Phättes 8-Jahre-NanaOne-Geburtstagsrelease 2014, Numero Duo
Teil 2, Bitches!
Hui! Ein Kuroko-Release! Und zwar die zweite OVA mit DVD-Source!
Plot: Kuroko spielt Basketball. Das ist eine Lüge, weil ich vergessen hab, was in der OVA passiert. Vielleicht kommen ja sogar Laz0r vor! Pew Pew!
Kuroko no Basket OVAs (Projektseite)
Episode 02: Schwachmaten gewinnen nicht!
SD (576p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1353
Teil 2 unseres Megareleases zum 8. NanaOne-Geburtstag macht Re:Cutie Honey, ein dreiteiliges Remake einer alten Serie von Nagai Gou, ist also dementsprechend freizügig und sehr Otaku-orientiert. Dafür ist der Staff voll mit bekannten Leuten aus der Animeindustrie, unter anderem Anno Hideaki, Imaishi Hiroyuki, Yoshinari You und noch vielen mehr, die ich jetzt gar nicht aufzählen werde, weil ihr sie sowieso alle nicht kennt, ihr verdammten Banausen! Egal, der Anime sieht jedenfalls gut aus und ist toll animiert, ladet den Shit!
Plot: Böse Leute greifen die Stadt an, Cutie Honey rettet alle mit ihrem Honey Laz0r! Pew Pew!
Re:Cutie Honey (Projektseite)
Episode 01: Himmel
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1350
Episode 02: Erde
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1351
Episode 03: Menschen
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1352
Zum Abschluss noch etwas, das vielleicht nicht ganz so gut aussieht und vermutlich dasselbe Budget wie Inferno Cop hatte… Das war nicht mal ein Witz, der Anime lief ausschließlich auf YouTube und die gesamte Animation sieht aus, als hätte man zwei oder drei Zeichnungen von jedem Charakter immer wieder recyclet. Die Rede ist von Turning Girls und der Anime ist so dumm, dass unser Gehirn geschmolzen wäre, hätten wir nicht das Ending und ein paar vereinzelte Zeilen im Untertitelskript „ausgebessert“.
Plot: Vier ungleiche Freundinnen erleben ungewöhnliche Alltagssituationen. Mit Laz0rn! Pew Pew!
Turning Girls (Projektseite)
Episode 01: Folge 1
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1354
Episode 02: Folge 2
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1355
Episode 03: Folge 3
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1356
Episode 04: Folge 4
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1357
Episode 05: Folge 5
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1358
Episode 06: Folge 6
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1359
Episode 07: Folge 7
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1360
Datum: 14.10.2014
Kategorien: Geburtstag, Kuroko no Basket, Re:Cutie Honey, Releases
Link: #26628
Pferdeäpfel
Link: #26629
Pferdeäpfel
Link: #26630
Pferdeäpfel
Link: #26631
I-Ihr könnt ruhig auch zusätzlich Kommentare abseits von „Pferdeäpfel“ posten D:
Link: #26632
Möpse
Link: #26634
Xzibit
Link: #26647
Danke dass ihr mich gesonderst erwähnt habt :3
Link: #26635
Zu Re:Cutie Honey ein paar Fragen:
1. Wurde aus dem Japanischen überetzt?
2.1. Wieso sind Typesets mal soft-, mal hardsubbed worden?
2.2 War folgendes Typeset so beabsichtigt (Folge 02, 0:17:10.34):
3.1. Wieso hat das Ending (analog dazu das Insert aus Folge 03, 0:29:09.72) keine Romaji erhalten?
3.2. Eine Lösung wie bei JoJo (2012) [eine Folge nur mit dt. Übersetzung, die nachfolgende nur mit Romaji] für das ED hier war keine Option für euch?
4.1. Warum habt ihr die Opening- und Endingsequenz durch das NCOP und NCED ersetzt?
4.2. Werdet ihr diesen Mist bei zukünftigen Projekten etwa auch so machen?
Vielen Dank schon mal für die Antworten.
Link: #26636
1) Zum Großteil, ja. Bei seltsamen Fachbegriffen hab ich auf zwei verschiedene englische Quellen zurückgegriffen.
2.1) Weil sich viele Types nicht mit reinen ass-Tags bewerkstelligen lassen hätten.
2.2) Da musst du auf die Antwort des Typesetters warten, ich hatte wegen des Zeitdrucks keine Möglichkeit, mich wegen etwaiger Typeunschönheiten zu beschweren.
3.1) Kein Platz im Bild, sowohl im Ending als auch im Insert.
3.2) Das hätten wir vielleicht gemacht, wenn uns noch langweilig gewesen wäre und wir auf Biegen und Brechen Dinge gesucht hätten, die möglicherweise ganz nett sein könnten. So fanden wir’s aber nicht unbedingt notwendig.
4.1) Warum sollten wir nicht?
4.2) Ja. U mad?
Link: #26638
Ergänzung zu naich:
2.1) Hätten sie schon, aber wäre zu viel Aufwand geworden (und hätte in einigen Fällen nicht mehr so schick ausgesehen) und wir waren zu sehr unter Zeitdruck. Interessiert doch eh niemanden und dieses Teilweise-Hardsub-teilweise-Softsub gab’s bei uns doch schon immer.
2.2) Notlösung im RC, weil das Typeset unvollständig war. Der RC wurde heute kurz vor Release noch von mir durchgeführt, da hatte ich dann weiß Gott keine Zeit mehr, den Text korrekt zu „biegen“, was in Aegisub die reinste Tortur ist (und noch mal neu encoden wegen eines AFX-Types wäre logischerweise auch nicht mehr drin gewesen). Dass du fragst, ob das beabsichtigt war, zeigt, dass ich’s zumindest gut getarnt habe, also alles im Lot.
4.1) Die Credits wurden von der Produktionsfirma so seltsam skaliert, dass man manchmal nicht mal was entziffern konnte, und sahen absolut widerlich aus (teilweise hingen sie sogar zum Teil außerhalb des Bildes):
(Rechtsklick -> Bild anzeigen für die vergrößerte Fassung, da sieht man den Murks dann richtig)
So was wollen wir in einem HD-Blu-ray-Release nicht drin haben, ist einfach unästhetisch.
4.2) Wenn die Produktionsfirmen so einen Mist machen und es NCOPs/NCEDs gibt, ja, jederzeit.
Link: #26691
„nd dieses Teilweise-Hardsub-teilweise-Softsub gab’s bei uns doch schon immer.“
Ist mir vorher nie aufgefallen, bin immer davon ausgegangen, einmal Hardtype (mit Ausnahme des Logos), ganze Serie nur mit hardsubbed Typesets. Wo habt ihr zum Beispiel noch diese Mischung gemacht?
„Dass du fragst, ob das beabsichtigt war, zeigt, dass ich’s zumindest gut getarnt habe, also alles im Lot.“
Na ja, ich war mir schon sicher, dass hier irgendetwas nicht stimmt, entweder mein Set-up ist fehlerhaft oder es soll tatsächlich so seltsam aussehen. Danke für die näheren Erläuterungen zu diesem Typeset. Bislang dachte ich nämlich auch immer, ihr würdet euch bei Projekten basierend auf einer DVD- bzw. BD-source ruhig Zeit nehmen und nur bei Anime mit TV-source ggf. mit Zeitdruck arbeiten.
„Die Credits wurden von der Produktionsfirma so seltsam skaliert, dass man manchmal nicht mal was entziffern konnte […].“
Ein wirklich interessanter Grund, das clear opening und clear ending dann zu verwenden, den ich zum ersten Mal lese. Nach naichs Antwort hatte ich schon damit gerechnet, dass ihr nun auch auf den „NCOP/NCED train“ springen würdet.
Eine kleine Bitte noch, wärst du so freundlich, zur besseren Veranschaulichung je ein Abbild vom OP und ED mit Credits in der vollen Auflösung von der BDMV zu verlinken? Wäre echt nice.
Danke euch beiden für die Antworten.
Link: #26694
Du fragst Sachen. Das haben wir schon so oft und so lange schon gemacht, dass ich mir das echt nicht gemerkt hab.
Normalerweise nehmen wir uns auch die Zeit, die wir brauchen, damit es ordentlich wird. Wenn aber im RC so was noch auffällt und unmittelbar danach releast werden muss, dann müssen eben Abstriche gemacht werden. Und ich würd mal behaupten, dass das in dem Fall echt noch verschmerzbar ist.
Link: #26648
Ist naichs nächstes Übersetzungsprojekt eigentlich schon bekannt/gewählt?
Link: #26650
Ja.
Link: #26651
Spice and Wolf vielleicht? :3
Link: #26652
:3