Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 48
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 48-
Ni und nimmer!
丹羽の庭には、二羽の鶏はにわかにワニを食べた。
Niwa no niwa ni wa, ni wa no niwatori wa niwaka ni wani wo tabeta.
In Niwas Garten fraßen zwei Hühner urplötzlich ein Krokodil.
Was dieser Satz mit dem heutigen Kapitel zu tun hat? Nicht viel, außer, dass wir mit jetzigem Wissensstand eigentlich keine Ahnung haben, was die Partikel に aussagt. Und glaubt mir, ich habe mich absichtlich lang davor gesträubt, darüber ein Kapitel zu schreiben, weil に quasi der Restmüllcontainer aller japanischen Partikel ist. Manchmal hat man einfach keine Lust, den Müll in seinem Müllkorb draußen bei den Containern so genau zu sortieren, dass man mit ruhigem Gewissen wieder ins Haus gehen und sich denken kann: „Ich tue etwas für eine saubere Umwelt!“. Nein, manchmal wirft man eben das Papier zum Papier und den ganzen Rest in den Restmüll. (Ich tu das natürlich nicht, das war nur ein Beispiel!) In unserem Fall entspricht der „Müll“ den grammatikalischen Bedeutungen von japanischen Partikeln, und der „Restmüllcontainer“ ist に.
Und mit dieser ewig langen Einleitung zögere ich wieder nur das Unvermeidliche hinaus.
Beginnen wir doch gleich mit der nervigsten Bedeutung. に ist, wie schon unzählige Partikel davor, ein Anzeiger für einen Ort oder eine Richtung. Wie? Wir hatten erst eine Partikel zur Ortsangabe (で)? Gut, dann merkt euch, dass man で eigentlich in 70% der Fälle schmeißen kann, denn で benutzt man nur, wenn es in dem Satz um eine aktive Tätigkeit geht. Im Alltagsleben benutzt man allerdings öfter Sätze, in denen beschrieben wird, wo sich etwas befindet. In diesen Fällen benutzt man Zustandsverben (いる – sein (für Lebewesen), ある – sein (für Dinge), 住む – wohnen, 座る – sitzen, etc.) und statt で eben に.
地獄に住んでいます。
Jigoku ni sunde imasu.
Ich wohne in der Hölle.
Aber:
地獄で死体を食べます。
Jigoku de shitai wo tabemasu.
Ich esse Leichen in der Hölle.
Zusätzlich kann に noch Richtungen anzeigen, aber diese Aufgabe kann man auch der Partikel へ (gesprochen wie え, aus welchem Grund auch immer) überlassen. Nun, einen winzigen Unterschied gibt es schon, aber das erzähl ich schon noch im Kapitel zu へ.
冒険者は死のエスカロープの山に行く。
Boukensha wa shi no esukaroopu no yama ni iku.
Der Abenteurer geht auf den Todesschnitzelberg.
Richtungen und Orte sind langweilig, also wird es wieder etwas grammatikalischer: に kennzeichnet auch ein Dativobjekt. Das ist ein Objekt, das im dritten Fall steht. Nein, einfacher erkläre ich es jetzt nicht.
Es lässt sich aber im Deutschen der Kasus relativ leicht auf das Japanische ummünzen, denn schließlich ist das Deutsche ein Kasussystem. „Ich gebe dem Ronni den Ball.“ – Ronni ist das Dativobjekt. „Fritzi hat mir weh getan.“ – Mir ist das Dativobjekt. Mir egal, ob ihr den dritten Fall noch nicht verstanden habt, besorgt euch ein Grammatikbuch aus der Hauptschule.
クリスが俺に一杯の肉汁を与える。
Kurisu ga ore ni ippai no nikujuu wo ataeru.
Chris gibt mir einen Eimer Fleischbrühe.
あ。。。貴方のために暗黒物質のパイを作った。で。。。でも勘違いしないでよ!
A… Anata no tame ni ankokubusshitsu no pai wo tsukutta. De… Demo kanchigai shinaide yo!
I-Ich hab dir diesen Kuchen aus dunkler Materie gebacken. A-Aber versteht das bloß nicht falsch!
Puh, schon drei Bedeutungen, aber wir haben noch nicht mal die Hälfte geschafft. Tatsächlich sind es noch weitere sechs, die ich ziemlich wichtig finde. Aber dieser geniale Blogautor hier hat natürlich mal wieder ein Ass im Ärmel! Ich teil das Thema einfach auf drei Kapitel auf, yeeha! Dann hab ich mein 50. Kapitel geschafft, に endlich hinter mir und… dann hab ich absolut keine Ideen mehr ._.
Datum: 24.02.2013
Kategorien: Blog, NanaOne-Japanischkurs
Link: #12732
wohnst du wirklich in eine Hölle und verzehrst Leichen? Ich hoffe nur vom Pferdefleisch.
Link: #12733
Cool, doch ein Thema gefunden 😉
Wie keine ideen mehr… in deinen Kursen verweist du immer wieder draufhin, das du xxx (bestimmtes Thema) auf ein anderes mal verschiebst 😀
Link: #12735
Ja, aber die Themen sind fast abgearbeitet D:
Link: #12737
Endlich gehts weiter, danke^^
Link: #12759
A… Anata no tame ni ankokubusshatsu no pai wo tsukutta. De… Demo kanchigai shinaide yo!
…
Man nähert sich Gintama-Dialogen?
Link: #12787
*klugscheiß* 暗黒物質 heißt doch ankokubusshitsu nicht ankokubusshatsu
Grade bei solchen wichtigen und oft vorkommenden Sachen sollte man keine Fehler machen !
Link: #12788
Ihr habt vollkommen recht. Verzeiht mir meinen gar schrecklichen Lapsus, oh großer Meister, ich bin unwürdig! :O
Link: #12821
兄さんにも二人の肉を上げるのに、地獄の西で二人の忍者を二本で打って殺した。にんにくも二個買った。「に」のいっぱいね。
Link: #12862
PS. 1. Muss es nicht 丹羽の庭では heißen (wegen 食べた und so)? (Und warum transkribierst du ein Komma, wo gar keines steht?)
2. Muss man nicht bei Zählwörtern の benutzen? (Also: クリスが俺に一杯の肉汁を与える。 Oder würde man nicht sogar 肉汁を一杯与える sagen?)
Link: #12905
Im Nachhinein gesehen: Ja, du hast vollkommen recht. Ein に statt eines で zu setzen, ist aber kein schwerer grammatikalischer Fehler, und seit wann ergeben Zungenbrecher denn 100% einen Sinn? 😛
Zugegeben, ich hab von Kommasetzung im Japanischen nicht viel Ahnung. Da ich aber weiß, dass dieses Thema nicht wirklich streng gehandhabt wird, setze ich Kommata nach Gefühl, um Sätze so zu trennen, dass sie bei der Aussprache halbwegs gut klingen. Äh, und tja, bei der Transkription hab ich’s wohl einfach vergessen. xD
Zählwörter kann man adverbial oder nominal verwenden. Du hast also in beiden Fällen recht, sowohl die Variante mit の also auch die zweite ist korrekt.
Link: #12907
Toto hatte glaub ich hier einen Kommentar hinterlassen. Der war automatisch im Spamfilter gelandet, habe ihn leider zu spät entdeckt, da war er dann schon weg :/
Sorry dafür!
Link: #12986
Ich habe mal gehört, dass das japanische Komma tatsächlich nur rein zur Markierung von Sprechpausen verwendet werde; in der Praxis scheint es ja so zu sein, dass は-Subjekte des Öfteren abgetrennt werden, besonders, wenn sie etwas länger sind.
Da du das geändert hast, nehme ich mal an, dass die Variante ohne の falsch war, und das war das Eigentliche, was mir seltsam vorkam.
Ja, wonach filtert euer Filter denn?