müssen sich also auf das verlassen, was sie beim Gedudel noch raushören können. Und da hören sie dann gern auch mal was Falsches.

          • 30 | Gattix

            Oder was Richtigeres als das Original.

            http://www.kasi-time.com/item-68173.html

            Hue.

      • 31 | nano

        Selbst wenn Songtexte viel Interpretationsspielraum lassen … Übersetzungen von jap. Songtexten aus dem Englischen sind fast immer komplett daneben. So wie hier auch.

        (Mal abgesehen davon, dass bei SN wohl „liegen“ mit „lügen“ verwechselt wurde – sah man auf dem einen Screenshot)

        Ich hätte ja tatsächlich Lust, den Text zu übersetzen, einfach mal so aus Spaß, aber Zeit hab ich gerade -10 Stunden/Tag xD

  10. 32 | II

    Jetzt sehe ich auch einen Unterschied im Encode. Ich bin geheilt!

  11. 33 | Janin

    Warum alle bisherigen Gruppen meinen, man müsste den Folgennamen so mini reinquetschen, dass man ihn bei der Farbe garnicht mehr lesen kann (und eh kleiner als das jap) wird mir ehrlich gesagt eh nen Rätsel bleiben. Bei sowas ist das doch dann scheiß egal ob es evtl etwas über das Zeichen raus geht, das wichtigste ist doch nun wirklich das man das dann auch lesen kann, sonst doch sinnfrei…da könnt mans sonst genauso gleich ganz weglassen…

    • 34 | Gebbi

      Das könnte man schon lesen, wenn man einfach mal den Schatten aus dem Original übernehmen würde. Macht aber irgendwie keiner, weil alle blind zu sein scheinen.

      • 35 | II

        Was meinst du mit Schatten?

        • 36 | Gebbi

          Diesen 1-Pixel-Schatten um die gelben Kanji/Kana. Kann man hier nicht sonderlich gut erkennen, weil die Bildqualität so beschissen ist, von daher schau mal in die anderen Reviews.

      • 37 | Janin

        Das mag schon zusätzlich dann was ausmachen, trotz allen würde es ja nicht schaden, dass dt auch einfach so groß wie das jap zu machen…auch wenns dann halt nicht ganz im Zeichen drin wäre…(was das jap allerdings ja auch nicht ist)
        Schatten hin o. her, man möchte bei nen Folgennamen doch keine Lupe benutzen (bzw generell), mir steht da die Lesbarkeit über dem Aussehen…wobei das mit größerer dt Schrift ja nicht automatisch schlechter aussehen müsste.
        -Es sei hier auch anzumerken, das kleinere Schriften am PC besser gelesen werden können, als wenn man an anderen Geräten schaut, wo man eben weiter weg sitzt. Und genau letzteres mach ich eigendlich meist immer.

  12. 38 | HeroNaich

    Also Gebbi, empfielst du jetz die Gruppe oda nich?

  13. 40 | bluestar

    hast du einen an der waffel?
    schau mal die folge bei eaf, die können sogar übersetzen!

    • 41 | Gebbi

      Dafür erinnert deren Encode an den Holocaust (ja, ich hab schon mal kurz reingeschaut), da ist selbst der von Otaku-Subs bes… Okay, nein, nicht wirklich, aber der von EAF ist ähnlich unzumutbar. Und da die Hardsubs produzieren, kann ich auch da jetzt schon sagen, dass deren Release komplett nutzlos ist.

      • 42 | DestiTor

        Es ist ein Coop mit Kasai&EAF. Kasai hat sogar 10-Bit mit Softsubs (so wie ich es in Erinnerung habe). EAF bietet diesen nur nicht an um Speicherplatz zu sparen. Darum wurde es Sinn machen beide Encodes zu reviewen, aber den besseren in die Wertung einzufließen. Ich persöhnlich finde deren Sub ganz gut. Optisch zwar schlecht, doch Innerlich gut und ansehnlich. Man muss natürlich auch bedenken, die Subgruppe ist am schnellsten von allen und nicht so arsch lahm.

        • 43 | Gebbi

          Danke für den Hinweis. Dann verwende ich natürlich die 10-bit-Version fürs Review (die allerdings vom Encode her genauso grauenvoll zu sein scheint – aber immerhin kann man dann die Subs auf ’ne andere Raw knallen).

          • 44 | DestiTor

            Wäre aber wirklich gut, wenn du beide Reviewen könntest und den besseren in die Note einfließen lässt. Ist das erste Mal das ich sehe, dass bei einem Coop 2 Verschiedene Encoder dran sind.

          • 45 | Gebbi

            Klar benote ich dann den besseren Encode (was der 10-bit-Encode von Kasai zu sein scheint, denn da wurden zwar Konturen und Formen ähnlich schlimm deformiert, wodurch alle Figuren wie Krüppel aussehen, aber zumindest wurden nicht sämtliche Details entfernt – im EAF-8-bit-Encode sehen ja selbst Flächen mit komplexeren Mustern aus wie einfarbige Flächen).

          • 46 | pipapo

            hmm, du könntest natürlich auch noch die 480p avi von EAF prüfen …

          • 47 | Anon0815

            @pipapo
            Da man sich so was wie 480p Avis eh nur auf winzigen Bildschirmen antut (z.B. Mobiltelefon oder Game Boy Color) ist das meiner Meinung nach eher weniger relevant.

          • 48 | pipapo

            lieber anon, hast du dies wirklich als ernsthafte anmerkung menerseits angesehen?

          • 49 | pipapo

            …ich kaufe ein „i“ *mööp*

  14. 50 | bluestar

    setz dich vor´n fernseher, dann haste einen erträglichen encode,
    und zusätzlich einen anständigen fansub.
    die übersetzen gut, und deren
    subs kannste sogar anständig lesen. und im gegensatz zu der gequirlten schei.. mit den antiken magie-blödsinn bei diesen möchtegern-fansubbern hier machen deren sätze sogar sinn.
    also wenn du otaku-babies hier wirklich empfiehlst, dann solltest du
    dir echt mal gedanken machen, was einen sub eigentlich ausmacht.
    wenn du einen sub empfielst, weil er besser aussieht, sonst aber
    völlig vor´n baum ist, dann sollteste echt die branche wechseln.
    geh zu fielmann.
    komplett nutzlos, weil hardsub?
    du hast echt nich mehr alle latten am zaun.
    bist du sicher, dass dich jemand mit diesem mist ernst nehmen soll?

    • 51 | Gebbi

      setz dich vor´n fernseher, dann haste einen erträglichen encode,

      Auch am Fernseher fällt auf, dass EAF sämtliche Konturen entfernt hat. Da kann ich auch gleich ’nen Live-Action-Film gucken.

      also wenn du otaku-babies hier wirklich empfiehlst

      bluestar pls… Sitzt grad eine deiner Töchter am Rechner oder hast du heute Morgen eine große Schüssel Naivität gefuttert?

      komplett nutzlos, weil hardsub?
      du hast echt nich mehr alle latten am zaun.

      Damit meine ich, dass man sich die Subs auf einen zumutbaren Encode hätte draufknallen können, wenn sie Softsubs angeboten hätten. Tut mir leid, aber ich schaue Anime eben auch deshalb, weil ich gezeichnete Dinge mag. Und ohne Konturen und mit deformierten Formen wirkt es eher wie schlechtes CGI, was nun mal einfach hässlich ist.

      • Sitzt grad eine deiner Töchter am Rechner oder hast du heute Morgen eine große Schüssel Naivität gefuttert?

        Oh, Vorsicht! Leg Dich nicht mit den Killerlolis an. Außerdem sind die schlauer als er, das haben wir schon mal ganz inoffiziell festgestellt. ^^

        • 53 | bluestar

          die hätten sich totgelacht über diesen durchfall…

    • 54 | DestiTor

      Ich denke er hat es nur als „troll“ empfohlen ^^
      Es ist einfach Gebbi. Gebbi ist so wie ich es mitbekomme jemand dem Encode sehr wichtig ist. Ich schaue den selber von Kasai&EAF und deren Sub ist super, nur weil sie Hardsubs haben und eine Encodebegrenzung von 400MB (aus Speicherplatzgründen) finde ich es auch scheiße einfach zu sagen „Hardsub = Schlecht“. Sonst soll man sich die 10-Bit von Kasai runter laden die 1:1 den selben Sub hat, aber Softsub ist…

      • 55 | bluestar

        hauptsache der encode stimmt.
        ob da nun der wetterbericht von singapur als
        sub drauf oder drunter liegt, ist völlig nebensächlich.
        warum erzählst du den leuten hier was von duden und rechtschreibung und dem ganzen blödsinn, wenn man statt nem ordentlichen halbwegs erträglichen sub, den man zum beispiel für den verlauf einer handlung ganz gut gebrauchen könnte,auch die wassertemperatuten im golf von siam draufklatschen könnte?
        und was hat das bitte mit naiv zu tun, wenn jemand ne halbwegs sinnvolle und verständliche übersetzung haben möchte?
        ich dachte, das wäre der sinn von fansubs.
        nicht dein encoder-egotrip.

        • 56 | Gebbi

          Weil die Leute keine Bücher übersetzen, sondern Filme. Und wenn die Filme wie Kotze aussehen, macht das Schauen auch keinen Spaß. Deshalb muss das Gesamtpaket stimmen. Mag sein, dass heutzutage die Leute an Scheiße gewöhnt sind, weil sie sich permanent irgendwelche 240p-Kinoaufnahmen im Stream ansehen, aber die wissen dann einfach die Ästhetik von Filmen nicht zu schätzen. Wer sich Filme in Güllequalität antut und damit kein Problem hat, der ist einfach nur Massenkonsument. Und Massenkonsumenten gehen mir komplett am Arsch vorbei, die brauchen sich meine Reviews gar nicht durchzulesen.

          • 57 | bluestar

            und wo stimmt da dein super gesamtpaket, wenn´s toll funkelt, aber keine sau weiß, worum´s bei den 20 min gegangen ist, wenn´s sich zu ende gefunkelt hat?
            —Wer sich Filme in Güllequalität antut und damit kein Problem hat, der ist einfach nur Massenkonsument.—
            und was ist der, der sich beschissene subs und grauenhafte übersetzungen auf super duper encodes antut?
            man, du nennst dich fansubber, nicht encoder-nazi!

          • 58 | Gebbi

            Hast du irgendwas genommen? Zeig mir bitte ein einziges Review, in dem ich nicht die Übersetzungsqualität als Maßstab aller Dinge genommen habe und einer Gruppe mit Scheißübersetzung aber gutem Encode eine gute Note gegeben habe.

          • 59 | naich

            Darf ich mich mal kurz einmischen und dich fragen, wo Gebbi jemals geschrieben hat, dass ihm der Textinhalt egal ist und es ihm nur auf einen hübschen Encode ankommt? Im Review selbst steht sogar, dass die Encodequalität die Endnote nur geringfügig beeinflusst und es bei einem Fansub hauptsächlich auf einen guten Spracheinsatz ankommt.

            edit: lelzuspät

          • 60 | bluestar

            das hier.
            weil du´s empfohlen hast.
            und das hier ist ein massen-anime.
            für massenkonsumenten.
            und die meisten hier sind eben massenkonsumenten, wie du vlt schon rausgefunden hast.
            wenn du denen diesen schund auch noch empfielst, haste dich selber abgeschossen.

          • 61 | Gebbi

            >weil du´s empfohlen hast.
            >Note 6
            >empfohlen
            wad

            Geh erst mal ausnüchtern pls.

          • 62 | Switte

            ich glaube bluestar spielt auf heronaichs frage an…da kann wer nen troll nicht erkennen, möcht ich meinen

          • 63 | bluestar

            Link: #21556
            Link: #21557
            geh schon mal vor.
            ich komm dann iwann nach.

          • Blaustern-kun, diese Empfehlung war ein SCHERZ. Grobi hat dem Sub ’ne glatte Note 6 gegeben, also ist das offensichtlich keine Empfehlung. So langsam glaub ich auch, dass Du heute Abend schon irgendwas intus hast. ^^

          • 65 | Esparius

            Ich habe mich schon die ganze Zeit gefragt, ob er Gebbis „Empfehlung“ wirklich ernst genommen hat. Eine Troll-Empfehlung kann doch gar nicht noch offensichtlicher sein. Aber natürlich empfiehlt man den Sub, den man mit einer 6 bewertet hat.

          • 66 | bluestar

            die hat er ja auch verdient, oder?
            wenn´s ne acht geben würde, dann wäre das auch noch ne gefälligkeit.
            wenn diese empfehlung ein scherz war,
            dann war´s bestimmt sein bester diese woche.
            dann lasst uns niederknien und beten, dass niemend das ernst nimmt, zumindest nicht, solange er nicht den eaf-sub reviewed hat.

          • 67 | Gebbi

            wenn diese empfehlung ein scherz war,

            Hier noch mal höchst offiziell: Ja, war es. Ich mach mir aber langsam echt Sorgen um deinen Geisteszustand. Ich mein, noch offensichtlicher konnt ich’s nun echt nicht machen.

            Ich bin aber mal gespannt, ob der EAF-Sub tatsächlich so gut ist, wie hier behauptet wird. EAF waren für mich bisher immer die Könige unter den Dönersubbern.

          • 68 | bluestar

            deswegen hat es mich ja auch gewundert, dass du mit encode angefangen hast, als ich sie erwähnte.

          • 69 | Gebbi

            Weil ich was anderes noch nicht von deren Sub gesehen hatte, hab halt nur mal kurz reingeschaut, ob die immer noch Encode-Techniken anwenden, für die man schon vor 10 Jahren ans Kreuz genagelt wurde.

          • 70 | bluestar

            dafür könnten sie aber ihr letztes gebet dort in einwandfreier deutschdudenkonformer und ausdruckstarker form an den mann bringen.

          • 71 | Gebbi

            Ja, dann wäre ich in der Tat überrascht. Deren Deutsch war ja bisher nur knapp über Otaku-Subs-Niveau (sorry, dass ich euch jetzt als Maßstab hernehme, OS, aber ihr seid gerade das erstbeste Beispiel).

          • 72 | Janin

            haha na hier war ja einiges los…war lustig zu lesen*g*

            @Gebbi

            war stöhrte dich denn sonst immer so an EAF?
            (Ich fand die eigendlich nie so schlecht…) Wäre ja bischen komisch wenns dann nur am Encode gelegen haben sollte…

            Zumindest so vom reinskippen haben die beiden Gruppen zusammen denke ich wohl wirklich den (bisher) besten Sub bei dem Anime. Wenn da an einige Mängel denke die bei den anderen angekreidet wurden:
            -besser lesbarer Folgentitel (interessante Lösung)
            -Satzzeichen in den Songs (juhu)

            Das einzige was ich so jetzt nicht so toll fand beim skippen war die Farbe des Hauptschriftstiles (evtl auch die Schriftart ansich, hätte mir jetzt ne andere besser gefallen…aber immerhin ist trotz allen gut lesbar); die wenigen Sätze wo gesehen hatte klangen jedenfalls auch gut.

            Und wenn man bedenkt das sie eigendlich die schnellsten sind müssten die so gesehen dann (selbst wenn dann andere noch später besser wären) indirekt für die Mehrheit, die eben in dt schauen möchte, am besten geeignet sein.

          • 73 | Gebbi

            war stöhrte dich denn sonst immer so an EAF?

            http://abload.de/gallery.php?key=oYW4DPvi

            Ja, ich weiß, der Shana-Sub ist schon etwas älter, aber bei Hana-saku Iroha im Jahre 2011 sah es nicht viel besser aus (in aktuellere Subs hab ich nicht reingeschaut, weil die Gruppe ja seitdem nicht viel veröffentlicht hat).

          • 74 | bluestar

            die haben aber nicht den fehler mit der antiken-magie gemacht.
            und deren übersetzungen bei den ganzen erklärungen konnte ich sogar sinn drin erkennen.

          • @Bluestar:
            Aber in Zukunft keine Pilze mehr zum Abendbrot, die Du selber gesammelt hast, okay? ^^

          • 76 | bluestar

            pilze…
            du willst wohl mit mir über die ukraine und russland disskutieren, he?
            wasabi-paste, mann!
            (nur die harten komm´in´n garten)

          • 77 | bluestar

            –war stöhrte dich denn sonst immer so an EAF?–
            hobiron

  15. 78 | DestiTor

    Wird EAF&Kasai als nächstens kommen?
    Würde mich da schon interessieren, da die mein persönlicher Favorit sind. Subarashi hat ja bisher keine Folge released, wobei ich bei denen auch hohe Erwartungen habe. Von Pantsu muss man ja gar nicht sprechen, wenn es um Qualität geht … Dort kannst du eh nur Lesefluss, Atmosphäre und Sprachliche Korrektheit bewerten und da im Sub grobe 200 Rechtschreibfehler sind (laut neuer Rechtschreibung) kann man da keine wirklich gute Note erwarten.

  16. 79 | Gattix

    Es riecht hier irgendwie nach EAF Fanboys. Immer noch ein gebanntes Wort im Chinu Chatango *g* (Tolle Erinnerungen, huehue)

  17. 80 | Asazuna

    Beim Episodentitel in der Vorschau wurde sich nicht einmal mehr die Mühe gemacht, es zu übersetzen.

    Dass man bei diesem Verb das unpersönliche Passiv bilden kann, bezweifle ich zutiefst. Ersetz doch einfach das „wurde“ durch „hat man“, und die Sache ist gegessen.

    An der Stelle wird kein Genitiv-Apostroph gesetzt.

    Was, keine Benennung als „Deppen-Apostroph“? Du lässt nach, Gebbi… Oder gehört das zu den Boshaftigkeiten, die du diesmal auslässt?

    Büchse Pandoras

    Klingt kleinkariert, aber das Ding heißt „Büchse der Pandora“…

    Es heißt “DIE Magie”, nicht “DAS Magie”, von daher “beschleunigt SIE nur den natürlichen Heilungsprozess” und “den Schmerz kann SIE kaum lindern”.

    Viel interessanter finde ich ja die hier gebotene Verwendung eines nicht existenten Tuworts: „verschnellert“…

    “Tut mir leid” kommt vom Verb “leidtun”, daher wird “leid” kleingeschrieben.

    Schöne Vorlage. So (R/r)echt du auch hast, Gebbi, verbieten die Regeln tatsächlich nirgendwo, „Leid tun“ als Phrase aufzufassen. Es sei denn, ich habe beim Nachschlagen kapital was übersehen.

    “Entschuldigen Sie uns.”

    Wohl eher Pluralis Maiestatis…

    Sätze schließt man mit Punkten ab.
    “Die drei Ghost Trailers, die euch angegriffen haben, wurden in Gewahrsam genommen.

    Zitate schließt man mit Anführungszeichen ab.

    “Doch 15 mächtige Magier, welche für die Gemeinden kämpften, stellten sich ihm entgegen und teilten die Welt mit vereinten Kräften in zwei.”

    Und gemeint ist, glaube ich, „entzwei“, nicht „in zwei“ (was denn, Teile?).

    wirkte ein weiser Magier des höchsten Ranges den Zauber “Gift” auf sie.

    „Etwas auf jemanden wirken“. Interessant, diese Verwendung von „wirken“ kannte ich noch nicht…

    Ach, und falls ich irgendwas angemerkt haben sollte, was schon vor mir jemand geschrieben hat: Ich hatte bisher noch keine Zeit, alle Kommentare durchzulesen (es sind ja auch recht viele diesmal), aber vielleicht hole ich das noch nach.

    • Ich bin mir sicher, dass Gebbi sich bei Pandoras Büchse einen Lapsus Linguae geleistet hat…

    • 82 | Gebbi

      Dass man bei diesem Verb das unpersönliche Passiv bilden kann, bezweifle ich zutiefst. Ersetz doch einfach das „wurde“ durch „hat man“, und die Sache ist gegessen.

      Mir fällt grad kein Grund ein, warum es verboten sein sollte. Ist ziemlich umgangssprachlich, ja, aber ich seh da keinen Änderungsbedarf.

      Klingt kleinkariert, aber das Ding heißt „Büchse der Pandora“…

      „die Öffnung der Büchse der Pandora“
      Merkste was?

      Und weil grad von Lightmaker was dazwischenkam:

      Ich bin mir sicher, dass Gebbi sich bei Pandoras Büchse einen Lapsus Linguae geleistet hat…

      Das bisschen „künstlerische Freiheit“ sei gestattet, damit der Satz nicht völlig dämlich klingt. Meiner Meinung nach. Ist nicht so, als wäre so was in einem Release von mir gelandet, von daher könnt ihr mir gar nichts, hihihi!

      Schöne Vorlage. So (R/r)echt du auch hast, Gebbi, verbieten die Regeln tatsächlich nirgendwo, „Leid tun“ als Phrase aufzufassen. Es sei denn, ich habe beim Nachschlagen kapital was übersehen.

      wad? Als Phrase? Das ist ’ne ganz normale 3. Person Singular Präsens-Form eines unregelmäßigen Verbs.
      http://www.duden.de/rechtschreibung/leidtun
      Der Duden erwähnt auch an keiner Stelle die Möglichkeit einer völlig an den Haaren herbeigezogenen Großschreibung von „leid“, die nicht mal ansatzweise Sinn ergeben würde.

      Wohl eher Pluralis Maiestatis…

      Also ich habe meinen Schulleiter damals in meiner Schulzeit nicht mit „Entschuldigt uns, ehrwürdige Schulmajestät.“ begrüßt.

      Und gemeint ist, glaube ich, „entzwei“, nicht „in zwei“ (was denn, Teile?).

      In zwei Welten, die exakte Abbilder voneinander sind.

      „Etwas auf jemanden wirken“. Interessant, diese Verwendung von „wirken“ kannte ich noch nicht…

      Wie immer: Mehr Fantasyliteratur lesen…
      Alternative, falls die Variante nicht gefällt: „belegte sie ein weiser Magier des höchsten Ranges mit dem Zauber “Gift”.“

      • 83 | Asazuna

        “die Öffnung der Büchse der Pandora”

        Wie du selbst gesagt hast, wäre das so nie in einem deiner Releases gelandet, insofern hätte ich den Satz ohnehin in umformulierter Version erwartet. Davon abgesehen sehe ich nicht zwingend etwas stilistisch Falsches in mehrfachem Genitiv – und bevor du mir wieder was beibiegen willst: Hier liegt schon ein Fall vor, wo’s unschön ist.

        wad? Als Phrase? Das ist ‘ne ganz normale 3. Person Singular Präsens-Form eines unregelmäßigen Verbs.

        Natürlich ist es das. Und den Link hättest du dir schenken können, den kenne ich natürlich. Aber in meinem „Duden – Richtiges und gutes Deutsch“ (von 2005) steht:

        leid / Leid: Groß schreibt man das Substantiv das Leid: jemandem ein Leid antun; sein Leid tapfer tragen; viel Leid erfahren. In neuer Rechtschreibung auch: Es tut mir Leid.

        Mir ist nicht bekannt, dass der Duden dieses Zugeständnis irgendwann zurückgezogen hätte, und auch in dem von dir zitierten Artikel wird – wie gesagt, wenn ich nichts kapital übersehen habe – nirgendwo explizit verboten, „Leid tun“ zu schreiben. Dass ich trotzdem „leidtun“ schreibe, tut ja nichts zur Sache…

        Also ich habe meinen Schulleiter damals in meiner Schulzeit nicht mit “Entschuldigt uns, ehrwürdige Schulmajestät.” begrüßt.

        Gerade von dir hätte ich erwartet, dass du Ironie verstehen kannst.

        In zwei Welten, die exakte Abbilder voneinander sind.

        Dann sollte man das auch so schreiben. Wenn ich „teilte … in zwei“ lese, denke ich automatisch an eine falschschreibung des Verbs „entzweiteilen“, wenn nicht explizit ein Substantiv (etwa eben „Teile“, „gleiche Abbilder“ usw.) angegeben ist. Aber vielleicht fehlt mir da ja nur wieder Kontext…

        Wie immer: Mehr Fantasyliteratur lesen…

        Ist der ernst gemeint oder glaubst du etwa, ich hätte etwas Anderes gemeint als genau das, was da steht? Davon abgesehen klingt für mich deine Alternative wirklich natürlicher, tut mir leid.

        Mr K.:

        Hör doch mal auf, dir ständig ins eigene Fleisch zu schneiden, du Emo.

        Seit wann ist Gebbi ein Emo? Oder meinst du etwa mich? Ich bin auch keiner…

        Davon abgesehen hat sich hier keiner von uns beiden ins eigene Fleisch geschnitten, wir tragen nur ein kleines verbales Duell zwischen Gentlemen aus. Und ich hätte es mitbekommen, wenn Gebbi es schon nötig hätte, auf seinen Sekundanten zurückzugreifen…

        PS. Gebbi, warum hast du eigentlich die „Gruppen-Reputation“ rausgeworfen?

        • 84 | Gebbi

          insofern hätte ich den Satz ohnehin in umformulierter Version erwartet

          Wie oft denn noch? Diese Reviews sollen keine vollwertigen Edits/QCs/Neuübersetzungen darstellen, sondern lediglich Anregungen bieten. Bei einem vollwertigen Edit würde ich viel mehr ändern, als ich hier in den Artikeln anmerke.

          Aber in meinem „Duden – Richtiges und gutes Deutsch“ (von 2005) steht

          >Duden von 2005
          >2005
          Protipp: 2006 gab es eine Rechtschreibreform.

          nirgendwo explizit verboten, „Leid tun“ zu schreiben

          Dann versuch es mal logisch zu begründen, warum man es so schreiben könnte.

          Seit wann ist Gebbi ein Emo? Oder meinst du etwa mich?

          Ja, er meinte dich, da du mächtig viel Sand in der Vagina zu haben scheinst.

          warum hast du eigentlich die „Gruppen-Reputation“ rausgeworfen?

          Weil es eine Bullshit-Idee war.

        • Doch, du verpasst dir seit mehreren Tagen mit wachsender Begeisterung einen Schnitt nach dem anderen, indem du immer wieder versuchst, Gebbi zu belehren, aber im Endeffekt nur selbst belehrt wirst.

          • 86 | Asazuna

            Wie oft denn noch? Diese Reviews sollen keine vollwertigen Edits/QCs/Neuübersetzungen darstellen, sondern lediglich Anregungen bieten.

            Wie oft denn noch: Das habe ich nicht behauptet und auch nicht erwartet. Wenn ich Folgendes schreibe:

            insofern hätte ich den Satz ohnehin in umformulierter Version erwartet

            Dann meine ich, dass ich (ist mir doch scheißegal, wie du das handhabst) den Satz anders formuliert hätte, wenn ich ihn formulieren gemusst hätte. Tut mir leid, dass du mich durchgängig falsch verstehst. Dafür können weder ich noch du etwas.

            Protipp: 2006 gab es eine Rechtschreibreform.

            Wenn du mehr von dem, was ich geschrieben habe, gelesen hättest als das, was du zitiert hast, so hättest du auch Folgendes gelesen:

            Mir ist nicht bekannt, dass der Duden dieses Zugeständnis irgendwann zurückgezogen hätte

            Also: Mir ist nicht bekannt, dass der Duden (oder die offiziellen Regeln) dieses Zugeständnis irgendwann zurückgezogen hätte, auch nicht mit der Reform von 2006 oder sonst irgendwann.

            Dann versuch es mal logisch zu begründen, warum man es so schreiben könnte.

            Vor zehn Jahren hätte ich vielleicht zu begründen versucht, dass „Leid“ in dem Fall ein Akkusativobjekt sei (wen oder was tut man). Ich habe aber keine Lust, diese Argumentation aufrechtzuerhalten, da ich ohnehin mit der Schreibung „leidtun“ übereinstimme.

            Der eigentliche Grund für meinen Beitrag war, dass ich dich dafür sensibilisieren wollte, dass man nicht die Angabe des Dudens, XY werde so und so gemacht, gleich als Aufforderung verstehen darf, alles Andere als falsch abzustempeln – allein schon, weil der Duden es an anderer, aber nicht referenzierter Stelle als gültig beschreiben könnte. Das trifft in diesem Fall nicht zu, okay. Ein Punkt für dich, das gebe ich gerne zu.

            Ja, er meinte dich, da du mächtig viel Sand in der Vagina zu haben scheinst.

            Willst du ernsthaft, dass ich den Spruch jetzt kommentiere? Guck dir mal deine Beiträge an und frag dich, wie es mit dem Siliziumgehalt in deinen Genitalien aussieht.

            Weil es eine Bullshit-Idee war.

            Danke.

            Doch, du verpasst dir seit mehreren Tagen mit wachsender Begeisterung einen Schnitt nach dem anderen, indem du immer wieder versuchst, Gebbi zu belehren, aber im Endeffekt nur selbst belehrt wirst.

            Mit Verlaub, wenn du meine Beiträge der letzten Tage gelesen hättest, wüsstest du, dass ich nicht nur mehr qualifizierte Äußerungen gemacht habe als du, sondern auch deutlich häufiger Recht hatte als Unrecht.

            Außerdem versuche ich keineswegs, Gebbi zu belehren. Das haben weder ich noch Gebbi nötig. Ich sehe unsere Diskussionen als Bereicherung des allgemeinen Disputs. Das einzige Problem, das ich sehe, ist, dass ich notorisch falsch verstanden werde.

            Davon abgesehen: Ob ich mich geschnitten habe oder nicht, weiß ich selbst ja wohl am besten. Mal sehen, was du dazu schreibst.

          • 87 | Gebbi

            >Das habe ich nicht behauptet und auch nicht erwartet
            >insofern hätte ich den Satz ohnehin in umformulierter Version erwartet

            nigga r u srs?

          • 88 | Asazuna

            Wie gesagt, wenn du mehr von dem, was ich geschrieben habe, gelesen hättest als das, was du zitiert hast…

            Das erste „erwartet“ bezieht sich auf etwas völlig Anderes als das zweite.

          • Jetzt nicht schlappmachen, nur noch 11 Kommentare bis zur 100!

          • Mit Verlaub, meine Wenigkeit empfindet Ihre impertinenten Inkriminierungen als injuriöse Schmähungen gegen meine Qualifikation, kritisches Textmaterial eingehend zu studieren und zu analysieren.

            Die Entscheidung, ob Sie nun mit infektiösen Küchenutensilien aus Zeiten der Barrock-Epoche Ihrem Museklfleisch rigoros zentimetertiefe Schnittwunden zugefügt und sich somit Genitalherpes zugezogen haben, obliegt einzig und allein meinem Urteilsvermögen.

          • 91 | Asazuna

            Immerhin habe ich dich / Sie nicht als Emo bezeichnet.

          • 92 | Giga

            @Asazuna Was ist 3+3 ?

          • 93 | Asazuna

            Dasselbe wie +(3, 3).

        • 94 | nano

          Doch, der Duden (24. Auflage, ff) verbietet die Schreibung „Leid tun“, denn „leidtun“ =/ „ein Leid antun“.

          Oder schau dir Gebbis Link zum Online-Duden an. Oder kannst du nicht lesen? 😛

          • 95 | Jürgen

            Der Duden verbietet das also? Der Duden darf so was? Ist der Duden etwa der wo die Regeln macht? :O

            Kommt schon … Wenn ihr hier schon auf höchstem Niveau Rechtschreibregeln diskutiert, dann nennt bitte die eigentlichen (ggf. seriösen) Quellen, damit es auch der letzte Vogel (Asazuna-SWAG-chan) versteht:

            http://www.rechtschreibrat.com/

            Einfach das amtliche Regelwerk anschauen, §56 durchlesen und endlich checken:

            „Klein schreibt man Wörter, die formgleich als Substantive vorkommen, aber selbst keine substantivischen Merkmale aufweisen.

            Dies betrifft

            (1) Wörter, die vorwiegend prädikativ gebraucht werden.
            Beispiel: Mir wird angst.

            (2) den ersten Bestandteil unfest zusammengesetzter Verben auch in
            getrennter Stellung.
            Beispiel: Man konnte ihm ansehen, wie leid es ihm tat.

            Ausnahme für (2) bildet nur:
            Wird ein Substantiv mit dem Infinitiv nicht zusammengeschrieben, so schreibt man es entsprechend groß.“

            Abseits dieser banalen Geschichte frage ich mich trotzdem gelegentlich, ob wir hier noch über Fansubs sprechen oder über Abschlussarbeiten in irgendwelchen sprachwissenschaftlichen Fächern.
            Man kann es auch übertreiben …

            „Dann meine ich, dass ich (…) den Satz anders formuliert hätte, wenn ich ihn formulieren gemusst hätte.“

            – Hör ja auf irgendwelche Sätze zu formulieren, sonst …
            http://www.youtube.com/watch?v=5uDqxb5ueoE

            So, wollt auch noch was zu der tollen Diskussion beitragen. ^-^

          • 96 | nano

            @Jürgen: Das amtliche deutsche Regelwerk ist nun mal der Duden, von daher: Ja, der darf das verbieten ;P

          • 97 | pipapo

            sorry, nano, aber bereits seit 1996 gibt es das dudenmonopol nicht mehr … wie jürgen schon sagt, ist allein die amtliche rechtschreibregelung das maß aller dinge.
            der duden ist einfach das werk eines verlags, das versucht, diese amtlichen regelungen zu interpretieren und in allgemeinverständlicher form darzustellen.

          • 98 | Asazuna

            Der Duden verbietet das also? Der Duden darf so was? Ist der Duden etwa der wo die Regeln macht? :O

            Fansub-Review: [Chinurarete] Mahou Sensou (Ep. 01)

            Ansonsten: Danke, Jürgen, dass du mir / uns endlich eine seriöse Quelle geliefert hast. Wenn du die ganze Diskussion gelesen hättest, hättest du nämlich auch Folgendes von mir gelesen:

            Es sei denn, ich habe beim Nachschlagen kapital was übersehen.

            Und das habe ich offenbar… Und solange ich mir dessen nicht bewusst war, konnte ich, tut mir leid, nur auf meiner Meinung beharren, denn was Anderes ergibt für mich, ehrlich gesagt, keinen Sinn. Insofern hoffe ich, dass du meinen Dank für einen seriösen und qualifizierten Beitrag auch ernst nimmst…

            Abseits dieser banalen Geschichte frage ich mich trotzdem gelegentlich, ob wir hier noch über Fansubs sprechen oder über Abschlussarbeiten in irgendwelchen sprachwissenschaftlichen Fächern.
            Man kann es auch übertreiben …

            Diese Diskussion wäre nicht so ausgeufert, wenn irgendwer bei den Rechtschreibkontrolleuren sich mal die Mühe gemacht hätte, die diversen Rechtschreibkorrekturen ordentlich in der Bevölkerung zu kommunizieren. (Ja, die Reformen. Nicht ihr Ergebnis. Das kann man nachlesen – wenn man weiß, dass es existiert bzw. sich geändert hat.)

            „Dann meine ich, dass ich (…) den Satz anders formuliert hätte, wenn ich ihn formulieren gemusst hätte.“

            – Hör ja auf irgendwelche Sätze zu formulieren, sonst …

            Ich weiß nicht so recht, was du mir vorwerfen willst. Sei doch froh, dass es noch Leute gibt, die mit der deutschen Sprache herumspielen mögen. Nur zur Klärung: Ich hätte den Satz folgendermaßen korrigiert:

            „Jetzt naht der Tag seines Erwachens, um zu verkünden, dass die Büchse der Pandora geöffnet werden wird.“

            Auch nicht perfekt, aber die perfekte Korrektur gibt es selten. Im Übrigen hatte ich gar nichts gegen „Büchse Pandoras“ im eigentlichen Sinne, ich wusste nur nicht, ob Gebbi wusste, wie’s richtig heißt.

            damit es auch der letzte Vogel (Asazuna-SWAG-chan) versteht

            SWAG nehm ich mal als Kompliment, danke.

            Swag […] steht in der Jugendsprache für eine beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung bzw. eine charismatisch-positive Aura.

            Quelle: Wer wohl…

    • Hör doch mal auf, dir ständig ins eigene Fleisch zu schneiden, du Emo.

  18. 100 | bluestar

    ist es nicht irgendwie naja, weiß nicht, beschäment, vollkommener blödsinn, dass man für ne sprache mehr nachschlageseiten
    braucht als für die steuergesetzgebung? und noch jedesmal ne
    höchstrichterliche entscheidung, welche davon man nun einsetzen darf
    und sollte, damit man keine 6 kassiert in deutsch?
    haben dshalb die ganzen kiddies da draussen alle ihre smartphones ständig vor den augen, damit sie ja nix falsch machen in deutsch?
    kommt ihr euch nicht irgendwie ferngesteuert vor?

    • 101 | nano

      Man braucht nur ein Nachschlagewerk (Duden). Man sollte nur aufhören, trollen zu wollen, dann ist das alles kein Problem ;o

      • 102 | Asazuna

        Ich wollte nicht trollen. Na gut, ein bisschen. Aber man muss schon Masochist sein, um etwas Bestimmtes im Duden nachschlagen zu wollen, und das bin ich nicht.

        Finden zu lassen, das ist nämlich nicht die Stärke des Duden.

    • Wie hat Cyril doch mal so schön gesagt?

      Mein Sub – mein Deutsch.“

      In diesem Sinne… ^^

  19. 106 | Inu Yasha

    dass was du gepostet hast war schon ziemlich geil ne frage kennt jemand den anime pandora hearts

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.