Gastartikel von Cyxez

Da die Fansub-Reviews nun wieder in Gange gekommen sind, wage ich mal ein Gast-Review zum Anime Yurumates 3D, gesubbt von Anime-Consumers.

Anime-Consumers will scheinbar eine Eierlegende Wollmilchsau sein und bietet neben Infos zu Anime, Games und merkwürdigem Random-Shit nun auch Fansubs an.
Und als Projekt haben sie gleich so richtig in die Qualitätskiste gegriffen und sich Yurumates 3D geschnappt. Da dieser und Ginga e Kickoff die bisher einzigen Fansubs der Seite sind, nehme ich mal an, dass alle Beteiligten (sofern es überhaupt mehr als eine Person war) ziemlich frisch in der Szene sind und hoffe, dass sie dieses Review nicht als Getrolle/Geflame abtun, sondern sich die ein oder andere Sache zu Herzen nehmen.

Es sei noch gesagt, dass Yurumates nur drei Minuten lang ist und deshalb eigentlich so gut wie keine Fehler im Sub enthalten sein sollten, um die Chance auf eine gute Note zu haben.

Nun gut, fangen wir also an:

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, Suffixe kommen auch in der Original-Tonspur nicht vor.
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (68 MB), AVI XviD mit Hardsubs (79 MB)
Kapitel: Nö.
Website: http://anime-consumers.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/70/ac
Encodingdetails: h264: http://pastebin.com/hq6t8Xre | XviD: http://pastebin.com/KWur9Hd4
Gruppen-Reputation vor dem Review: n/a 

 

Encode:

Es ist ganz offensichtlich, dass bei Anime-Consumers niemand auch nur ansatzweise eine Ahnung hat, wie man ein Video vernünftig encodet. Das fängt schon bei den Releases an sich an:
Wozu eine XviD-Version mit Hardsubs releasen, welche genau dieselbe Auflösung wie die „HD“-Version bietet? So etwas habe ich ehrlich gesagt noch nie bei einem Fansub gesehen und das durchaus berechtigt, da es absolut sinnlos ist!

Jeder, der eine SD-Version lädt, will diese auf einem Gerät abspielen, welches eine niedrige Kompatibilität oder schwache Rechenleistung bietet und da mag der verwendete XviD-Codec zwar helfen, eine Auflösung von 1920×1080 tut dies allerdings nicht.
Es kommt mir beinahe so vor, als hätte sich die Gruppe krampfhaft darum bemüht, die zwei verschiedenen Versionen so überflüssig wie möglich zu machen, denn erstaunlicherweise tun sie sich auch in Sachen Qualität nichts; beide Versionen bieten beinahe exakt den gleichen Haufen animierten Matsch: http://screenshotcomparison.com/comparison/129709

Ich denke, zum Encode muss ich gar nicht viel mehr sagen. Hier muss mehr als nur erheblich nachgebessert werden. Es muss sich jemand von der Gruppe hinsetzen und sich mal ernsthaft mit dem Thema beschäftigen.
Lernt erst einmal die verschiedenen Dateiformate, Codecs, AviSynth und die entsprechenden Filter kennen, damit wir überhaupt von einem „Encode“ sprechen können.

Bewertung: ungenügend

 

Timing:

Die Zeilen werden relativ passend eingeblendet, allerdings wurde nicht immer gelinkt und bis zum Keyframe getimed, wodurch der Sub manchmal unruhig wirkt.
Des Weiteren sind ein paar Zeilen zu lang, um sie beim ersten Mal zu erfassen.
Insgesamt macht das Timing für mich einen eher schlampigen Eindruck, ist aber kein Totalausfall.

Bewertung: (gerade noch) ausreichend

 

Typeset/Styling:

Dem aufmerksamen Leser ist es sicher schon vorhin beim Screenshot-Vergleich aufgefallen: Ein paar Fonts fehlen bei der MKV-Version.
Da hat jemand ganz klar nicht gewusst, dass man die Fonts immer mit in die MKV muxen muss, damit sie beim Zugucker auch korrekt angezeigt werden.

H264-Version: Fehlende Fonts; so soll es nicht sein!

XviD-Version: Nicht schön, aber diesmal immerhin mit dem richtigen Font.

Wieder fehlt der Font, was aber nicht schlimm ist, da das Typeset der XviD-Version auch nicht viel besser aussieht.

Blendet gefühlte 10 Jahre zu spät ein und beleidigt dann auch noch mein Auge: Geht gar nicht!

Mainfont ist Cooper Std Black, welche zwar nicht völlig daneben ist, weil sie gut zum knuddeligen Stil der Serie passt, aber für meinen Geschmack zu aufgeblasen und rund wirkt.
Jedenfalls würde ich etwas anderes nehmen, aber das ist ja bekanntlich Geschmackssache.

Beim Typesetting wurde sich keinerlei Mühe gegeben. Die Types passen weder vom Style noch vom Timing und in der vorliegenden Form wäre es besser fürs Gesamtbild gewesen, wenn man sie einfach ganz weggelassen hätte.

Bewertung: mangelhaft

 

Karaoke:

Den Punkt kann ich schnell abhaken, denn hier wurde sich noch weniger Mühe als beim Typesetting gegeben: Das Opening ist blank und ein Ending gibt es in der Serie nicht.
Wie tragisch das ist, kann nun jeder für sich entscheiden. Ich persönlich finde zwar, dass zumindest der Songtext + Übersetzung enthalten sein könnten (also ohne irgendwelche Effekte), aber es gibt Schlimmeres.

Bewertung:

 

Qualität der Untertitel:

Wie allgemein bekannt ist, zählt bei einem Fansub vor allem die Qualität der Untertitel. Wenn eine Gruppe bei allen bisherigen Punkten keine Treffer erzielen konnte, dann könnte sie zumindest hier wieder sehr viel gut machen. Beispielsweise kann es sein, dass jemand absolut keine Ahnung vom Encoden und Designen von Typesets hat (ob man dann alleine subben sollte, ist natürlich eine andere Sache), aber dafür gnadenlos gut übersetzen und formulieren kann. In so einem Fall würde ich dann beide Augen zudrücken und dem Fansub am Ende eine gute Note geben. Nach Betrachtung der Untertitel merkt man allerdings sehr bald (im zweiten Satz, um genau zu sein), dass es sich bei dem Subber von Anime-Consumers nicht um eine solche Person handelt. Der Sub beinhaltet die obligatorischen drei Fehler der deutschen Fansubszene: Sehr fehlerhafte Kommasetzung, steife Formulierungen und schlechte Groß-/Kleinschreibung.

Am Anfang eines Satzes schreibt man immer groß! Außerdem fehlt ein Komma hinter „schätze“.

„Wenn“ klein schreiben. Außerdem: „das nächste die mal die Tür“. Ahja.

Unglückliche Formulierung und das Komma ist falsch.

Komma nach „mich“.

Komma nach „schätze“.

Diese beiden Zeilen folgen im Sub so aufeinander… WTF?! Auch: Studenten; hierhergekommen

„Willkommensparty“.

Wer kennt es nicht? Das Murmel.

Typische 1:1-Übersetzung mit steifer Formulierung. Außerdem: Als Erstes

Das „Es ist ganz sicher“ ist der Satz des Oldtimers, das Untere sagt das junge Mädel.
Kann man ohne Alternativfont natürlich wunderbar unterscheiden. *thumbsup*

Klein, aber störend: Der fehlende Zeilenumbruch nach dem Punkt.
Protipp: Ein „\N“ in Aegisub löst Zeilenumbrüche aus.

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): mangelhaft 

 

Fazit:

Endnote: 5 (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review:
1/5

Es tut mir leid, das so hart sagen zu müssen, aber es gab eigentlich nichts, was mir an diesem Sub gefallen hat. Das Release wirkt von vorne bis hinten lieblos hingeklatscht und offensichtlich wurde nach dem Übersetzen nicht einmal nach Fehlern geschaut. Sieht für mich nach folgender Arbeitsweise aus: Englisches Release runterladen -> übersetzen -> Timing verkacken -> SUPER starten und zwei Encodes raushauen -> releasen.
Ich rate allen Beteiligten wirklich, sich erst mal einer bereits bestehenden Gruppe anzuschließen und dort ein paar grundlegende Dinge zu lernen. Da wird die Zeit wesentlich sinnvoller genutzt, als wenn man alleine ein Release raushaut, das kaum anschaubar ist.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 11.06.2012 | 12 Kommentare