Von Aschenputteln und blauen Strahlen

Seid gegrüßt. Wir möchten euch an dieser Stelle darauf hinweisen, dass wir die Untertitelung und Verbreitung der Serie POPST@RMEiSTER: Aschenputtelmödchen aufgrund der Lizenzierung der Serie durch Viewster mit sofortiger Wirkung einstellen. Ihr könnt euch dort in Kürze an legalen deutschen Untertiteln zu dieser Serie erquicken. Doch verzaget nicht, denn wir werden stattdessen die Arbeiten am POPST@RMEiSTER-Film vorziehen, die entsprechend in Kürze bei uns anlaufen werden.

Aus keinem aktuellen Anlass, sondern einfach so, möchte ich noch kurz eine Thematik ansprechen, über die wir heute intern aus Jux und Tollerei debattiert haben: Extern angefertigte Blu-ray-Re-Releases unserer Projekte.

Uns ist durchaus bewusst, dass die Nachfrage nach Releases mit Blu-ray-Source mittlerweile mindestens genauso groß ist wie die nach TV-Releases, wenn nicht sogar größer (wenn man sich diverse Downloadzahlen mal so ansieht). Nun gibt es da draußen ein paar Hanseln, die für phatten Respekt (fünf Danke-Button-Klicks) auf Ranzbrettern wie Welt-der-chinesischen-Zeichentrickpornos unsere Skripte nehmen und in die erstbesten Gammel-Blu-ray-Raws, die sie bei Nyaa finden, grob (oder gar nicht) angepasst reinmuxen. Manchmal encoden sie sogar selbst mit One-Click-Tools (so wie alle in der „Szene“)… also sie reencoden die Reencodes. Geil. Wir schauen uns solche Sachen manchmal stichprobenhaft an und die Qualität ist in der Regel unterirdisch und liegt weit unter der unserer TV-Versionen (ja, selbst in Sachen Bildqualität) – steht aber halt irgendwo unser Name druff.

Versteht mich jetzt nicht falsch: Wir wissen, wie das Internet funktioniert, und wollen hier weiß Gott nicht rumheulen. Uns ist im Grunde genommen scheißegal, was ihr mit unseren Skripten treibt, schließlich können wir euch sowieso nicht aufhalten. Wenn euch aber mal spontan danach sein sollte, unsere Skripte auf BDs anzupassen, könnt ihr auch einfach mal einen ganz anderen Weg beschreiten: Schreibt uns an und macht das offiziell über uns. Vorteile für euch: Wir kümmern uns um ordentliche Encodes direkt von der Blu-ray-Source (wir können quasi 24/7 Encodes auf unserem Server durchlaufen lassen, was für uns keine große Arbeit ist, wenn ihr euch um alles Weitere kümmert), zeigen euch, wie ihr solche Anpassungen effizient durchführen könnt, schauen uns das Endprodukt mit unserem Autismus noch mal gründlich an, und kümmern uns um die ganze Verbreitung (und erwähnen euch natürlich auch namentlich). Wenn ihr „Kevins BD-Remux-Blog“ betreibt, könnt ihr dort dann auch gerne schreiben, was für geiles Zeuch ihr bei uns gebastelt habt, das ist uns Wumpe. Vorteile für uns: Wir können wieder ruhig schlafen, weil nicht noch mehr Scheiße mit unserem Namen drauf im Netz landet. Und wir könnten alte Releases, die wir mittlerweile nicht mehr so sexy finden, mal auf Vordermann bringen.

Spoiler for “Was man so machen könnte…“
Weil wir über alles Buch führen, können wir euch an dieser Stelle sogar eine Liste mit TV-Releases geben, die ihr auf die BDs anpassen könntet:

  • A Channel
  • Amnesia (lol, wer würde so was wollen)
  • Ayakashi (da gibt’s nur zum letzten Arc, also zu Folge 9-11, BDs und wir haben die Skripte nicht mehr, ihr müsstet also OCRen und neu typen, hat wahrscheinlich keiner Bock drauf)
  • Boku wa Tomoda… nein warte, den machen wir ja selbst ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Brave10 (da müsstet ihr uns die BDs aus Japonesien importieren, die gibt’s nirgends)
  • Dantalian no Shoka
  • Denpa Teki na Kanojo (wobei ich das selbst noch mal irgendwann generalüberholen wollte, weil die Subs wirklich schweinewiderlich sind)
  • Fractale
  • Free!
  • Hana-Saku Iroha
  • Hidamari Sketch (nä, die BDs sehen schlimmer aus als die DVDs und wir haben eh keine Skripte mehr)
  • Inari, Konkon, Koi Iroha.
  • Kimi to Boku
  • Kuroko no Basket (für S2 müsstet ihr uns die BDs aus Japan importieren)
  • Kurozuka (müsste neu getypet werden, haben nur die Dialogskripte)
  • Magic Tree House (auch hier müsstet ihr die BD kaufen)
  • Mekakucity Actors
  • Mononoke (nicht mehr alle Typeskripte vorhanden)
  • Ookami-san (da fehlt auch irgendwas)
  • Sasami-san@Ganbaranai
  • Shigurui (OCR-Arbeit angesagt)
  • Shiki (eigentlich nur Folge 1-9, aber könnte man auch noch mal komplett überarbeiten, ist ja auch schon etwas betagt)
  • Shinrei Tantei Yakumo (da müsstet ihr die US-BD kaufen, kostet nicht sonderlich viel, aber niemand weiß, wie sie aussieht, ist also eine Reise ins Ungewisse… spannend!)
  • Shinryaku! Ika Musume
  • Shinsekai Yori
  • Taishou Yakyuu Musume (paar Skripte fehlen, aber nur Typekrams afaik)
  • Tasogare Otome x Amnesia
  • Toaru Kagaku no Railgun S (retuschierte Types, zu viel Arbeit für uns, kann man mal nach dem restlichen Raildex-Kram angehen)
  • Yozakura Quartet: Hanuta

tl;dr: Wenn ihr BD-Releases mit unseren Skripten basteln wollt, ohne euch danach wie ein Untermensch fühlen zu müssen, schreibt uns (=mich) im IRC oder per PM im Forum oder so an. Wir können euch helfen.

 

Autor:
Datum: 03.02.2015
Kategorien: Allgemein, Projektplanung, THE iDOLM@STER

  1. 1 | Gattix

    Sind deutsche BD „Gruppen“ echt noch schlechter als Coalgirls & co?

    (๑╹ڡ╹๑)

    • 2 | Gebbi

      Man mag es kaum glauben, aber ja. Allesamt. Ohne Ausnahmen.

    • 3 | Nino

      Wenn du Arial als Mainfont, h264 8Bit @crf 20 Blu-ray-Raw-Reencodes und unangepasstest Timing als „noch schlechter“ erachtest, dann ja.

      • 4 | Gattix

        Hue, das kann man ja besser automatisiert machen, einfach ein Script schreiben, das Raws von Nyaa zieht und alles reinmuxt.

  2. 5 | Dragon

    Ich hätte gern die BD-Version von Monogatari Series: Second Season. 🙂

    • 6 | washi

      Ich habe ne Version von ner anderen Gruppe, wenn du die haben willst.

  3. 10 | HolzEnte

    Müsste man außer shiften, ggf. ein wenig neu timen und anständig remuxen auch Typesets evtl. aufarbeiten oder sogar neu erstellen, wenn in den TV-Versionen Retuschen verwendet worden sind?
    Sind hardsubbed Typesets ohne Retusche normale .ass-Dateien, die lediglich ins Video eingebrannt worden sind? Falls ja, dann wäre es ein Leichtes sie auf die BDs zu übertragen, richtig?
    Wie verhält es sich bei hardsubbed Karaoke? Würde man eigentlich alle BDs komplett softsubbed releasen (evlt. mit Ausnahme des Logos) oder würden einige Projekte hardsubbed Karaoke und Retuschen weiterhin haben?
    Müsste man die Skripte auch editieren können?
    Wäre eine namentliche Erwähnung in Form einer auskommentierten Zeile im Skript oder eines Eintrags auf der Homepage ausreichend?

    Eine nette Idee jedenfalls und solange es sich primär nur aufs Shiften konzentriert, eine schöne Einmannarbeit, wenn man sich für so was motivieren kann.

    • 11 | Gebbi

      Müsste man außer shiften, ggf. ein wenig neu timen und anständig remuxen auch Typesets evtl. aufarbeiten oder sogar neu erstellen, wenn in den TV-Versionen Retuschen verwendet worden sind?

      Kommt drauf an, was wir noch an Material da haben, ob/wie es auf die BDs passt und ob es noch unseren aktuellen Qualitätsansprüchen genügt. Muss von Fall zu Fall entschieden werden. Wird aber wohl in den wenigsten Fällen etwas komplett neu gemacht werden müssen.

      Sind hardsubbed Typesets ohne Retusche normale .ass-Dateien, die lediglich ins Video eingebrannt worden sind? Falls ja, dann wäre es ein Leichtes sie auf die BDs zu übertragen, richtig?

      Bei früheren Releases haben wir auch ASS-Types eingebrannt. Die kann man in einer möglichen BD-Version dann problemlos softsubben.

      Wie verhält es sich bei hardsubbed Karaoke? Würde man eigentlich alle BDs komplett softsubbed releasen (evlt. mit Ausnahme des Logos) oder würden einige Projekte hardsubbed Karaoke und Retuschen weiterhin haben?

      Auch hier muss einfach von Fall zu Fall wieder entschieden werden. Wenn eine Karaoke performant genug ist, spricht nicht viel dagegen, sie zu softsubben. Bei Logos wird es wohl üblicherweise darauf hinauslaufen, dass sie eingebrannt werden. Retuschen haben wir kaum eingesetzt.

      Müsste man die Skripte auch editieren können?

      Wenn so was „offiziell“ bei uns gemacht wird, dann würden wir auch noch 1-2 QCer von uns dransetzen, die noch mal über die überarbeiteten Fassungen drüberschauen. Wenn die noch Problemstellen finden, bügelt die entweder derjenige aus, der die Skripte an die BDs angepasst hat, oder jemand von uns.

      Wäre eine namentliche Erwähnung in Form einer auskommentierten Zeile im Skript oder eines Eintrags auf der Homepage ausreichend?

      Muss derjenige selbst entscheiden, in welcher Form er erwähnt werden möchte. Credits auf der Projekteseite, Credits im Release, namentliche Erwähnung in der Releasenews, …

    • 12 | Nino

      Müsste man außer shiften, ggf. ein wenig neu timen und anständig remuxen auch Typesets evtl. aufarbeiten oder sogar neu erstellen, wenn in den TV-Versionen Retuschen verwendet worden sind?

      Das ist sicher bei jeder Serie anders. Wenn in der Blu-ray viel verändert wurde und neue Szenen bzw. Szenenabschnitte hinzugekommen sind, dann müsste man das Timing eventuell noch einmal genauer anpassen. Auch wenn das Release von NanaOne etwas älter ist und der Blu-ray-Timer das voll kacke findet, wird er sich mehr Zeit dafür investieren müssen.

      Beim Typesetting ist das ähnlich. Wenn die Blu-ray um einiges schärfer ist oder farblich komplett anders aussieht, dann müsste alles nocheinmal überarbeitet werden. Wenn der Typesetter das alte NanaOne Typesetting auch wieder kacke findet (weil das alte eventuell mit Aegisub gemacht wurde und der neue Typesetter mit After Effects arbeitet), dann wird das auch neu gemacht.

      Sind hardsubbed Typesets ohne Retusche normale .ass-Dateien, die lediglich ins Video eingebrannt worden sind? Falls ja, dann wäre es ein Leichtes sie auf die BDs zu übertragen, richtig?

      Außer wenn der neue Typesetter die kacke findet und Änderungen am Videomaterial vorgenommen wurden.

      Wie verhält es sich bei hardsubbed Karaoke? Würde man eigentlich alle BDs komplett softsubbed releasen (evlt. mit Ausnahme des Logos) oder würden einige Projekte hardsubbed Karaoke und Retuschen weiterhin haben?

      Das kommt immernoch auf denjenigen an, der das Typesetting (Logo) und Karaoke gemacht hat bzw. machen will. Wenn die Karaoke aufwendig ist, dann müsste man sie einbrennen. Wenn der Typesetter Retuschen hast, macht er es neu.

      Müsste man die Skripte auch editieren können?

      Ich bezweifle, dass man viel editieren müsste. Vieleicht 1-2 Qualitychecker (eventuell direkt welche von NanaOne) drüberjagen lassen. Das passt dann schon.

      Wäre eine namentliche Erwähnung in Form einer auskommentierten Zeile im Skript oder eines Eintrags auf der Homepage ausreichend?

      Was will man mehr?
      Wenn wirklich viel editiert und geändert wurde und das alles von einer bestimmten Gruppe gemacht wurde, dann könnte man vieleicht mal drüber reden, ob man das als Coop zählen könnte 😉

      • 13 | Gebbi

        Wenn wirklich viel editiert und geändert wurde und das alles von einer bestimmten Gruppe gemacht wurde, dann könnte man vieleicht mal drüber reden, ob man das als Coop zählen könnte

        So was aber nur in absoluten Ausnahmefällen, wenn wirklich extrem viel neu zu machen ist und sich darum dann eine ganze Gruppe kümmert.

        • 14 | Nino

          Wie gemein >.>

          • 15 | pipapo

            erst machen, dann feilschen ^^

      • 16 | HolzEnte

        Okay, danke euch beiden für die ausführlichen Antworten. Sobald ich genug Zeit habe und ich weiterhin an so etwas interessiert bin, werde ich mich bei dir melden, Gebbi. Wird zwar noch etwas dauern, aber ich schätze mal, so schnell laufen die Projekte nicht weg.

  4. 17 | washi

    Sollte ich mich jetzt angesprochen fühlen?

    • 18 | Gebbi

      Du darfst dich angesprochen fühlen, wenn du das möchtest. Aber so weit ich das mitbekommen habe, machst du ja nur BD-Remuxes für dich privat.
      EDIT: Okay, ich hatte das nur mal nebenbei im Fansub-Info-Chat mitbekommen. Du bietest ja auch Remuxes auf den Ranzbrettern an~

      • 19 | washi

        Ja, iwie muss ich ja das Hosting der Files „bezahlen“. 2 Premium-Accounts am Laufen zu halten ist nicht ohne… Aber wie ich immer sach: Wenn die Gruppen für ne Coop bereit sind, mache ich es gerne (bisher PCS, Pantsu etc)
        Letzenendes mache ich das ja auch nur, weil es eben in der Szene an Bluray-Releases fehlt…

        • 20 | Switte

          Ja, iwie muss ich ja das Hosting der Files “bezahlen”

          Ohne irgendwas zu werten, bezogen auf das Bereitstellen der Subs auf irgendwelchen Plattformen, aber „bezahlen“? Ist ja nicht so, dass wir Subber nicht auch für unser Hobby Geld investieren. :V
          Uns brauchst du mit solch einem Argument wirklich nicht zu kommen.

          • 21 | washi

            Mir geht’s nur darum 0 Kosten zu haben… das „bezahlen“ war net umsonst in “ geschrieben. Damit ist gemeint, dass man mit der verdienten Punkten den Account erweitere und die Files nicht nach einem Monat gelöscht werden.
            Ich möchte dazu auch sagen: Ich verteile nichts was lizenziert ist. Wenn etwas lizenziert wird, lösche ich sofort die Files beim Hoster.

        • 22 | Gebbi

          2 Premium-Accounts am Laufen zu halten ist nicht ohne

          Das sagst du gerade zu einem armen Studenten, der monatlich an die 100 € (abzüglich Spenden und so) aus eigener Tasche in unsere Server-Infrastruktur investiert :ugly:

          Aber wie ich immer sach: Wenn die Gruppen für ne Coop bereit sind, mache ich es gerne (bisher PCS, Pantsu etc)

          Das kommt immer drauf an, was man in solchen Fällen unter „Coop“ versteht.

          • 23 | washi

            Unter Coop verstehe ich, genau das, was du oben in der News genannt hast: Ich krieg die Scripte zum Anime und eure Encodes. Time die Scripte, gib sie wieder zurück. Der Anime wird released => GEWINN! Natürlich würde ich den Anime dann auch net selber verteilen (hab ich bei Machine Doll und Dragonar @PCS ja auch nicht gemacht). Ich habe in der Vergangenheit oft nachgefragt, ob die Gruppen denn die Scripte nachdem Bearbeiten wiederhaben wollen. Aber fast nur Absagen bekommen und dann auch die Lust verloren dann noch nachzufragen. . .

          • Ok, das erklärt, warum ich bei PCS noch nie was von dir gehört habe (zumindest kann ich mich jetzt nicht erinnern).

  5. 25 | Kristal

    Wer ist der Szene bedient sich denn fremder Skriptquellen, wenn man mal frech fragen darf ?

    • 26 | Gebbi

      Mit „Szene“ meine ich nicht die Fansubszene, sondern die Ripperszene. Und da bedient sich jeder fremder Skriptquellen, der Remuxes macht.

  6. 27 | Baphomet

    Wird man die überarbeiteten Skripte aus offizieller Quelle beziehen können, falls man den umgekehrten Weg gehen möchte (selbst muxen für den Eigenbedarf)? Evtl. als Version für Plebejer, die auf Karaoke, Logos usw. scheißen.

    • 28 | Gebbi

      Wir können auf Wunsch auch Päckchen mit Skripten schnüren für den Privatgebrauch. Nur erschließt sich mir nicht so ganz, warum man unbedingt Blu-ray-Quellen möchte, wenn einem auf der anderen Seite die Bildqualität dann doch wieder egal ist (indem man in irgendwelche Gammel-Rips reinmuxt). Dann kann man ja auch gleich die TV-Versionen schauen. (Außer du möchtest die Skripte in die unangetasteten BDMVs reinmuxen, dann verneige ich mich vor deinem Autismus.)

      • 29 | Baphomet

        Nur erschließt sich mir nicht so ganz, warum man unbedingt Blu-ray-Quellen möchte, wenn einem auf der anderen Seite die Bildqualität dann doch wieder egal ist

        In einigen Fällen sind die TV-Versionen noch in SD und haben (teilweise bis vollständig) fest eingebrannte Untertitel, da habe ich also die Wahl zwischen Videos in Streichholzschachtelgröße oder Pixelmatsch im Vollbild, überspitzt ausgedrückt.

        Außerdem würde ich gern soweit es geht vermeiden, Leuten im übertragenen Sinne beim öffentlichen Masturbieren vorm Spiegel zuzuschauen. Dazu zählen für mich unter anderem Encodes in 10 bit pro Farbkanal, gerne auch mit exotischen Einstellungen wie Hi444PP, und opulente, dafür überhaupt nicht notwendige Types (Karaoke). Ich suche mir also selbst Raws, die meinen Kriterien entsprechen.

        Ist jetzt bewusst provokant geschrieben, aber ihr braucht ja nicht darauf einzugehen. Speziell von euch bin ich zur Zeit auch nur an Mononoke und Ayakashi interessiert, ihr könnt euch also auch gleich den ganzen Aufwand für einen Leecher, der nur zwei Titel will, sparen.

        • 30 | Gebbi

          Zu Mononoke und Ayakashi haben wir, wie schon im Spoiler in der News geschrieben, sowieso nicht mehr alle Skripte (zu Ayakashi gar keine mehr, zu Mononoke nur die Dialogskripte, die man sich aber auch selbst rausmuxen kann, war ja auch damals schon ein Softsub).

          10-bit Farbtiefe pro Farbkanal hat übrigens in erster Linie etwas mit Kompressionseffizienz zu tun, nicht mit Bildqualität (das geht ja auch alles mit 8-bit-Encodes, nur eben bei teilweise deutlich größeren Dateien). Keine Ahnung, warum du dich gegen diese Entwicklung sträubst, aber irgendwann wird man sowieso nicht mehr drumherum kommen, bei HEVC sind 10-bit der Standard, dann wird 8-bit endgültig zu den Akten gelegt.

          • 31 | Baphomet

            zu Mononoke nur die Dialogskripte, die man sich aber auch selbst rausmuxen kann, war ja auch damals schon ein Softsub

            Habe ich sogar schon versucht, die rausgemuxten Skripte brauchen aber neues Timing und dafür bin ich nicht motiviert genug.

            10-bit Farbtiefe pro Farbkanal hat übrigens in erster Linie etwas mit Kompressionseffizienz zu tun, nicht mit Bildqualität

            Ja, das weiß ich alles. Ich vertrage aber, wie es aussieht, mehr Bildfehler, daher ist für mich der Kompressionsgewinn oft genug nur gering, wenn nicht vernachlässigbar. Außerdem habe ich nicht nur ein Gerät zum Filmegucken. Manchmal ist es der PC, manchmal der Laptop, manchmal das Tablet und manchmal der Fernseher und nicht alle können alles. Ich hätte also gern etwas, das auf allen Geräten problemlos läuft, damit ich nicht für jedes Gerät eine eigene Datei lade, so viel Bandbreite und Speicher habe ich dann auch nicht.

            bei HEVC sind 10-bit der Standard,

            Jau, und das bedeutet Kompatibilität mit allen Geräten, die ich dann haben werde. Dann bin ich auch zufrieden.

            Das hier ist allerdings der falsche Ort, um dieses Thema breitzutreten, ich unterhalte mich gern in einem passenden Bereich weiter.

  7. 32 | Waltikon

    Wie wäre es mit Shinsekai Yori und Tasogare Otome x Amnesia? Soweit ich mich erinnere, war da ja alles Softsub, wäre also „nur“ BD-encode und timeanpassung notwendig ( sofern es keine zusätzlichen Szenen gibt). Fände BDs davon jedenfalls voll goil, und ich denke, noch einige andere auch.

    • 33 | Nino

      Ersteres wird womöglich intern editiert und angepasst.

    • 34 | washi

      Bei Shinsekai gib’s keine Extraszenen und bei Tasogare gab’s mein ich in der Letzten eine. Habe beide angepass hier liegen.

  8. 36 | Hyper

    Aus neugier. Würde man die Skripte auf BD-Encodes von Engsubgruppen wie z.B. BlurayDesuYo, Commie oder Coalgirls etc. anpassen ein minimal weniger Schaden (für euch) als auf Gammelrips wie Reinforce oder Ohys?
    Ich schaue BDs, weil die evtl. unzensiert oder auch überarbeitet sind (siehe Monogatari). Finde es dann natürlich auch kacke, wenn es nur einen Reinforce-Remux gibt.

    • 37 | Switte

      Wenn du dir die Arbeit machst den Sub auf eine BD anzupassen und dabei auch auf die Qualität achtest und nicht einfach nur muxt und gut ist, dann spricht doch auch eigentlich nichts dagegen, wenn man das über uns laufen lässt, oder? Ob du am Ende den Sub mit der BD-Source von einer engl. Gruppe muxt oder über unseren Encodeserver laufen lässt, spielt doch keine Rolle.
      Daher erschließt sich mir nicht der Sinn hinter der Frage, weil ich nicht verstehen würde, warum sich jemand die Arbeit macht das Alles anzupassen, dann aber wiederum nicht mit der Gruppe in Kontakt treten will um auch im Encode das Bestmögliche rauszuholen, sondern „nur“ auf einen engl. Encode zurückgreift.
      Wie gesagt, ich gehe dabei davon aus, dass die Anpassung auf die BD richtig durchführt wurde und nicht nur lieblos raufgeklatscht wird. Sollte sie wirklich nur hingerotzt sein, dann ist es egal ob es ein Gammelrip ist oder nicht. :V

      • 38 | Hyper

        Ich denke mal wegen der Faulheit. Ich selber fertige keinen Remux oder so an, ich downloade die mir nur. Alleine weil ich für das Timing viel zu faul wäre. Aber ich denke es könnte am „Schnell haben“ liegen. Die Encodes gibt es ja schon im Internet und in Kontakt mit der Gruppe treten, erst mal einen neuen anfertigen etc. kostet Zeit. Würde es natürlich auch bevorzugen den direkt von NanaOne mit BDs zu schauen anstatt einem BD-Remux.

        • 39 | Switte

          Um eine ganze Serie anzupassen, muss man ja auch selber Zeit investieren. Wenn man das nur für sich selber macht, verstehe ich das natürlich. Dann will man das schnell haben, da man es in der Regel ja auch sofort schauen will (sonst würde man sich die Arbeit nicht machen).
          Wenn man das aber für die Allgemeinheit macht und öffentlich anbietet, dann wiederum verstehe ich nicht, warum man nicht 1-2 Wochen auf die Encodes bei uns warten kann.

          • 40 | GXehl

            Machen das in der Regel nicht die meisten „Remuxer“ so? Sie machen es erst mal für sich privat und uploaden es dann einfach bei Share-Online/Uploaded um es mit anderen zu teilen. Glaube kaum, dass sie 1-2 Wochen für sich selbst warten.

      • Es geht eher darum, dass man diese Encodes von CG usw. bei deutschen Subs i.d.R. noch mal encoden darf, da wir häufig unsere Types und KaraFXes einbrennen.

        Meine Meinung ist, dass, wenn man die hardsubbed Sachen ordentlich softsubbed, man das problemlos auch in CG-Encodes muxen kann. Beim BD-Encoding benutzt man ja kaum mehr als die Standard-Settings (außer man heißt Gebbi „Autismus“ Gebfred ;)).

        Gebbi geht es aber eher darum, dass wir über unsere Server das aus der BDMV encoden mitsamt hardsubbed Kram (den ihr o. wer anders angepasst habt) und in das dann der softsubbed Kram reinkommt (den ihr angepasst habt).

        tl;dr
        After Effects Types -> nur hardsubbed möglich -> braucht Re-Encode -> daher mit Nanaone-Server aus BD-Quellmaterial encoden -> ergo: kein gammeliger Re-Encode von Coalgirls

        • 42 | Gebbi

          Gebbi geht es aber eher darum, dass wir über unsere Server das aus der BDMV encoden mitsamt hardsubbed Kram (den ihr o. wer anders angepasst habt) und in das dann der softsubbed Kram reinkommt (den ihr angepasst habt).

          Ne, mir geht’s nicht nur darum, dass der Hardsub-Kram auch dabei ist, sondern dass Encode und finale Kontrolle von uns stammen. Die meisten englischen Gruppen geben sich sowieso keine Mühe mehr bei BD-Encodes (CoalGirls hat sich noch nie Mühe gegeben) und außerdem haben wir dann eben keinen Einfluss auf diese Releases und können zum Beispiel keine nachträglichen Korrekturen mehr vornehmen, wenn uns Dinge aus der TV-Version in den Skripten nicht mehr gefallen.

  9. 43 | mo

    Welche englische Gruppe könntet Ihr für die erste Staffel von Tokyo Ghoul empfehlen?

    • 44 | pipapo

      https://www.anime-on-demand.de/anime/94 :3

      • 45 | mo

        Ich will aber die unzensierte BD-Version jetzt schon gucken UND mein Englisch verbessern :>

        • 46 | pipapo

          Ach so, sorry, unter diesen besonderen Umständen werden natürlich automatisch alle Lizenzrechte außer Kraft gesetzt …

          Nur mal so am Rande: Prüfe doch einfach selbst bei nyaa und stelle fest, dass DameDesoYo die einzigen sind, die die BD-Version gemacht haben.

          • 47 | KamiNoWar

            Aber pipapo, das wäre doch zu viel Aufwand 🙂

          • 48 | mo

            Chyuu haben z.B. auch die erste Hälfte der 1. Staffel mit BDs gemacht…

          • 49 | pipapo

            Ich will aber die unzensierte BD-Version jetzt schon gucken

            haben z.B. auch die erste Hälfte der 1. Staffel

          • 50 | Switte

            Chyuu haben z.B. auch die erste Hälfte der 1. Staffel mit BDs gemacht…

            […]jetzt schon gucken[…]

            EDIT: Pipapo… ;_;

    • 51 | Nino

      Chyuu hat das Projekt gedroppt. Schau die Serie bei DameDesuYo. Wobei man bei der Blu-ray nicht von „unzensiert“ reden kann, nur von weniger Zensur als in der TV-Version.

  10. 52 | Kuroneko

    ich muss gestehn~
    nachdem ich folge 1 gesehn hatte (so kurz nach release) das ich die erste staffel (normales Idolm@ster) besser fand.
    ich bin zwar ein fan von idolmaster aber die staffel gefiel mir nich so gut im vergleich zur ersten :3
    bin aber teils auch froh das dafür jetzt der Film mehr zuwendung bekommt 😀
    (sollte zeit sein könntet ihr auch Spice and wolf II machn :3 noch einer von diesen Animes die mich überzeugt haben :33

    • 53 | Switte

      sollte zeit sein könntet ihr auch Spice and wolf II machn :3 noch einer von diesen Animes die mich überzeugt haben :33

      Wir haben SaW bereits auf der Agenda. Nachdem wir mit der ersten Staffel durch sind, werden wir auch die zweite in Angriff nehmen.

  11. 54 | Kuroneko

    ihr habt die erste staffel gemacht? ^^‘

    • 55 | Switte

      Wir sitzen momentan an der ersten Staffel dran, aber fertig ist sie noch lange nicht. Die ersten Folgen sollten demnächst released werden. Übrigens ist es eher unüblich eine Folgestaffel zu subben, ohne die vorherigen Staffeln gesubt zu haben, aber das sei nur mal am Rande erwähnt.

      Also freue dich auf das volle Programm SaW bei Nanaone~

      • 56 | Enix

        Kann man denn noch vor dem nächsten Millennium mit dem Release von SaW rechnen?

        • 57 | Switte

          Tendenziell nach der Prüfungsphase, also ab März. Wir wissen, dass wir damit den angepeilten Zeitplan völlig über Bord werfen, aber das lässt sich nun leider nicht mehr ändern.

          • 58 | Gebbi

            Ich stelle nie wieder Zeitpläne auf… Oder zumindest nie wieder Zeitpläne, in denen ich Prokrastination und Prüfungsphasen nicht berücksichtige.

          • 59 | FichteFoll

            Was soll denn das bitte für ein Zeitplan sein, der die größten Faktoren gar nicht berücksichtigt? Anfänger.

      • 60 | Kuroneko

        unüblich sicher^^ jedoch kommt das schonmal vor~^^

        • 61 | Kuroneko

          oh und 😀 ich freu mich doch immer auf eure projekte <3 sie sprengen nur iwann meinen speicherplatz xD

  12. 62 | greb

    Gibt es eine Möglichkeit, dass Nanaone Baccano! suben wird? Weil es zur zeit nur einen deutschen Sub dazu gibt und der nur in Kartoffel-Qualität existiert…

    • 63 | F4il_it1994

      Musst dir wohl die Kartoffel-Qualität geben. Glaube kaum, dass NanaOne den macht. Die haben ja theoretisch ihren „Releasekalender“ schon verplant. Gab ja Abstimmungen was sich hier gewünscht wird. Aber hier ein Geheimtipp:
      Lern Englisch oder Japanisch, die deutsche Subszene ist eh tot :>
      (Außer es gibt einen Simulcast vom Anime). Ich hab diese Season fast nur Bullshit-Gruppen gesehen. Die einen bringen Speedsubs mit schlechterer Qualität als Crunchyroll und die anderen rippen einfach 1:1 Crunchyroll. Qualisubgruppen sieht man wenn überhaupt nur bei den ganz beliebten Anime in ordentlicher Geschwindigkeit, ansonsten im Schneckentempo :3

      • 64 | washi

        the words have been spoken. Ein weiterer Grund für mich Japanisch zu lernen. Die vielen Lizenzen machen einen fertig, wenn man GerSub-Schauer ist und man nach hunderten Animes dann noch die Transfails der Studios bemerkt… Japanesisch lernen => unencodete BD RAWs geben = Gewinn.

        • 65 | F4il_it1994

          „unencodete BD RAWs“
          Meinst du damit eine BDMV?

          • 66 | washi

            jep. behalte geschaute Anime nicht, daher würde mir die Größe nix ausmachen.

  13. 67 | worldja

    interessantetes thema hier… musste echt überlegen ob ich schon mal ein scipt von nanaone genommen habe.
    und da viel mir ein – da war noch so ein projekt – bake alle teile BD REMUX. mache sowieso nur BD REMUXE – da kann gebbi sich mit seinem encode… aber hey, die sachen sind eh nur internal und werden nicht public 😀

    unteranderem saugen die leute eh nicht 6-7gb pro episode… und meiner ist lang genug.

    • 68 | worldja

      haha, das muss nochmal durch die rechtsschreibübersetzungsmatrix… dass kommt von zu viel arbeiten…:D

  14. 69 | HeroNaich

    Gebbi gib endlich zu, dass ihr die Lizenzen vergebt um selbst nix mehr subben zu müssen. Was du für deine Prüfung nich alles tust…

  15. 70 | lol

    Gebbi, hast du Wixoss schon fertiggeschaut und wenn ja, wie fandest du den Anime?

  16. 71 | Feidl

    Noch immer ist Idolmaster nicht bei Viewster erschienen.
    Und da wundern sich einige, warum viele Leecher Subgruppen begrüßen, die sich über Streaminglizenzen solcher Anbieter hinwegsetzen.

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.