Fansub-Review: [Blueberry] Sukitte Ii na yo (Ep. 03)
Hier mal wieder eine ziemlich frische Gruppe, denn Sukitte Ii na yo ist deren Debütprojekt.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (354 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://blueberry-subs.blogspot.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/126/bb
Encodingdetails: http://paste.kde.org/645260/58017515/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5
Encode:
Ebenso wie bei Anime-Crystal wurde hier offensichtlich eine Fertig-Raw verwendet, allerdings sieht das Bild bei Blueberry noch mal deutlich schlimmer aus, denn die Farbverläufe der Raw wurden unangetastet belassen, was bei 8-bit-Encodes zwangsläufig auf massig Banding hinausläuft. Auch sonst kann das Bild mit viel Noise und matschigen Konturen wenig überzeugen. Dank der vielen hellen Szenen trotzdem noch halbwegs ansehbar, aber fernab von einem guten Encode.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Auch beim Timing bekleckert sich Blueberry nicht gerade mit Ruhm, denn es wirkt nahezu willkürlich. Untertitel blenden manchmal zu spät ein oder zu früh aus, auf Keyframe-Timing und Linking wurde erstrecht nicht geachtet. Hier besteht noch jede Menge Verbesserungsbedarf.
Bewertung: ungenügend – mangelhaft
Typeset/Styling:
lolwut
Es heißt übrigens „hinterlasst einen Kommentar“.
Beim Animetitel im Logo hat man sich einen kleinen Fauxpas geleistet, denn es heißt nicht Sukitte Li na yo, sondern Sukitte ii na yo (da wurde das große I wohl fehlinterpretiert). Ansonsten ist das Typeset recht ansehnlich, auch wenn ich den Font, der beim Episodentitel eingesetzt wurde, schrecklich abgedroschen finde, da er in jedem zweiten Fansub zu sehen ist.
lolwerbung
Wie Anime-Crystal hat auch Blueberry einen Serifenfont gewählt und auch hier finde ich den Border etwas zu dünn. Die Hauptcharaktere haben ihre eigenen Farben, wobei das Rosa etwas zu knallig ausgefallen ist. Das größte Problem sind die Zeilenumbrüche, die sind nämlich aus irgendeinem Grund (Vermutung: verbuggter Font) doppelt vorhanden (siehe Bild 1).
Bewertung: befriedigend – gut
Karaoke:
Beides optisch recht hübsch und passend, die Effekte sind eher dezent gewählt, was ich ganz angenehm finde.
Qualität der Untertitel:
Bei neuen Gruppen erwarte ich eigentlich immer schon das Schlimmste, aber hier wurde ich nicht nur angenehm überrascht, sondern war sogar hellauf begeistert. Die Übersetzung liest sich flüssig und durchdacht, der Sprachstil überzeugt auf ganzer Linie (von ein paar kleineren Ungereimtheiten abgesehen) und die Fehler beschränken sich größtenteils auf die Zeichensetzung.
Das hier zieht sich leider quer durchs ganze Release. Mal davon abgesehen, dass man „Haareschneiden“ zusammenschreibt (Substantivierung aus Nomen+Verb), wäre hier „Friseur“ kürzer und entspricht auch eher dem, was jeder sagen würde. An dieser Stelle ist das Timing ohnehin sehr kurz geraten, daher wäre es hier mehr als förderlich gewesen, „Friseur“ zu schreiben.
Sie sagt/denkt das absolut ruhig, daher ist ein einzelnes Fragezeichen ohne Ausrufezeichen deutlich sinnvoller.
Und auch noch mal für Blueberry: Setzt bitte keinen Text nach oben, wenn unten auch was steht, das lässt sich einfach unangenehm bis gar nicht lesen. Hier wäre ja ohnehin kein Dreizeiler entstanden und auch so lassen sich 90% aller Sätze so aufteilen, dass man Dreizeiler vermeiden kann.
„Bleib bei uns, Yamato, und häng mit uns rum/ab/lass uns Spaß haben/whatever.“
„…habe ich mein ganzes Geld und meine Zeit darin investiert, das Mädchen seiner Träume zu werden.“
„Trotz all des Schmerzes sagte er zu mir: …“
Hier wird der Sinn des Gesagten nicht richtig rübergebracht, denn er „glaubt“ es nicht, sondern hat die eigene Meinung, dass sie mit langen Haaren hübsch aussieht.
„Mei, ich finde, du siehst hübsch aus mit langen Haaren.“
„…ist es nicht dasselbe, wie (Bsp.: größer als; dasselbe wie) wenn du allein bist, und außerdem…“
Weitere Fehler im Skript:
3:05 – Du musst ziemlich selbstbewusst sein, wenn du zu unserem ersten Date zwanzig Minuten zu spät kommst[,] ohne mir Bescheid zu sagen.
3:22 – Ich habe lange gebraucht[,] um zu entscheiden, was ich anziehen soll.
3:43 – Sag bloß[,] du hast ein Date?!
4:14 – Ach ja[.][…]
7:09 – Hi[,] Masashi und Aiko-chan.
7:56 – Na dann[.][…]
9:12 – Aber[,] natürlich ist es mir mit dir auch ernst, Aiko!
9:22 – Tachibana[.][!]
10:56 – Mei[.][…]
11:50 – Aiko-chan[.][!]
12:16 – Aiko[.][!]
Fuck this… Ihr wisst ja mittlerweile, wie der Hase läuft. Ein Name ist kein ganzer Satz, also muss er entweder mit einem „!“ als Ausruf gekennzeichnet oder mit „…“ als „Nicht-Satz-Aussage“ gekennzeichnet werden. Folgefehler dieser Art werd ich künftig nicht mehr anmerken, einmal reicht völlig aus.
12:23 – Wie schön[.][…]
18:17 – Jedenfalls[,] ging er am nächsten Tag auf eine andere Schule.
22:47 – Entlang deines Lächelns[,] jagte ich deinem Schatten hinterher, …
23:03 – Du hieltest einen Hilflosen[,] wie mich[,] fest.
23:38 – Ich hoffe[,] ich kann mehr darüber herausfinden, wie es ist[,] mit Menschen zusammen zu sein.
Bewertung (Übersetzungsqualität): gut – sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut – befriedigend
Fazit:
Endnote: 2 (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5
Ich bedanke mich hiermit bei Blueberry dafür, dass sie mir mit ihrem Release ein Paradebeispiel für einen gelungenen Debütsub geliefert haben, den ich ab sofort all den Spaßvögeln, die „Jede Gruppe ist am Anfang scheiße, also hör auf, sie zu kritisieren!!1!“ schreiben, vorhalten kann.
Sprachlich würde ich Blueberry den Vorzug geben, leider wird das gute Endergebnis durch die schwerwiegenden Probleme im Bereich Encode, Timing und Styling stark getrübt und wirkt sich negativ auf den Filmgenuss aus. Wen das weniger stört, der bekommt hier einen sehr gelungenen Sub – alle anderen können aber auch zu Anime-Crystal greifen, deren Sub auch völlig in Ordnung geht.
Datum: 13.01.2013
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews
Link: #11283
Hitler-kun hat nicht getötet jedes Mensch, außerdem hat er gebaut das Straße, als nicht so tun, als wär Hitler-kun gewesen böse!!11!!einself!!1!
Link: #11288
wat
Link: #11299
Das weißt du ganz genau.
Link: #11284
Man sieht hier eben, wo schon Fähigkeiten vorhanden sind und wo sie noch völlig abwegig sind. Wenn sich da noch passende Leute zu finden würden etc. – dann wäre eine weitere Steigerung mit Sicherheit drin.
Link: #11290
Glückwunsch an Blueberry, tolles Ergebnis für den Anfang!
Sie scheinen eh noch mit technischen Problemen zu kämpfen, aber ich denke, die Erfahrung macht’s dann. 😉
Die Gruppe hat meine volle Unterstützung.
Link: #11291
Vielen Dank für die Reviews Gebbi! Könntest du vielleicht bald mal deine Encodetutorials weiterschreiben? Ich glaube, dass wäre sehr vielen Gruppen eine große Hilfe… Ich weiß auch, dass du nicht viel Zeit hast, aber es wissen halt wirklich nicht viele Gruppen wie man vernünftig encodet (einschließlich mir). Ich würde mich sehr freuen 😀
Link: #11462
Hallo Gebbi, ich danke dir wirklich vielmals für dein Review. Das Ergebnis hat mich schier umgehauen und ich freue mich sehr.
Bevor ich deine Einschätzungen kommentiere möchte ich sagen, dass ich dieses Projekt (fast) allein in Angriff genommen habe. Die Gelegenheit nutze ich direkt, um mich bei der Nana für ihre super QC`s und der Caro für die tolle Website zu bedanken. Warum hab ich allein gearbeitet? Um mir andere Aufgaben des Fansubbings anzusehen und dazuzulernen. Mittlerweile weiß ich ganz genau, was ich gerne mache und was nicht 😉
Zum Encode: Mir war bewusst, dass du mich niedermachen wirst. Natürlich habe ich eine Fertig RAW verwendet und habe mein Bestes getan, um die Untertitel in das Video zu befördern. Ich bin kein Encoder und nachdem ich mich ein wenig damit beschäftigt habe, hat es mich schier erschlagen. Vielleicht bietet sich in Zukunft die Möglichkeit (in einem Team) einen erneuten Encode zu machen, mit jemandem, der wirklich etwas davon versteht ^.^
Timing: Ich hatte gehofft, dass es nicht so schlimm ist, aber wie es aussieht bin ich als Timer wohl doch nicht so geeignet.
Typsett: Typsett macht schon Spaß, aber irgendwie ist es mir zu viel Arbeit ^^ Da ich diese Aufgabe natürlich übernehmen musste, um ein bisschen Typsett-erfahrung zu bekommen, hab ich mein Bestes gegeben. Ein Typsetter hat es wirklich nicht leicht und ich möchte nicht mit ihm tauschen. Wenn man weiß, was man machen muss, ist es super, aber wenn nicht… kann es frustrieren.
Karaoke: Ich habe schon in anderen Animes die Karaoke gemacht und da du es auch gut findest, ist das wohl etwas, was ich ganz gut kann ;D Übrigens hat mich das Ending wahnsinnig gemacht.
Übersetzung: Ich liebe das Übersetzen, was ich in anderen Gruppen auch schon lange Zeit gemacht habe.
Vielen Dank noch mal für das super Review 😀 Ich bin (wie man vielleicht gemerkt hat) Übersetzerin und Karaoke Frau. Vielen Dank auch an die Animefans die sich meinen Sub anschauen ^.^ Ohne euch, wäre meine Arbeit sinnlos.
GlG Spooni von Blueberry-Subs
Link: #11526
Auch hier, Gebbi, ein wenig Genörgel zu deiner Style-Bewertung:
Rosa ist eine verdammt helle Farbe und hat kaum Kontrast zum Weiß. Das hebt den Sub kaum raus und ist sehr anstrengend zu lesen. Das macht den Border eher störend als unterstützend (immerhin ist etwas Kontrast mit dem Shadow gegeben – wobei ich shadow nicht mag^^).
Link: #11528
Das meinte ich eigentlich mit „zu knallig“. War vielleicht der falsche Begriff…
Link: #11576
das Rosa
„darin“? Bist du sicher? Mit „hineininvestiert“ würde ich es ja bestätigen, aber so kommt mir das falsch oder zumindest nicht idiomatisch vor.
Link: #11577
Fuck, Gubbi hat einen Leichtsinnsfehler in einem Review gemacht. Verbrennt ihn!
http://www.duden.de/rechtschreibung/investieren
Link: #11578
@1.: korrigiert
@2.: wat? do you even german?
Link: #11651
Danke, dass man grammatikalisch korrekt in etwas investiert, war mir bewusst…
Das heißt aber noch lange nicht, dass man an jener Stelle auch ein „darin“ verwenden darf; man darf in dem Satz „ich gehe in das Haus“ auch nicht „in das Haus“ durch „darin“ ersetzen, höchstens durch „da rein“. „Darin“ ist Dativ, was aber in beiden obigen Fällen (in … gehen, in … investieren) gemeint ist, ist Akkusativ. Since you do not make this distinction in English, I recommend that you do not question German language issues like the one discussed here in that language.
Kyubinoyoko hat Gebbi gelästert! Verbrennt ihn!
Link: #11653
#Yolo!
Link: #11654
Tut mir leid, die ganze Sache nimmt langsam unkontrollierbares Ausmaß an. Es fing alles damit an, dass ich als Kind vergewaltigt wurde. Irgendwann merkte ich, dass es gar nicht so schlecht war und entwickelte ein Verlangen nach Penis. Seitdem bin ich ein Faggot und kann mir einfach kein anderes Leben mehr vorstellen.
Link: #11655
wat
Link: #11656
Kyu hat wohl etwas zu viel Zeit D:
Link: #11657
Kyu würde so was niemals tun.
Link: #11658
Glaub ich auch nicht.
Link: #11659
Ihr habt ja recht. ._.
Link: #11660
Wie ihr alle voll dieselbe IP habt :3
Link: #11672
Okay, da es hier offenbar Leute gibt, die Diskussionen über die Grammatik des Deutschen dazu missbrauchen, Schwachsinn zu labern, mal Tacheles:
Das Adverb (!) „darin“ ist eine Verschmelzung aus dem Adverb „da“ und der Präposition „in“. So weit, so gut. Die Präposition „in“ kann aber verschiedene Aufgaben erfüllen. Dabei steht sie entweder mit Akkusativ (bedeutet meist Richtung) oder mit Dativ (bedeutet meist Ort). Bei „darin“ ist immer (!) das Dativ-„in“ gemeint („in diesem“).
Das Verb „investieren“ erfordert ein Akkusativ-„in“, da eine Richtung ausgedrückt wird. Das heißt, „investieren“ kann nicht mit „darin“ stehen. Die Frage lautet schließlich nicht „Wo investieren wir?“ – „Darin“, sondern „In wen oder was [also: wohin] investieren wir?“.
Allerdings war es falsch von mir, „Mit ‚hineininvestiert‘ würde ich es ja bestätigen“ zu schreiben, weil auch „hineininvestieren“ ein Akkusativ-„in“ erfordert – damit kann „darin“ also auch nicht stehen. Um den Satz aus dem Review zu retten, würde ich Folgendes vorschlagen:
“…habe ich mein ganzes Geld und meine Zeit in den Versuch / das Vorhaben / die Aufgabe / die Herausforderung / … investiert, das Mädchen seiner Träume zu werden.”
Denkt euch irgendwas aus. Gebbi bevorzugt doch angeblich freie Übersetzungen…
Link: #11673
„Darin investieren“ funktioniert vielleicht als Kollokation nicht, aber sehr wohl idiomatisch, sonst würde man es nicht so oft hören. Darum würd ich’s nicht als Fehler, aber als „Unschönheit“ anrechnen, weil es so oft benutzt wird, dass der Duden diesbezüglich vermutlich bald (mal wieder) die Regeln ändern wird.
Link: #11713
Dass es idiomatisch ist, wage ich zu bezweifeln. Ich habe es noch nie gehört, vielleicht ist es ja irgendein Dialekt oder was anderweitig Regionales. Und ja, eine Kollokation ist es definitiv nicht.
Und das wird alle, die es angeht, vor die schwerwiegende Frage stellen: Wollen wir Deutsch nach dem Duden schreiben oder nach für alle verständlichen Regeln, die zum Sprachgefühl eines intellektuellen Muttersprachlers passen?
Man macht es sich oft zu einfach, zu sagen: Der Duden hat Recht. (Oder recht? hat man Recht im Sinne vom Haben einer Sache oder ist das eine feststehende Phrase? Weiß der Duden das?) Bestes Beispiel: Man darf ja seit einiger Zeit „weil, es ist so“ schreiben. Der Grund: Irgendwie muss man den Zeitungen ja Absolution geben, die gezwungen sind, Interviews, in denen diese falsche Konstruktion benutzt wird, wortgetreu abzudrucken. Das heißt aber nicht, dass „weil, es ist so“ plötzlich gutes Deutsch ist. Im Gegenteil, es ist grammatisch einfach falsch. Und auch wenn der Duden plötzlich legitimieren würde, dass man beim Genitiv ein Apostroph benutzt, würde ich „naich’s“ im Deutschen als ganz klar falsch bewerten. Der Duden ist eben nicht das deutsche Oxford Dictionary, sondern ein mehr oder weniger einflussreicher Verlag, der sich anmaßt, die deutsche Sprache zu vereinheitlichen, aber in Wirklichkeit oft nur den Jargon der Mehrheit abbildet. Und was die Mehrheit macht, ist zwar „normal“, muss aber bei weitem nicht richtig sein.
Link: #11661
LAN-Party!
Link: #11686
Fake. Lan-Partys existieren in Zeiten der Inetflatrate nicht mehr (und mangels Local MP fähigen Spiele Anno 201X)
Link: #11697
Ein Hoch auf die Spieleindustrie, die die Spieler zu Stubenhockern erzieht! \o/