Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 57
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 57-
Größer wie deiner
Ja, stimmt schon, den Witz im Titel hab ich in diesem Kapitel schon mal gerissen, aber das liefert mir eine wunderbare Ausrede, den Artikel zu verlinken, weil er etwas mit dem heutigen Thema zu tun hat. Lies ihn also. Ja, auch du… Ach, den Witz hab ich auch schon zu oft gerissen. Egal, lies!
Gelesen? Brav, dann hast du schon den Großteil von Kapitel 57 verstanden. Es geht diesmal nämlich um den Komparativ und Superlativ von Adjektiven. So viele Worte mit -tiv lassen dein Gehirn explodieren? Keine Sorge, die Schulgrammatik hat sich auch deutsche Wörter dafür einfallen lassen, damit sich Leute mit dem IQ einer Scheibe Brot (wie du!) solche total schwierigen Römerworte merken können. Die spinnen, die Lateiner!
Kurz: Es geht um die Mehrstufe („größer“) und die Meiststufe („am größten“) von Wie-Worten. Lange Einleitung ist lang.
Wie man den Komparativ („Mehrstufe“) bildet, weiß man eigentlich schon, wenn man im oben verlinkten Artikel schmökert. Das hast du doch getan, oder?
Jedenfalls kann man in einem japanischen Satz mit より und の方が bereits so ziemlich jeden Vergleich ziehen, den man sich ausdenken kann. Hans hat ein teures Auto? 俺の方が高い。 Berta ist dick? ベルタよりペーターの方が太い。 Nachts ist es kälter als draußen? 閲覧者を混迷させないでよ。
Dadurch erkennt man aber ziemlich schnell, dass diese Art von Vergleich wenig mit unserem deutschen Verständnis eines Komparativs zu tun hat. Gut, einerseits verändert man im Deutschen das Wort selbst („Flexion“), aber der größte Unterschied ist doch, dass man im Japanischen augenscheinlich ein Subjekt braucht, um bloß den Komparativ eines Adjektivs darzustellen. Im Deutschen sag ich einfach: „Schlauer! Schneller! Gefräßiger!“ Im Japanischen will das irgendwie nicht so recht klappen, weil man weder より noch の方が ohne ein Objekt oder Subjekt verwenden kann. Ist halt so.
Aber was ist, wenn ich euch erzähle, dass es auch ohne より und の方が geht? Und was ist, wenn ich euch erzähle, dass diese Satzeinleitung jeder mit der Matrix-Trilogie verbindet, aber nie in einem einzigen der Filme vorkam?
Nun, es geht auch mit dem Adverb もっと. Das bedeutet ganz simpel „mehr“ und kann man alleinstehend oder in Verbindung mit dem anderen Quatsch verwenden, den wir uns bereits angeschaut haben. もっと ist allerdings etwas informeller als die hübschere Variante mit einem reinen より und/oder の方が.
Grundform | Komparative Verwendung mit もっと |
---|---|
涼しい suzushii kühl |
もっと涼しい motto suzushii kühler |
暖かい atatakai warm |
もっと暖かい motto atatakai wärmer |
古い furui alt |
君の母よりもっと古い kimi no haha yori motto furui älter als deine Mutter |
遅い osoi langsam) |
おれのインターネット接続のほうがもっと遅い |
Joa, einfach ein もっと vor das Adjektiv setzen und ihr könnt in die Ecken eurer japanischen Sätze hineinkomparieren, was das Zeug hält.
Bevor ich nun zum Superlativ übergehe und weil es noch ein kleines Detail von より gibt, das aber zu klein ist, um es in einem eigenen Kapitel zu erklären: より ist auch ein Adverb, das man vor ein Adjektiv oder ein anderes Adverb setzen kann, um daraus den Komparativ zu zaubern. Beispiel: 彼はフランス語がより上手です。 – „Sein Französisch ist besser“; naichの日本語授業を読むのはよりつまらない。 – „naichs Japanischkurs zu lesen ist langweiliger“;
Und wie geht jetzt der Superlativ? Die Meiststufe? Wer glaubt, man könnte es mit einem einfachen, kurzen Adverb ebenso simpel lösen wie beim Komparativ, der… hat recht. Zumindest zum Teil.
Es geht zwar schon mit dem Wort もっとも (und anhand des Kanji 最 kann man oft erkennen, dass das entsprechende Adjektiv ohnehin nur in Superlativform existiert, zB bei 最高, also saikou („am besten“)), aber natürlich haut uns die kleine Fee der japanischen Sprache mal wieder einen Höflichkeitsfelsen in den Weg. Nur, dass dieser Felsen höchstens die Masse eines Kieselsteins besitzt, denn es gibt eine höfliche Variante von もっとも, die man einfach anstelle dessen einsetzt. Sie heißt 一番. So steht es zumindest im Wörterbuch, in Wahrheit hört man aber 一番 auch unter Freunden viel öfter als もっとも.
Grundform | Superlative Verwe- |
---|
Halt! Bevor sich die nervige Beispieltabelle einschleicht, gibt es noch zu sagen, dass eine dritte Möglichkeit für die Superlativbildung existiert. Sie ist definitiv die interessanteste von allen und zeigt mal wieder, wie geschickt man sprachliche Regeln verwenden kann, um etwas Bestimmtes auszudrücken. Nehmen wir doch als Beispiel: „Ich bin am bravsten.“ (Der Wahrheitsgehalt tut übrigens nichts zur Sache.) Was impliziert denn diese Aussage im Umkehrfall? Sie impliziert, dass niemand braver ist als ich. Ist klar, wenn ich am bravsten bin, stehe ich auf Santa Claus’ Liste der artigen Kinder ganz oben und alle, die darunter kommen, sind, wenn auch nur ein Funken, weniger brav als ich. Diesen „Umweg“ nimmt sich die japanische Sprache zum Vorbild. Ich bin der bravste? Pah! Lieber: „Ich bin braver als jeder (andere)!“ Die kleine Fee ist entzückt!
Praktischerweise wissen wir schon, wie man solche Aussagen beschreibt: Mit dem netten, kleinen Satzkonstrukt, das im oben verlinkten Artikel beschrieben ist. Konkret geht das mit 誰より und 何より. Jetzt darfst du, Beispieltabelle.
Grundform | Superlative Verwendung |
---|---|
暗い |
もっとも暗い mottomo kurai am dunkelsten |
狭い |
もっとも狭い mottomo semai am engsten |
辛い |
一番辛い |
柔らかい yawarakai weich, sanft |
一番柔らかい |
太い futoi dick |
誰よりも太い dare yori mo futoi am dicksten (wörtl.: „dicker als irgendein anderer“; an wen hab ich wohl wieder gedacht?) |
興味のない kyoumi no nai langweilig |
何より興味のない例題 nani yori kyoumi no nai reidai die langweiligsten Beispiele (mehr oder weniger wörtl.: „Beispiele, die langweiliger als alles Mögliche sind“) |
Ende.
Datum: 01.09.2014
Kategorien: Blog, NanaOne-Japanischkurs
Link: #25889
An Gebbi oder deine Mutter.
sag(e)
Link: #25890
Link: #25894
Endlich kann ich mit anderen einen Schwanzvergleich auf japanisch durchführen.
Link: #25895
*thumbs up*
Ihr müsste dir wirklich mal alle in ein PDF zusammenführen.
Link: #25929
Bin mir mittlerweile unsicher, ob ein PDF-Release wirklich sinnvoll ist. Wenn ich mir die älteren Texte so durchlese, fällt mir auf, dass sowohl viel Vorwissenwissen als auch viele Witze auf Kapiteln aufbauen, die chronologisch (nicht nach Index) gerichtet sind. Dazu müsste ich also eine Menge umschreiben. Das wär dann ein Projekt, dass ich nicht mal eben in 2-3 Tagen abgehandelt hätte und ich weiß nicht, ob es mir das für die kleine Leserschaft, die das fertige Produkt schließlich runterlädt, wirklich wert ist. Abgesehen davon fehlen dem Kurs nach wie vor Texte zu grundlegenden Themen, die ein vollwertiges PDF rechtfertigen würden. Ein PDF ist nun mal kein Blog, den ich nach und nach mit Text befüllen kann.
Link: #25930
Würdest du ein PDF erstellen, würde ich mir das runterladen, aber brauchen tu ich persönlich zumindest nicht, und ich denke bei den anderen sieht das auch nicht groß anders aus- immerhin kann man sich das alles eh schon online ansehen.^^
Zudem gibt es im Netz auch PDFs mit weitaus mehr Umfang über jap. Grammatik.
Link: #25932
Ist interessant, もっとも kannte ich noch nicht, 一番 hingegen schon.
Ich weiß nicht, ob ich damit richtig liege, aber ich würde das als Frage verstehen: „Beispiele langweiliger als was?“
Außerdem als Frage: Wäre es nicht besser, statt des komplizierten (und wahrscheinlich ungebräuchlichen) 興味のない das Adjektiv 詰まらない zu nehmen?
Bzgl. PDF: Halte ich umformuliert schon für sinnvoll, etwa in Form eines Tutorials (na ja) oder eines Sprachführers. (Hm. Letzteres ist gar keine so schlechte Idee, auch wegen der Artikel über Schimpfworte u.dgl.)
Das stimmt zwar, aber die sind 1. nicht so lustig wie naichs Kurs und 2. oft auch nicht verlässlicher als anderer Web-Content(-Müll), was bei einem Blog (Korrekturen in den Kommentaren…) zwar auch der Fall ist, aber in deutlich reduziertem Maße (d.h. wenn die Theorien von Ensemble-Lernen und Schwarmintelligenz stimmen).
Und wo ich gerade dabei bin…
Ich kacke mal wieder korinthen, aber irgendwas fehlt in dem Satz: „vorkamen“ will sich nicht so recht mit dem Subjekt „jeder“ verbinden.
Link: #25941
Nicht jedes 何よ ist automatisch als Empörungslaut aufzunehmen 😛
Weil ich krampfhaft versucht habe, neben all den i-Adjektiven auch mal ein was anderes als Beispiel einzubauen. Wobei ich sagen muss, dass ich mir über solche „no-Adjektive“ bisher noch keine Gedanken gemacht habe. Vielleicht kann diese Wortart ja irgendjemand genauer erläutern.
Du hast keine Beweise! 😀
Link: #25967
Streng genommen ist ない aber auch ein i-Adjektiv. 😀
Dein 興味のない ist kein „no-Adjektiv“ (den Begriff gibt es zwar auch, aber das ist ein anderes Thema – so werden Substantive genannt, die attributiv verwendet werden).
Was wir hier haben ist ein Beispiel für sogenannte „ga-no conversion“. In Relativsätzen kannst du das Subjekt mit の statt mit が markieren – wobei es da eine Ausnahme gibt: Das ganze geht _nicht_, wenn der Relativsatz ein direktes Objekt enthält. Dein 興味のない ist also äquivalent zu 興味がない.
Andere Beispiele (beides korrekt):
naichが買った車が高い。
naichの買った車が高い。
Aber (Variante mit の nicht korrekt, da direktes Objekt enthalten):
naichが車を買った店は渋谷にある。
naichの車を買った店は渋谷にある。 (falsch)
Mein Gott, bin ich scheiße darin, mir Beispielsätze auszudenken, das tut echt schon weh…
Link: #25978
Wie du es immer wieder schaffst, mir das Thema des nächsten Kapitels zu diktieren 😛
Wundert mich allerdings nicht, dass ich davon nichts wusste, weil es augenscheinlich eine Sache ist, die in keinem konventionellen Kurs behandelt wird, mal abgesehen von diversen sprachwissenschaftlichen Arbeiten dazu. Herzlichen Dank für die Erklärung!
Moment, sind nicht üblicherweise alle Worte, die ich mit の verbinde, Substantive? Wozu nennt man sie dann no-„Adjektive“? Bei 内緒の書類 ist 内緒 als no-Adjektiv gelistet, ist aber im Endeffekt bloß ein Substantiv, oder?
Link: #25985
Ja, da hast du vollkommen recht, natürlich sind es Substantive.
Das „wozu“ ist so eine Sache. Den Begriff der no-Adjektive verwendet man in der japanischen Grammatik selbst sowieso nicht, weil er ehrlich gesagt auch nicht wirklich sinnvoll ist. Das entspringt eher der fremdsprachlichen Beschreibung von Japanisch. So werden halt Substantiv+の-Kombinationen bezeichnet, die in einer Übersetzung in die jeweilige Sprache als Adjektiv wiedergegeben werden.
Wenn wir rein grammatikalisch und beim Japanischen bleiben wollen, könnten wir es eventuell auch so beschreiben: Es sind Substantive, die, wenn sie mit の an ein anderes Substantiv angehängt werden, vorrangig attributiven Charakter haben (im Gegensatz zu genetivem Charakter).
Link: #25991
Na ja, inwieweit ich dieses no-Advektiv nun attributiv oder genitivisch (so viel zum grammar nazi :P) verwende, hängt im Endeffekt eher vom Charakter der Zielsprache ab, nicht der Ausgangssprache. Sonst wären ja alle genitivischen Verbindungen mittels の ein „no-Adjektiv“. Aber gut, der Begriff ist, wie du meinst, ohnehin etwas schwammig, darum spar ich mir meine Gedanken dazu.
Link: #25955
Hey, du hast da was vergessen 😀
Das Gegenteil von もっとも – am Wenigsten.
Übrigens, ich weiß nicht ob ich in der falschen Region gewohnt habe, aber もっとも habe ich bisher wirklich nur gaaaaaaaanz selten gehört. Meiner Erfahrung nach benutzen die meißten Leute auch im Umgangssprachlichen 一番.
Dieses mal hab ich auch nur einen Kritikpunkt. Beim ersten Beispielsatz antwortest du letztendlich auf Hand hat ein teures Auto? – Ich bin größer!
da fehlt ein „, die (trotz der Tatsache, dass)“
satzeinleitung, die, trotz der Tatsache, dass bla bla, bla bla.
Link: #25956
Achso, vielleicht sollte man auch erwähnen, dass より manchmal auch ohne Vergleich auskommt. Also ohne Satzeil davor.
Link: #25957
高い bedeutet sowohl „hoch“ als auch „teuer“. Oder gibt es ein Synonym, das man öfter benutzt, ich aber aus irgendeinem Grund immer überhört hab?
Steht im verlinkten Artikel. Ich hab doch gewusst, dass du ihn nicht gelesen hast! 😀
Link: #25981
Oh, das tut mir leid 😀
Ja, 高い hat 2 Bedeutung und wird daher kontextabhänging verstanden. Darum ging es mir aber primär nicht. Ich hätte auch schreiben können, dass die Antwort lautet: Ich bin teurer. Es fehlt in deinem Antwortsatz der Bezug zum Auto.
Link: #25986
Ich antworte mal hier einfach auf alles in diesem Strang…
Volle Zustimmung. 一番 ist auch meiner Erfahrung nach viel gebräuchlicher als もっとも.
Ich weiß, ich weiß, ich bin mal wieder der grammar nazi hier, aber: Dazu sollte man sagen, dass dieses より, das du meinst, streng genommen ein anderes Wort ist. Das より, über das naich redet, ist eine Partikel – das anderen より ist ein Adverb. Natürlich stammt das Adverb von der Partikel ab, aber ja… grammar nazi eben. 😀
Wirklich? Ich hab den jetzt grad noch mal überflogen, aber hab das da nirgendwo gefunden?
Der Bezug zum Auto wird meiner Meinung nach aus dem Kontext problemlos ersichtlich. Also mich stört an dem Satz nichts, klingt für mich ganz natürlich.
Link: #25992
Ich muss zugeben, dass ich da nicht besonders nachgedacht habe. Kennen tu ich auch 一番 definitiv besser als もっとも, aber letzteres scheint auch in fast jedem Kurs als erstes behandelt zu werden. Ich werd mal den Artikel ein wenig editieren.
Zitat aus dem Artikel:
„So nebenbei: Yori kann man auch synonym mit kara (also „von“ oder „aus“) verwenden, wenn man besonders alt und märchenhaft klingen will. So ein Satz gehört dann aber eher in die höflichere Schriftsprache.“
Oder bin ich auf dem Holzweg und ihr meint was völlig anderes?
Stimme auch eigentlich zu. Wenn zuvor von einem teuren Auto gesprochen wird, sollte danach auch 高い nicht missverstanden werden. Ansonsten hätte ich ja 立端が高い o.ä. geschrieben. (Wobei ich mir nicht sicher bin, ob ich diesen Ausdruck für ein Auto verwenden kann.)
Link: #26017
Ja, wir meinen was völlig anderes. ^^
Also ich zumindest, aber ich denke schon, dass Shadol an das Gleiche gedacht hat.
より kann auch als Adverb mit der Bedeutung もっと oder いっそう verwendet werden. Beispiel:
naichの買った車がより高かった。 – Das Auto, das naich gekauft hat, war teurer.
Link: #26033
Oh, stimmt, das hab ich völlig vergessen!
Passt aber thematisch besser in dieses Kapitel als in Kapitel 38.
edit: Hab den Artikel jetzt mal aktualisiert. Jetzt fehlt eigentlich nur noch により, dann hätte ich alles mit より abgehandelt^^
Link: #26040
Naja, der Unterschied zwischen より und により ist ja jetzt nicht wirklich groß. Wenn du das zählst, dann gäbe es noch genug andere Dinge mit より, die man erwähnen könnte. ~はもとより, ~よりもさらに als Wendungen, substantivisch verwendetes 何より, もとより als Adverb, というより etc. würden mir da spontan einfallen…
Link: #26041
Btw., dein Beispielsatz
liest sich für mich etwas komisch. Ich habe das Gefühl, dass man das so nicht sagen würde…
Aber auf jeden Fall ist die Übersetzung nicht richtig. Der Satz (so er denn richtig ist) sagt aus „Wenn ich naichs Japanischkurs lese, wird mir langweiliger[, als es mir jetzt ist].“ Für deinen deutschen Satz würde ich so was wie 「naichの日本語授業を読むのはよりつまらない。」 schreiben.
Link: #26044
Aber im Gegensatz zu deinen anderen Beispielen habe ich により auch schon ohne に gesehen. Liegt auch vermutlich daran, dass dieses より bzw. よる ein Verb ist.
Den Beispielsatz habe ich aus einem Japanischbuch. Geändert hab ich bloß Subjekt, Objekt und Prädikat. Auf nichts kann man sich verlassen…
Link: #26046
Also eigentlich eh alles? XD
Ne, Spaß beiseite, für mich klingt er einfach komisch. Aber die Tatsache, dass du ihn aus einem Lehrbuch hast, könnte da sogar die Erklärung dafür sein. Lehrbuchsätze klingen ja oft etwas „hölzern“. Oder ich täusche mich einfach, kann natürlich auch sein.
Trotzdem finde ich die Übersetzung „falsch“. Der Satz ist eine Schlussfolgerung „Aus der Handlung A folgt logischerweise B.“. Deine Übersetzung ist nur eine einfache Feststellung. Klar, du kannst sagen, dass das eben eine freie Übersetzung ist, und ich bin ja eigentlich auch ein Freund freier Übersetzungen, aber das geht mir persönlich halt ne Spur zu weit.
Link: #26047
Na ja, der Sinn von freier Übersetzung liegt nicht darin, einem Satz, der in der Ursprungssprache schon falsch ist, in der Zielsprache plötzlich Sinn ergibt (und in dem Fall sogar einen falschen). Ich bin einfach mal so frei und werd meinen falschen Satz mit deinem のは-Satz ersetzen 🙂
Link: #25998
Kapiere ich nicht. Meiner bescheidenen Ansicht nach müsste der Satz (minimal erweitert, sodass er funktioniert) lauten:
Und was ist, wenn ich euch erzähle, dass diese Satzeinleitung jeder mit der Matrix-Trilogie verbindet, aber sie nie in einem einzigen der Filme vorkam?
Äh, ja. naich war mit Editieren zu schnell. So, wie der Satz im Moment im Artikel steht, ist er natürlich grammatikalisch korrekt, aber die Menschen kamen nie in den Filmen vor…
Worauf willst du hinaus? 何より müsste doch „als was“ bedeuten (und 何よりも „mehr als alles (Andere)“), oder bin ich auf dem Holzweg?
Na ja, das ist dann ja „das Auto, das naich kaufte“ vs. „naichs gekauftes Auto“. Klar, dass das mit Objekt nicht mehr funktioniert: „naichs Laden, in dem Auto gekauft“?
Link: #26011
Äh, nein, das も nach より zeigt bloß Betonung an. An der eigentlichen Bedeutung ändert es nichts. Muss aber auch zugeben, dass ich das nirgendwo erklärt hab…
Link: #26023
Im Gegenteil, in Kapitel 16 hast du erklärt, dass man mit も die Interrogativpronomina in Indefinitpronomina verwandeln kann, insbesondere 何→何も „alles“ (bzw. wohl eher „nichts“, weil sowieso nur negativ verwendet). Folglich hatte ich logisch schließend angenommen, dass äquivalent 何より→何よりも „als was“→“als alles/nichts“ funktionieren würde (oder anders gesagt, leuchtet mir nicht ein, warum man bei より auf einmal kein も mehr brauchen soll, um aus dem Interrogativpronomen ein Indefinitpronomen zu machen).
Link: #26025
Weil 何より im Prinzip ein eigenes Wort ist, das sich eben diese Bedeutung angeeignet hat. Zumindest stehts gesondert im Wörterbuch.
Das hat das 大辞林 dazu zu sagen:
なにより【何より】( 副 ) 他の何にもまさっているさま。この上なく。最も。「なによりも」の形でも用いる。
Link: #26038
Tust du mir einen Gefallen und gehst mit dem Kurs in einen Buchverlag? 🙂
Link: #26039
Nein, so masochistisch bin ich nicht.
Link: #26042
Jap, genau das meinte ich. Auch wenn ich etwas anders übersetzen würde.
Nein, mir ging es nicht um den Kontext, sondern um die reine Grammatik. Bei 俺の方が高い。 ist 俺(の方) das Subjekt und 高い bezieht sich somit auch auf 俺 . Aber gut, ich beuge mich der Mehrheit 😉
Was mir vorhin noch aufgefallen ist, füge doch hier noch das も ein. Nur damit es klar ist 🙂
Link: #26045
Du meinst, 俺のの方が wäre richtiger?^^
Das kommt doch auf’s selbe raus. Ich glaube, klüger wär es, wenn ich dieses も nach einem より irgendwo extra erwähne.
Link: #26087
Nein.
Naja, du willst ja explizit auf die Superlative hinaus. Da brauchst du das も. Oder kannst du mir ein Beispiel nennen, das keine Frage ist und einfach nur 誰より / 何より benutzt?
Link: #26088
Nein, du brauchst das も nicht. Siehe weiter oben, da hab ich die Definition von 何より aus dem 大辞林 gepostet. Einen Beispielsatz hat das Ding natürlich auch anzubieten: 「君が来てくれたことが何よりうれしい」, wahlweise eben mit oder ohne も.
Link: #26107
Hm. Ich hab 何より mal kurz nachgesehen. Hat laut meinem Wörterbuch 2 Bedeutungen.
1. nicht superlativ
2. superlativ, aber mit folgendem Beispielsatz
お元気で 何よりです, was mir wie eine ganz andere grammatikalische Konstruktion scheint. 何より bezieht sich ja auch auf nichts.
Dieser Definition nach würde 君が来てくれたことが何よりうれしい zwar ein großes うれしい zum Ausdruck bringen, aber eben nicht das größte.
Egal 😀 Auch hier beuge ich mich der Mehrheit 🙂
Link: #26110
Ja, du hast recht, es hat zwei Bedeutungen. Das erwähne ich auch irgendwo oben („substantivisch gebrauchtes 何より“). Aber dein Wörterbuch täuscht sich, die Adverb-Version ist genauso superlativ.
Hier nochmal die ganzen Definitionen inklusive Beispielsätze aus dem Daijisen und aus dem Daijirin:
(大辞泉)
なに‐より 【何より】
[連語]
1 抜きんでていること。それよりほかにないこと。副詞的にも用いる。「お目にかかれて―うれしい」「ここにいるのが―の証拠」
2 最上・最良であること。「贈り物として―の品」「お元気で―です」
(大辞林)
なにより【何より】
1 ( 名 )他のどんな物事にもましてよいこと。最上であること。最もよいこと。 「お元気で-です」 「 -の品をありがとうございました」
2( 副 )他の何にもまさっているさま。この上なく。最も。「なによりも」の形でも用いる。 「君が来てくれたことが-(も)うれしい」
Wie du siehst, _immer_ superlativ.
Link: #26115
Ja, ich beuge mich 🙂
Kannst du mir vielleicht auch noch den Unterschied erklären (wenn man も benutzt und nicht benutzt)?
Link: #26130
Da gehts einfach nur um Betonung. Mit dem も hebst du den Satzteil besonders hervor.