TL-Montage
Dieses Video war eigentlich ursprünglich als Test für einen eventuellen zukünftigen Fansubbing-Livestream gedacht, bei dem gewisse Teile des Prozesses (oder zumindest die Übersetzung)… nun, als Livestream übertragen werden. Jetzt, da das Video fertig ist, hab ich bemerkt, dass so etwas vermutlich schrecklich langweilig sein würde und hab die Idee wieder verworfen, daher bleibt es wohl bei dieser einmaligen Montage von etwa 4 Stunden Übersetzungszeit. Beim letzten Durchgang, bei dem ich noch ein paar Formulierungen verbessert hab (etwa ab 5:09), hat mir Bandicam übrigens die Aufnahme verkackt und ich hatte keine Lust, das irgendwie großartig zu fixen, darum schaut’s etwas doof aus.
Link: #27400
Danke. Werde es mir für den Urlaub downloaden und dann mit 0,025facher Geschwindigkeit anschauen :3
Link: #27401
Schön, dann hast du etwa alle anderthalb Sekunden eine Frameänderung und dämonisch klingende Musik :3
Link: #27403
0.03 funktioniert ganz gut, und Musik spiele ich mir andere ein. Hast du schon jemanden gefunden, der mit dir das Zimmer teilen will? ^^
Link: #27402
Eindeutig zu wenig Katzenvideos.
Link: #27413
Du hast mir gerade zu 10 EUR verholfen, ich hab nämlich drauf gewettet, dass hier irgendwann so ein Egoshooter kommt. Bedauerlicherweise sind die drei spärlich bekleideten minderjährigen Japanerinnen nicht im Bild, die während der Arbeit den Schweiß abtupfen und Martinis servieren. ^^
Link: #27424
Mach 5 € draus, das hier wurde sich lediglich bei Ask.fm gewünscht.
Link: #27427
Und keiner hat sich ein Video davon gewünscht, wie Du gerade ein Encodescript zusammenbastelst? Da siehst Du mal, wie wenig das heute noch zählt… v.v
Aber falls das noch kommt, hier ein Protipp: Versteck alle Taschentücher, dann müssen die Mädels ihre Höschen ausziehen, um damit den Schweiß abzutupfen.
Link: #27418
coole sache da sieht man mal als leecher was da für ne arbeit hinter so nem projekt steckt^^ also livestream vieleicht echt zu lang aber es wär auch mal schön das in echtzeit zu sehen 🙂
Link: #27421
Musik von Casket???
Link: #27425
Nope, k-waves LAB.
Link: #27428
Übersetzt du eigentlich nach den jap. Untertiteln oder nach dem, was die Charaktere da labern?
Link: #27438
Sowohl als auch. Wenn es CCs zu einer Serie gibt, nutze ich sie so gut wie immer. Bei SaW bleibt mir nur fast nichts anderes übrig, weil ich oft mit dem archaischen Gelaber von Holo nicht zurechtkomme.
Link: #27537
Japanische Untertitel gibt’s aber wahrscheinlich nur zu Animes, die bereits auf DVD oder Blu-Ray erschienen sind, oder? Oder aus welcher Quelle kriegt man sonst solche Subs?
Link: #27539
Nein, ich rede von Untertiteln für Hörgeschädigte, die manchmal bei TV-Ausstrahlungen mitgesendet werden. Meine Hauptquelle ist http://kitsunekko.net/
Wenn es da keinen Eintrag gibt, besteht noch die sehr geringe Wahrscheinlichkeit, dass es irgendwo im Internet ein Transkript zu einer Folge gibt, aber da musst du dann auf Google zurückgreifen.
Link: #27440
Bei mir ist da nur ein schwarzes Rechteck.
Link: #27445
Das ist ein stinknormales eingebundenes Youtube-Video, so wie wir es schon hundertfach in anderen Artikeln hatten.
Link: #27524
Hatte früher (als es das noch gab) regelmäßig auf justin.tv meine aufregenden Abenteuer als Gelegenheitsfansubber in Echtzeit geteilt. Für einige Wochen wurde dort sogar automatisch aus allen Broadcasts Timelapses erstellt, die man sich durchaus mal anschauen konnte und die ich sogar selbst interessant fand.
Leider wurde das relativ zeitnah beendet und justin.tv ebenfalls komplett. Seitdem streame ich auf ustream, da ich keine bessere Seite für Non-Gaming-Content finden konnte. Falls jemand an langweiligen 0815 Korrekturen oder einer gelegentlichen Karaoke interessiert ist, würde ich mich natürlich dazu bereit erklären, den Link zu teilen.
Link: #27544
Zumindest die Skype Dinger hättest du zensieren sollen.
Sonst kommt sowas dabei heraus
*pfeif*
Link: #27545
Wow! Gratulation! Du bist der aller-aller-erste, der das bemerkt hat! Es doch völlig abstrus, zu denken, dass nach überhaupt keinen Bemerkungen bisher solche Dinge for teh lulz unverändert und absichtlich ins Video kommen, was?
Link: #27547
:aha:
Link: #27548
Sorry, bin nur schon einige Male deswegen angeschrieben worden und mir geht’s mittlerweile auf den Keks, dass niemand kapiert, dass das absichtlich dringelassen wurde :<
Link: #27549
Was soll daran so schlimm sein? Adobeprodukte sind zum Cracken da.
Link: #27550
Versteh nicht, was daran interessant ist. Da gibts doch noch viel bessere in dem Video
Link: #27789
Welches Programm war das? Aegisub?
Link: #27790
ok, hat sich erledigt^^
Gibt’s eigentlich noch was anderes, kostenloses? Hab bis jz immer nur Aegisub gesehen bei fansubs.
Link: #27792
Aegisub ist bereits kostenlos und gleichzeitig die umfangreichste Untertitelungssoftware, die es gibt, daher wird sie fast ausschließlich unter Fansubbern verwendet, in der Industrie mittlerweile auch sehr oft.
Link: #27794
Alle anderen kostenlosen Programme zum Untertiteln, die ich kenne, sind auch völliger Rotz. Sie wirken manchmal leichter als Aegisub – aber das erkaufen sie durch fehlende Funktionen (okay, braucht man auch nicht unbedingt), aber vor allem dadurch, dass es gar nicht richtig funktioniert: Es ist gar nicht möglich, damit ordentliche Untertitel zu gestalten.
Wenn du also ein Programm zum Untertiteln suchst: Aegi. Lass die Finger von den „Alternativen“.