Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 38
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 38-
Yuri?!
Nein, yori.
„Meine Mutter ist stärker wie deine.“
Was für ein wunderbarer Satz, um echte Rechtschreibnazis aus den Untiefen des Internets hervorzulocken! Natürlich ist „wie“ falsch, denn für Vergleiche zwischen unterschiedlichen Dingen verwendet man in der deutschen Sprache „als“. Wer sich also mit Leib und Seele Rechtschreibnazi nennt, der darf den Titel auch gerne für die japanische Sprache behalten, denn dort verwendet man für zwei verschiedene Sachen eine Entsprechung für „als“ – yori.
Wer mir das jetzt glaubt, der kennt diese Sprache wohl noch nicht gut genug, denn natürlich wird dieses yori vööööööööllig anders eingesetzt, als wir es auf Deutsch mit „als“ tun. Yori steht nämlich immer hinter dem Ding, das in irgendeiner Art und Weise schlechter oder schwächer ist als das Vergleichs-Ding. Ding-Ding!
私は貴方より強いです。
Watashi wa anata yori tsuyoi desu.
Ich bin stärker als du.
In diesem Satz vergleichen wir zwei Sachen – Mich und dich. Da ich ausdrücken will, dass ich stärker bin als du, bedeutet das gleichzeitig, dass du der schwächere von uns beiden bist, daher benötigt anata ein yori.
犬より猫はかわいいです。
Inu yori neko wa kawaii desu.
Katzen sind niedlicher als Hunde.
Selbes Spiel wie vorhin. Hunde sind laut dieser Aussage weniger niedlich als Katzen, daher benötigt inu ein yori.
誰よりも最高になりたい!
Dare yori mo saikou ni naritai!
Ich will der Allerbeste sein ( / werden)!
Hier sieht man, dass sich das yori zwischen dare und mo drängt, obwohl „dare mo“ eigentlich „jeder“ heißt, aber das ist nur eine Eigenheit dieses Wörtchens, nichts, worüber man sich den Kopf zerbrechen sollte. In diesem Satz fehlt das Subjekt, also nehmen wir an, dass „ich“ das Thema ist (was bei der ~tai-Endung eines Verbs übrigens fast immer sehr plausibel erscheint). Das Schlechtere ist daher „Jeder“, somit müsste der Satz eigentlich heißen: „Ich will besser als jeder (Andere) werden!“
So nebenbei: Yori kann man auch synonym mit kara (also „von“ oder „aus“) verwenden, wenn man besonders alt und märchenhaft klingen will. So ein Satz gehört dann aber eher in die höflichere Schriftsprache. Das sollte aber seit Gebbis neuestem Projekt eigentlich jeder schon wissen.
Wenn es 1 gibt muss es auch 0 geben – Es gibt ein Gegenstück zu yori, welches das Bessere oder Stärkere markiert. Warum es so was gibt? Weil die Japaner einen an der Waffel haben. Es nennt sich „no hou ga“ und darf (muss aber nicht) gleichzeitig in einem Satz mit yori vorkommen.
メラニーの方がミハエルより強いです。
Melanie no hou ga Michael yori tsuyoi desu.
Melanie ist stärker als Michael.
Das ist selbsterklärend, wenn man bei der yori-Erklärung aufgepasst hat. (Was? Es hat echt jemand aufgepasst? Vielleicht sogar mitgedacht?!) Der einzige Unterschied ist, dass das „bessere“ Wort, in diesem Fall Melanie, extra mit „no hou ga“ markiert wurde. Fol ferwirrent!
メラニーのチチかミハエルのチチか、どっちが大きい?ミハエルのチチの方がおおきいです。
Melanie no chichi ka Michael no chichi ka, docchi ga ookii? Michael no chichi no hou ga ookii desu.
Was ist größer, Melanies Brüste oder Michaels Brüste? Michaels Brüste sind größer.
Hier haben wir (im zweiten Satz) das yori weggelassen, wenn wir nicht direkt ein Vergleichsobjekt angeben möchten oder können. In diesem Fall ist es durch den ersten Satz eh klar, welche beiden Dinge wir vergleichen, daher brauchen wir das yori und das Objekt dazu nicht. Michi sollte außerdem echt mal etwas Sport betreiben.
Joa, was gibt es sonst noch zu yori und no hou ga zu sagen?
Nix.
Datum: 11.11.2012
Kategorien: Blog, NanaOne-Japanischkurs
Link: #9145
3 Dinge stören mich an diesem Beitrag:
1) Der Untertitel verspricht mir die wunderbare, reine und ästhetisch über jeden Zweifel erhabene Liebe zwischen Mödchen. Der Mangel an dieser empört mich zutiefst.
2) „Meine Mutter ist stärker ALS deine.“ – und behaupte ja nicht, es handle sich hier um Ironie oder ein humoristisches Stilmittel.
3) Grillwürste
Link: #9146
Benis.
Link: #9152
Ich fühle mich nicht ernst genommen in meiner Kritik und weigere mich auf solch ein Niveau hinabzusteigen, du Penner.
Link: #9568
Wo denkst du hin? 友里 ist natürlich ein Eigenname. 分かりますか?
Link: #9288
Soweit alles richtig erfasst. Ich würde nur folgenden Satz weglassen, da er sehr undifferenziert ist und weit mehr aus Erklärung benötigt (es ist kein Synonym!):
„So nebenbei: Yori kann man auch synonym mit kara (also „von“ oder „aus“) verwenden. Das sollte aber seit Gebbis neuestem Projekt eigentlich jeder schon wissen.“
Link: #9290
Worauf genau willst du hinaus? Dass より nur lokal benutzt wird und in die höflichere Schriftsprache gehört? Und dass man es so gut wie nie verwendet? Einen anderen Unterschied kenn ich nämlich nicht^^