27 MB, 24 fps, für maximalen GIF-Autismus-Rage seitens Gattix.

Yozakura Quartet – Hana no Uta (Projektseite)
» Episode 06: Dorniger Weg, Teil 2
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1228
» Episode 07: Dorniger Weg, Teil 3
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1229

Weiterlesen

Gepostet von am 08.03.2014 | 27 Kommentare

Einleitung

Shinigami-Neko-Subs habe ich zuletzt vor knapp zwei Jahren in einem Review unter die Lupe genommen, wobei das Ergebnis nicht sonderlich prickelnd ausfiel. Schauen wir mal, was sich in der Zwischenzeit getan hat…

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (404 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (424 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://shinigami-neko-subs.eu/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/22/sn-subs
Encodingdetails: http://pastebin.com/arhgVzS7
Downloadmöglichkeiten: DDL, Torrent, OCH (Uploaded)

Encode

Von den bisherigen drei Gruppen der beste Encode. An den Konturen wurde nicht rumgefiltert, was aber meiner Meinung nach am besten aussieht, da Filter nicht wirklich nötig sind (abgesehen davon, dass einige Szenen offenbar in niedrigerer Auflösung produziert wurden und die Konturen dadurch oft leicht verschwommen sind, was aber verschmerzbar ist). Die Farbverläufe sind einigermaßen sauber, gelegentlich tritt aber etwas Banding auf (allerdings sehr selten und nur partiell).

Timing

Das Timing ist ziemlich durchwachsen. Deutlich aufgefallen ist zum einen, dass einige Zeilen zu früh eingeblendet wurden, und zum anderen, dass oftmals das Szenentiming vergeigt wurde. Ansonsten ist das Timing ganz okay.

16% der Zeilen sind für die Einblenddauer zu lang, was sich zum Teil auch deutlich bemerkbar gemacht hat. Hierfür ziehe ich einen Punkt beim Lesefluss ab.

Typeset

Das (beschissene) Logo sowie das (beschissene) Typeset von FFF wurden 1:1 übernommen und wie sich das für eine deutsche Fansubgruppe gehört, hat man sich natürlich für das geklaute Typeset selbst in die Credits geschrieben. Schließlich nennt man es auch „Kochen“, wenn man sich vom Pizzadienst was liefern lässt.

KONO BANGUMI WA KADOKAWA TO GORAN NO SUPONSAA NO TEIKYOU DE OKURISHIMASU.

Dialog- und Karaokegestaltung

Und auch hier wurde alles von FFF übernommen.

Qualität der Untertitel

Wow, ich habe noch nie einen deutschen Fansub gesehen, in dem so dermaßen konsequent die Zeichensetzung verkackt wurde. So gut wie kein Komma ist da, wo es eigentlich sein sollte, dafür wurden wild an völlig willkürlich ausgewählten Stellen im Satz Kommata reingeworfen, die dort rein gar nichts zu suchen haben. Dadurch fällt der Lesefluss völlig ins Koma und man gerät permanent aus dem Rhythmus. Hinzu gesellen sich jede Menge Rechtschreibfehler und Ausdrucksprobleme. Und beim Opening und Ending hat man das Hirn gleich ganz das Klo runtergespült und riesengroßen Bullshit produziert.

Habe gerade keine Lust, erneut die Anmerkungen zur „zerstörten Welt“ zu copypasten, von daher schaut einfach ins Review von Chinu oder New, falls ihr das noch nicht getan habt.

Bisschen Krümelkackerei, aber „zurückerlangen“ klingt hübscher.

Eine Sache haben Shinigami-Neko in zwei Jahren schon mal nicht gelernt: Satzzeichen in Songübersetzungen zu verwenden. Ist aber auch echt schwer, denn dadurch ist man gezwungen, Sätze zu bilden, die auch tatsächlich Sätze sind und Sinn ergeben. Scheint für einige zu hoch zu sein, mal über „stur runtertransen“ hinauszugehen und sich bei der Übersetzung auch tatsächlich mal Gedanken zu machen.

Und Gedanken hat man sich bei der Songübersetzung so wenig gemacht wie ein Trisomie-21-Geschädigter in Mathematik:

Äh, ja nee, is klar…

Bei Aufzählungen von Adjektiven setzt man ein Komma dazwischen.

Man widmet nicht für jemanden sein Leben, sondern man widmet jemandem sein Leben.

Es wurde nicht nur auf Satzzeichen verzichtet, sondern auch Kommata wurden weggelassen, wenn sie am Ende einer Zeile stehen müssten. So, als wäre es eine Todsünde, dass in Songzeilen als Letztes irgendwas anderes als ein Buchstabe steht. Habt ihr vielleicht Autismus oder so?

Heute bei „Zaubern mit Gebbi“: Wir bilden einen vollständigen deutschen Satz aus Scheiße.
„Auch wenn die Welt dich ablehnt, bleibe ich an deiner Seite.“
Hex, hex!

Und die dritte von drei Gruppen in dieser Season, die es nicht gebacken bekommt, korrekte Artikel zu verwenden. Es heißt „DIE Magie“, nicht „DAS Magie“, von daher „beschleunigt SIE nur den natürlichen Heilungsprozess“ und „den Schmerz kann SIE kaum lindern“.

Random-Komma-chuuaaan~ im Doppelpack!

Setzt, doch, gleich, nach, jedem, Wort, ein, Komma dann, kann, nichts, mehr, schiefgehen!

Sie hat überhaupt nichts gesagt, nicht mal was angedeutet, daher sollte als Erwiderung besser so was wie „Ganz recht“ folgen, was eher darauf hindeutet, dass sie weiß, dass ihr Gegenüber gerade das Gleiche wie sie denkt.

„Es ist die Magie der Affinität, die durch das individuelle Können und die Persönlichkeit bestimmt wird/variiert.“

„Neben den sechs Klassen…“

Also „students“ heißt „Studenten“… „Schüler“ heißt dann auf Englisch „schoolers“ oder so… J-Ja, genau! Deshalb muss ich jedes „students“ mit „Studenten“ übersetzen. Selbst in Grundschulen. In Japanesien sind die Kinder nämlich so schlau, dass sie schon im Grundschulalter Studenten sind!

„wo wir als Magienovizen mit unserer Lehre begannen.“

Da unten wäre auch noch Platz gewesen. Dann bräuchte man keine Augen, die in zwei verschiedene Richtungen gleichzeitig schauen können.

Sie geben ihren Aspekten Namen, nicht ihren Waffen (sie sagt auch eindeutig „Aspekt“). Hat ja nicht jeder Magier eine Waffe als Aspekt, was vor wenigen Sekunden erst erklärt wurde…

Und der nächste Artikel-Fail. „Das Säbel“… fumu fumu.

„Aspekt“ ist männlich, also „Einen Aspekt für Takeshi-kun“.

„Der Besitzer dieses Schwertes war einer der Magier, die in dem großen Krieg kämpften.“

„Es heißt, wenn du…“

„Nichts, worum man sich sorgen müsste.“
Godfuckingdamnit…

„gefällig“ ist das Wort, das ihr gesucht habt.

Die Redewendung „die Oberhand haben“ sollte man eigentlich kennen…
„Du dachtest, du hättest die Oberhand gewonnen.“

„Entfessle das Biest, das in dir steckt.“

Was zur verfickten Hölle…

„Damals hat ein Junge namens George mir seine Liebe gestanden, woraufhin wir miteinander gingen.“

„Aus irgendeinem Grund haben wir uns nach drei Jahren getrennt.“

Das ist eine Aussage, keine Frage (und hinter „mich“ kommt ein Komma).

Nächstes Mal, weil es so schön war, euer Deutsch wird noch beschissener. 

Weitere Fehler im Skript

2:56 – Dankeschön Danke schön.
2:57 – Ein Glück[.][…] 
4:04 – Willkommen auf der Subaru[-]Magie[-]Akademie. 
4:28 – Wir wissen nicht[,] worum es überhaupt geht. 
5:55 – Wir nennen unsere Welt[,] die zerstörte Welt, weil alles[,] was übrig ist, dem Rest von Tokio gleicht. 
6:25 – den „Gift“[-]Zauber über sie gelegt. 
7:44 – Gerüchten zufolge[,] fiel er nach dem Aussprechen des Last Requiem in einen endlosen Schlaf. 
7:53 – Ähm… was Was sind „Gemeinden“? 
7:57 – Gemeinden bestehen aus Gruppen, die die selbe dieselbe Ideologie teilen. 
8:00 – Zum Beispiel[,] die Ghost Trailer, die eine Magierherrschaft befürworten. 
8:41 – Seit ihr drei Magier geworden seid, ist es für euch zu gefährlich, ohne voll entwickelte Magie[,] in die Lebenswelt zurückzukehren. 
9:08 – Auf diese Weise können sie ausgebildete Soldaten[,] wie Aiba Tsuganashi[,] mit minimalem Aufwand[,] anwerben.
9:55 – Ich hab kein Problem damit[,] ein Magier zu sein! 
10:40 – Doch ich möchte dich bitten, morgen erst einmal die Drei drei in Klasse C zu begleiten. 
10:42 – Bitte warten sie Sie! Das ist… Ich… 
10:52 – Als Schulleiterin dieser Akademie[,] bin ich dazu verpflichtet, dich für dein achtloses Verhalten zu bestrafen. 
11:28 – Ich weiß noch[,] als du mich das erste mal Mal bei meinem Vornamen gerufen hast. 
11:31 – Du sagtest[,] „Kurumi-chan“. 
11:35 – Ich frage mich[,] seit wann ich dich „Isoshima“ nenne. 
11:37 – Es war[,] als wir auf die Mittelschule kamen. 
12:06 – Du hast wichtigere Dinge[,] um die du dich kümmern musst, Gekkou. 
12:30 – Am Anfang des zweiten Semesters[,] kamen wir in die Klasse C des ersten Jahrgangs der Subaru[-]Magie[-]Akademie,
12:41 – Gut, als nächstes Nächstes… 
12:51 – Fangt an[,] indem ihr euer Aspekt herausnehmt. 
12:55 – Du weißt[,] was ein Aspekt ist, oder? 
12:57 – Es sind wichtige Gegenstände[,] die Magiern helfen, ihre Magie zu projizieren. 
13:45 – Ich wette[,] die beiden überspringen den Teil mit dem Laden und machen es sich irgendwo gemütlich, was? 
14:44 – Weißt du[,] was ein Vollblutmagier ist? 
14:57 – Es gibt Gemeinden, da ist sowas so was sehr angesehen. (Duden-Empfehlung)
15:06 – Stop Stopp
15:08 – Du darfst es nicht entscheiden[,] ohne es gründlich zu durchdenken. 
15:57 – Er ist überrascht[,] und wie! 
16:12 – Na dann… Schon etwas schönes Schönes gefunden? 
16:36 – Es ist leichter[,] als es aussieht[,] und die Länge ist in Ordnung. 
17:28 – das Das ist ein Magieschwert, richtig? 
17:41 – Ja. Ein Aspekt, welches den magischen Kreis eines anderen Magiers trägt[,] ist gefährlich. 
19:26 – Dieses Schwert nimmt sich soviel so viel von seinem Besitzer[,] wie es nur kann.
19:38 – doch du hast es solange so lange unter Kontrolle gehalten, bis die Kartusche rauskam. 
19:45 – Es bedeutet, dass du in der Lage bist[,] anderer Leute Magie zu nutzen. 
21:54 – Glaubst du etwa, eine Schönheit[,] wie ich es bin, kann durch eine dumme Robe unscheinbar werden? 
21:56 – Schönheit[,] sagst du? 
23:02 – Selbst wenn du das Auge für die Strategie verlierst, die dich so weit gebracht hat[,] kehre um und stürze voraus, wo auch immer deine wilden Träume dich hinführen[.] 

Einzelwertungen

Encodequalität: 8/10
Timingqualität: 6/10
Typesetqualität: -/10 (wurde von FFF übernommen)
Stylingqualität: -/10 (wurde von FFF übernommen)
Lesefluss: 2/10
Atmosphäre: 4/10
Sprachliche Korrektheit: 1/10

Fazit

Endnote: 5 (mangelhaft)

Reife Leistung. Innerhalb von zwei Jahren habt ihr euch noch mal deutlich verschlechtert, Shinigami-Neko. Applaus, Applaus.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 08.03.2014 | 44 Kommentare

Einleitung

Yay, Chinu, voll spannend… Na gut, ist zumindest ein Projekt ohne Kyu, was das Ganze vielleicht etwas interessanter macht.

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (559 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (466 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website:
http://chinurarete-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/79/chinu
Encodingdetails: http://pastebin.com/hQhXTkuV
Downloadmöglichkeiten: Torrent, OCH (Zippyshare, Uploaded, Share-Online)

Encode

Der Encode ist einigermaßen zufriedenstellend. Die Farbverläufe sind an und für sich weich, um die Konturen herum entsteht allerdings in dunklen Szenen Matsch (allerdings längst nicht so stark wie bei New-Subs, man sieht hier schon, dass ein Transportstream als Quelle verwendet wurde). Stichwort Konturen: Die wurden geschwärzt und mit relativ starker Kantenglättung versehen. Daraus resultieren zum einen recht verschwommene Konturen (das Bild wird also unschärfer, was wohl das Gegenteil von dem ist, was hier erreicht werden sollte) und zum anderen Halos („Geisterkonturen“ neben den eigentlichen Konturen). Eigentlich hätte es hier überhaupt keinen Grund gegeben, irgendwas an den Konturen rumzufiltern, denn die sind im Original bereits größtenteils recht scharf und ansehnlich. Zudem ruckelt das Bild bei 30-fps-Werbe-Overlays etwas, hier wurden wohl die falschen Frames rausdezimiert.

Timing

Das Timing wirkte recht inkonsistent. An einigen Stellen wurde gelinkt, an anderen wieder nicht, obwohl es angebracht gewesen wäre. Manchmal wurde auf Szene getimt, an anderen Stellen blendete der Untertitel wiederum zu früh aus. Alles in allem zumutbar, aber hier gibt’s noch deutliche Reserven.

9% der Zeilen sind (teilweise deutlich) zu lang für die Einblenddauer, das ist auch hier noch im Rahmen, daher gibt’s keine Abwertung. Bei einer Zeile, bei der es besonders aufgefallen ist, hab ich es weiter unten konkret angekreidet.

Typeset

Das Logo ist ein ziemlicher Griff ins Klo. Der Schatten aus dem Originallogo fehlt komplett und der serifenfreie (recht klobige) Font passt auch überhaupt nicht zum Original. Immerhin wurden die Einschnitte übernommen.

Der Episodentitel zu Beginn lässt sich bei Chinu aufgrund des fehlenden Schattens noch schwerer lesen als bei New-Subs, die anderen beiden Types fügen sich aber gut ins Bild ein, beim Krankenzimmer wurde sauber retuschiert und die Ausrichtung passt.

Dialog- und Karaokegestaltung

Font und Randabstände sind angenehm. Im Farbsub wurden die Farben nicht wie so oft an die Haarfarbe, sondern an die Augenfarbe angepasst, was teilweise verwirrend wirkt (erstes Bild), bei Mui (zweites Bild) aber wiederum ganz gut passt. Wer sich damit nicht anfreunden kann, kann auf einen Standardsub ohne Charakterfarben wechseln.

Opening- und Ending-Kara gefallen mir ziemlich gut. Font und Farben fügen sich angenehm ins Bild ein und die Effekte passen zum Rhythmus.

Qualität der Untertitel

Wie ihr nachfolgend sehen werdet, haben die Untertitel ziemlich ähnliche Macken wie bei New-Subs, können aber mit teils geschickteren Formulierungen etwas mehr überzeugen, zudem ist der Sub weitgehend fehlerfrei. Reserven gibt es aber noch zur Genüge.

Siehe New-Subs-Review.

Na gut, ich erspare euch das Rumgeklicke und copypaste den Text hier rein:
Ist zwar im Grunde genommen okay, könnte man aber interessanter formulieren:
„Ich würde überall hingehen, um aus diesem Haus zu verschwinden.“
„Jeder andere Ort ist mir lieber als diese Drecksbude.“

Nope.
„Halte alles Unerreichbare in deinem Herzen …“

1. Dialekt ist hier reichlich unangebracht, schließlich spricht er im Original auch nicht im Dialekt.
2. So verwendet man keine Apostrophe.
3. Ein Schuljahr richtet sich nach einem vorgeschriebenen Zeitplan und ist keine Person, die „in die Pötte kommen“ könnte, der ganze Satz ist also vollkommener Quark.
4. Und außerdem ist der Satz viel zu lang für die Einblenddauer.

„Ich wünschte, die Schule würde sofort wieder anfangen.“
„Ich wünschte, die Ferien wären schon vorbei.“

War das so schwer?

Also wenn das so weitergeht, kann ich echt das halbe Review von New-Subs copypasten:
“it” übersetzt man nicht generell mit “es”. “Rauch” ist im Deutschen nun mal männlich.

„Hmpf“ hab ich zuletzt als kleiner Knirps im Micky-Maus-Magazin gelesen und ich glaub, da wurde es anders verwendet. Wenn jemand geschmollt hat oder so. Hier ist es eher ein siegessicheres „Ha“. Hausaufgabe für den Übersetzer: Wenn’s bei so was an Kreativität mangelt, einfach mal ein paar Mickey-Maus-Magazine durchackern, um ein Gefühl für passende und abwechslungsreiche Geräuschwörter zu bekommen. Höhö.

Nehmen wir mal an, ich würde von jeder Gruppe dieselbe Folge reviewen (was mich seelisch zermürben würde). Ich glaube, dann könnte ich bereits ab der dritten oder vierten Gruppe das Review zu 90% copypasten. Ich möchte allerdings gerne noch einigermaßen bei klarem Verstand bleiben, daher gibt’s beim nächsten Review Folge 2.
Copypaste:
Ach kommt schon, RPGs und MMOs machen doch vor, dass man Fähigkeiten kreative Namen geben sollte. Das hier ist einfach nur wortwörtlich runtergetranst.
“Er hat Vorausahnung eingesetzt, um deinen Angriff vorherzusehen, und das zu seinem Vorteil genutzt.”
(Wobei „Sehen“ schon mal besser als „Wissen“ klingt, aber optimal ist es trotzdem nicht.)

Irgendwie ist der Sprachstil der einzelnen Charaktere in diesem Sub verdammt inkonsequent. Zuvor hat Mui noch die ganze Zeit über ziemlich deutliches Hochdeutsch geredet und nichts abgekürzt, jetzt kommt plötzlich so was.

Bei Chinu wurde die Tatsache, dass man aufgrund gewisser „Poren“ im Körper (durch die dieser „Magiestaub“, oder was auch immer das war, in den Körper eindringen kann), die sich im Erwachsenenalter schließen, nur als Kind/Jugendlicher zum Magier werden kann, völlig unter den Teppich gekehrt und man „verändert“ sich einfach.

Soll das ein Trollsub werden? Mui wirkt vom Typ her nicht gerade so, als würde sie in so einer Situation mitten in einer ernsthaften Erklärung der Umstände plötzlich einen blöden Witz einbauen und wieder in einen unpassenden Sprachstil abrutschen.
„Das sind sozusagen Leute, die mit Geistern verkehren.“
(New-Subs hatte an der Stelle etwas Ähnliches stehen, ich hatte allerdings vergessen, es bei denen anzumerken, da ich gerade diese Stelle für den Stylingscreenshot verwendet hatte.)

Fast einen Treffer gelandet. Aber dieses „denkst du“ ist wieder zu unnatürlich und resultiert eher daher, dass der Übersetzer wieder zu sehr am Englischen klebte.
„Was treibst du da, Takeshi?“
Und damit ich wieder copypasten kann, hier noch mal die Alternativvorschläge aus dem New-Subs-Review:
“Was trödelst du hier so rum, Takeshi?”
Oder noch etwas freier: “Na, sieh mal einer an, wo du dich rumtreibst, Takeshi!”

„Was, du weißt nicht einmal, was für eine Antike Magie du besitzt?“

Copypaste:
Seine eifersüchtige Schnalle ist gerade megaangepisst, weil sich ihr Freund mit einem anderen Mädel rumtreibt. Entsprechend muss sie die andere auch passend anbitchen:
“Was? Nimm deine Pfoten von mir!”

Copypaste:
Hier genauso.
“Ich hab mit der hier noch ein Hühnchen zu rupfen.”

„Verdammt, halt still!“
Oder: „Verdammt, bleib stehen!“
Oder: „Verdammt, weich nicht ständig aus!“
Es geht hier ja darum, dass er keinen Treffer landen kann.

Mal zum Vergleich: Chinu hat die zwei Welten anstatt als „Lebende Welt“/“Zerstörte Welt“ als „Neue Welt“/“Alte Welt“ bezeichnet, wodurch sie die Originalbedeutung vollkommen verfehlen und diese Variante entsprechend noch viel schlimmer ist als die unkreativen Bezeichnungen bei New-Subs, weil sie einfach auch null Sinn ergibt.

„Dafür habe ich mich entschieden zu leben.“

Weitere Fehler im Skript

5:32 – Ich hab dich hierher getragen hierhergetragen.
13:13 – Dieser Tsuganashi[-] Typ? 

Einzelwertungen

Encodequalität: 7/10
Timingqualität: 6/10
Typesetqualität: 5/10
Stylingqualität: 9/10
Lesefluss: 7/10
Atmosphäre: 5/10
Sprachliche Korrektheit: 9/10

Fazit

Endnote: 3+ (befriedigend)

Einen klaren Sieger haben wir bei Mahou Sensou definitiv noch nicht, der Vergleich scheint also doch interessanter zu werden als erwartet. Der Sub von Chinu ist ebenfalls wie der von New ein durchschnittlicher Sub mit gleichermaßen vielen Stärken wie Schwächen, den man sich geben könnte, wenn die Gruppe schneller wäre.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.03.2014 | 71 Kommentare

Einleitung

Entsprechend der Reihenfolge, die durch die Umfrage bestimmt wurde, beginnen wir die neue „Fansub-Review-Season“ mit Mahou Sensou. Warum auch immer so viele für diesen Quark abgestimmt haben… Und da in dieser Season irgendwie alle Gruppen beim Subben einzuschlafen scheinen (Leute, ihr müsst uns nicht alles nachmachen, tempomäßig besteht die dt. Fansubszene aktuell zu 90% aus NanaOne-Klonen), muss ich hiervon Folge 1 noch zwei- bis dreimal schauen und Folge 2 ebenfalls zweimal. DA FREU ICH MICH ABER DRAUF!

Am Konzept der Reviews ändere diesmal übrigens nichts, da ich nirgends Änderungsbedarf sehe.

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (346 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (398 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://new-subs.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/94/newsubs
Encodingdetails: http://pastebin.com/5ef86b0m
Downloadmöglichkeiten: OCH (AniShare)

Encode

Etwas matschige Konturen und Farbverläufe sowie das retuschierte Logo des TV-Senders deuten auf eine Shareraw hin, von daher bekommt man hier kein optimales Bild vorgesetzt. Hätte aber schlimmer werden können, heutzutage sind die meisten Fertig-Raws ja nicht mehr ganz so krüppelig wie früher, den Encodes der englischen Gruppen (die man auch wunderbar als Encodequelle nehmen kann, wenn man sich an Transportstreams noch nicht rantraut) in den meisten Fällen aber immer noch unterlegen.

Timing

In der ersten Hälfte empfand ich das Timing als recht angenehm, die Einblenddauer stimmte größtenteils und Linking und Szenentiming waren ebenfalls passend gesetzt. Ab der zweiten Hälfte wurden aber immer mehr Szenentimings verhauen. Entweder ist der Timer hier einfach unaufmerksam geworden oder die Workraw hat rumgebitcht. Ich tippe aber eher auf Ersteres, da auch des Öfteren mal Zeilen zu spät einblendeten.

Und ich habe oben gelogen, es gibt nämlich doch ein kleines neues „Feature“ in den Reviews. Zumindest bei Softsubs werde ich ab sofort mit Hilfe eines tollen Industrietools die Länge der Zeilen mit der Sprechdauer abwiegen. Nach Industriestandards sind rund 8% der Zeilen zu lang (teilweise auch deutlich zu lang) für die Einblenddauer. Das ist noch im akzeptablen Rahmen, daher gibt’s hier auch keine Abwertung.

Typeset

Die Fontwahl beim Logo find ich recht unpassend und statt einer schwarzen Kontur hätte man wie im Original einen schwarzen Schatten verwenden sollen. Ansonsten ganz nett und ansehnlich.

Zu typen gab’s nicht viel, aber bei den vorhandenen Types gibt’s eigentlich nicht viel zu meckern. Das Krankenzimmer-Schild wurde sauber retuschiert und die Ausrichtung passt. Bei den Episodentiteln fehlt jeweils der Schatten aus dem Original, was besonders beim Titel der ersten Episode für deutlich bessere Lesbarkeit gesorgt hätte.

KONO BANGUMI WA KADOKAWA TO GORAN NO SUPONSAA NO TEIKYOU DE OKURISHIMASU.

Dialog- und Karaokegestaltung

Der Mainfont ist etwas zu verspielt, aber zumindest recht angenehm zu lesen, die Randabstände passen auch. Besonders unangenehm fällt auf, dass die Schrift bei längeren Zeilen immer weiter gequetscht wird, was spätestens beim letzten Bild dann einfach nicht mehr schön aussieht. Teilt die Zeilen doch einfach auf.

Die Kara im Opening hängt irgendwie verdammt weit unten im Bild und das Styling ist auch recht unpassend, ich seh im Opening jedenfalls nirgends deutliche Rottöne, die so eine Farbwahl rechtfertigen würden. Die Fonts wirken auch ziemlich klobig.

Das Ending hat mir dafür recht gut gefallen, die kompletten Effekte und Fonts verändern sich je nach Rhythmus und Gesang und fügen sich allesamt wunderbar ins Bild ein.

Qualität der Untertitel

Ein gewisses Potenzial sieht man bei der Übersetzung definitiv. Das Problem ist, dass es ihr vor allem an Kreativität mangelt, was bei einem Fantasy-Anime eigentlich nicht passieren darf. Die Qualität der Formulierungen reicht von hölzern bis angenehm frei, wobei es eher die hölzerne Richtung tendiert. Wie bei so vielen Gruppen gibt’s insbesondere bei der Zeichensetzung noch ein paar Reserven.

Ist zwar im Grunde genommen okay, könnte man aber interessanter formulieren:
„Ich würde überall hingehen, um aus diesem Haus zu verschwinden.“
„Jeder andere Ort ist mir lieber als diese Drecksbude.“

Ich habe lange darüber gegrübelt, was für eine falsche Interpunktionsregel der Verantwortliche hier im Kopf hatte, aber mir wollte partout nichts einfallen. Daher tippe ich auf Pilze.

„Ich bin deine Freundin, da versteht sich das doch von selbst.“

Erst ist der Untertitel unter der Laufschrift, dann springt er plötzlich an den oberen Bildschirmrand und nimmt den Think-Style an (obwohl der Satz gar nicht gedacht wird), und eine Zeile später ist er wieder unter der Laufschrift. Tolles Untertitel-Ping-Pong.
(inb4 nächste Season bastelt irgendeine Gruppe einen Sub zu „Ping Pong – The Animation“, in dem das die ganze Zeit über so geht…)

Das hier ist mal wieder so ein typischer „Wort-für-Wort-aus-dem-Englischen“-Satz, den kein normaler Deutscher so sagen würde. Untertitel sollen nicht nur Sinn rüberbringen, sondern auch sprachlich Sinn ergeben.
„Wer’s glaubt! Du denkst doch bestimmt an irgendwas Perverses!“

Das „erster“ bezieht sich hier auf den „Kuss“ im vorherigen Satz, von daher wird hier auch nichts substantiviert.

„it“ übersetzt man nicht generell mit „es“. „Rauch“ ist im Deutschen nun mal männlich.

Ich wüsste nicht, wie man diesen Satz anders betonen könnte, da muss also auch nichts kursiv geschrieben werden.

Ach kommt schon, RPGs und MMOs machen doch vor, dass man Fähigkeiten kreative Namen geben sollte. Das hier ist einfach nur wortwörtlich runtergetranst.
„Er hat Vorausahnung eingesetzt, um deinen Angriff vorherzusehen, und das zu seinem Vorteil genutzt.“

„Hey“ übersetzt man immer mit „hey“. Fumu fumu.

Wenn ein Wort im Kontext so seltsam klingt, dass ihr es in Anführungszeichen setzen müsst, dann sollte das für euch ein deutliches Signal dafür sein, dass mit eurer Formulierung irgendwas nicht stimmt und ihr euch was Besseres einfallen lassen solltet.
Hier reicht bereits ein Blick ins Wörterbuch für einen passenderen Begriff: http://wadoku.de/search/%E6%B0%97%E5%AD%94
„Wenn du erwachsen wirst, schließen sich deine Poren und du verlierst die Fähigkeit, ein Magier zu sein.“
(Ja, da fehlte übrigens ein Komma hinter „Fähigkeit“.)

Seine Freundin taucht gerade erst in der Szene auf und Takeshi sitzt nur rum und tut im Grunde nichts, von daher ist die Frage in der Form ziemlicher Käse.
„Was trödelst du hier so rum, Takeshi?“
Oder noch etwas freier: „Na, sieh mal einer an, wo du dich rumtreibst, Takeshi!“

„Nun, da wir beide Ausweichmagie einsetzen, …“

Seine eifersüchtige Schnalle ist gerade megaangepisst, weil sich ihr Freund mit einem anderen Mädel rumtreibt. Entsprechend muss sie die andere auch passend anbitchen:
„Was? Nimm deine Pfoten von mir!“

Hier genauso.
„Ich hab mit der hier noch ein Hühnchen zu rupfen.“

Wusstet ihr schon, dass für jede englische Lautmalerei in einem deutschen Fansub ein Kind in Afrika an Superaids stirbt?

„Also kommt bitte mit mir.“

Laaaangweilig… „Die Trümmerwelt“, „die Scherbenwelt“, „die Ruinen“, („Hogwarts“… höhö), usw… Hausaufgabe für den Übersetzer: Wenn’s bei so was an Kreativität mangelt, einfach mal ein paar Fantasybücher durchackern, um ein Gefühl für passende und abwechslungsreiche Fantasiebegriffe zu bekommen.

Ich vermute, hier wollte man erst irgendwas anderes schreiben, und von der ursprünglichen Formulierung ist noch das „an“ am Ende übrig geblieben.

Weitere Fehler im Skript

5:32 – Im Krankenzimmer der Sakuraya[-]Oberschule.
5:42 – Ich habe dich hierher getragen hierhergetragen
6:41 – Wie wär’s[,] wenn wir vergessen, dass das je passiert ist? 
8:11 – Tsuganashi, werd endlich fertig, damit wir hier weg können wegkönnen
9:43 – Man sieht nicht jeden Tag[,] wie Oigami verprügelt wird. 
10:53 – Verdammt, wir haben immer noch Sommerferien und trotzdem morgens als erstes Erstes Förderunterricht. 
10:54 – Wie langweilig[.][…] 
12:19 – Ich mein es Ernst ernst
12:34 – Komm schon… wein Wein doch nicht. 
13:23 – Dieser Tsuganashi[-]Typ? 
14:13 – An der Subaru-Magie-Akademie lernen wir eine Menge[,] um mit den Menschen leben zu können.
17:24 – Lass uns dort weitermachen[,] wo wir aufgehört hatten! 
21:40 – Eine Welt[,] getrennt von der, in der ihr lebt. 
22:07 – Ich dachte immer, dass es überall besser als Zuhause zu Hause wäre. 
22:47 – Du dachtest[,] du hättest die Oberhand, … 
23:00 – Werde die Seele[,] die du sein solltest. 
23:32 – Auf diese Weise gibt es nichts, für das es sich zu Leben leben oder zu Sterben sterben lohnt.

Einzelwertungen

Encodequalität: 6/10
Timingqualität: 6/10
Typesetqualität: 6/10
Stylingqualität: 5/10
Lesefluss: 7/10
Atmosphäre: 4/10
Sprachliche Korrektheit: 5/10

Fazit

Endnote: 3- (befriedigend)

Ein durchschnittlicher Release mit gleichermaßen vielen Stärken wie Schwächen. Wäre die Gruppe jetzt besonders schnell, würde ich sagen, joa, kann man sich ansehen, wenn man die Serie aktiv verfolgen möchte. Da New-Subs aber immer noch bei Folge 1 rumgammeln, werden sich sicherlich bessere Alternativen finden lassen. Die Gruppe sollte man aber durchaus mal im Auge behalten, hieraus könnte sich noch was Brauchbares entwickeln.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 06.03.2014 | 37 Kommentare

Heute ab 20 Uhr:
 Die vorletzte Runde des Winterseason-Livestreams!
Mit Blocky, Gorby und Matsch!
Einschalten:
Ustream: http://nanaone.net/livestream-ustream
Justin.tv: http://nanaone.net/livestream

Abstimmen:

Winterseason 2014 #6 (04.03.2014) - Welche zwei Anime wollt ihr zuerst sehen?

  • D-Frag (dt. Sub von Melon) (31%, 80 Votes)
  • Nobunaga the Fool (dt. Sub von Chinu) (22%, 56 Votes)
  • Super Sonico (engl. Sub von scribbles) (17%, 43 Votes)
  • Buddy Complex (engl. Sub von Anime-Koi) (16%, 41 Votes)
  • Robot Girls Z (engl. Sub von Crunchyroll) (15%, 40 Votes)

Total Voters: 149

Loading ... Loading ...

Außerdem haben wir noch zwei Folgen Strange+ für euch:

Strange+ (Projektseite)
» Episode 05: Mistress
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1220
» Episode 06: Precious
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1221

Weiterlesen

Gepostet von am 04.03.2014 | 14 Kommentare

UPDATE 3

Mittlerweile haben Anime House auf ihrem YouTube-Kanal eine Vorschau zur (verdammt gut gelungenen) deutschen Synchronfassung veröffentlicht:

 

UPDATE 2 vom 27.01.2014

Zur Veröffentlichung von Tari Tari auf Blu-ray und DVD wurde mittlerweile ein offizieller Teaser von Anime House veröffentlicht, in dem ein Release im Frühjahr 2014 bestätigt wurde:

 

UPDATE vom 21.01.2013

Und auch hier gibt es nun die offizielle Ankündigung seitens Anime House. Tari Tari und Arcana Famiglia sollen voraussichtlich ab Mitte 2013 auf Blu-ray und DVD erscheinen, jeweils in drei Volumes. Beide Serien werden mit deutscher und japanischer Synchro sowie deutschen Untertiteln aufwarten. Weitere Details zur Synchro und den Extras stehen bisher noch nicht fest.

 

Original-Meldung vom 25.11.2012

Mit Anime House ist nun ein weiterer Publisher in Deutschland am Start, der auch aktuelle Anime lizenziert. Bisher fand man im Anime House-Sortiment nur Kinderserien, Anime-Klassiker und Hentai vor, doch diesmal hat man sich die Lizenzen an zwei aktuellen Serien gesichert:

Tari Tari – Die in Japan überaus erfolgreiche Slice-of-Life-Serie aus dem Hause P.A. Works (Another, Hana-saku Iroha) startete im Juli in der Sommerseason durch und umfasst 13 Episoden, in denen es um das Erwachsenwerden von fünf Oberschülern geht. Alle fünf verbindet gemeinsam die Liebe zur Musik.

La historia della Arcana Famiglia – Ebenfalls in der Sommerseason lief diese 12-teilige Shoujo-Serie aus dem Hause J.C.Staff (Bakuman, Toaru Kagaku no Railgun). Sie handelt von der italienischen, mafiaartigen Organisation Arcana Famiglia, in der die männlichen Mitglieder um die Hand der Tochter des Anführers kämpfen. Ob die im März in Japan erscheinende OVA mitlizenziert wurde, ist bisher nicht bekannt.

Weitere Details zu den Veröffentlichungen gibt es bisher nicht.

Quelle: nano

Weiterlesen

Gepostet von am 04.03.2014 | 50 Kommentare

Wie vorhin auf dem Stream versprochen, hier die „letzten“ beiden Episoden Watamote. Wie bereits im Dezember angekündigt, brechen wir das Projekt an dieser Stelle ab (d-das zählt nicht als Drop im Jahre 2014, da wir den Drop bereits 2013 angekündigt haben – dieses Jahr bleibt dropfrei… hoffentlich). Bei Tsumaranai sind noch Folge 7+8 in Bearbeitung, die droppen es allerdings auch, danach müsst ihr also entweder MGS oder Tanoshi nehmen (wobei MGS das kleinere Übel sein dürfte) oder auf die englischen Subs von UTW/FFF (FTW) zurückgreifen (was ich anspruchsvollen Leechern am ehesten empfehlen würde).

Auch: 1200 Releases, juchei.

Watamote (Projektseite)
» Episode 05: Ich bin unbeliebt, deshalb werde ich an meinem Geschick feilen
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1217
» Episode 06: Ich bin unbeliebt, deshalb werde ich mir das Feuerwerk ansehen
HD (720p, 10-bit): Torrent | DDL | XDCC #1218

Weiterlesen

Gepostet von am 26.02.2014 | 38 Kommentare