Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 19
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 19 –
FARBULOUS!
Okay, mal wieder ein kurzes Kapitel, da es nicht viel zu beschreiben gibt. Es folgt eine kurze Wortliste, die ihr auswendig lernen müsst und ihr jederzeit herunterrattern können müsst. Wenn ich am Sonntag um 2 Uhr morgens bei eurer Haustür anläute und frage: „Welche Farben gibt es in der japanischen Sprache?“, dann müsst ihr das folgendermaßen beantworten:
Rot – aka 赤
Blau – ao 青
Grün – midori(-iro) 緑(色)
Gelb – ki-iro 黄色
Orange – orenji-iro オレンジ色
Braun – cha-iro 茶色
Schwarz – kuro 黒
Weiß – shiro 白
Violett – murasaki-iro 紫色
Pink / Rosarot – pinku ピンク
Grau – hai-iro / guree 灰色 / グレー
Okay, anscheinend gibt es doch wieder ein bisschen mehr zu sagen.
Zuerst die einfachen Dinge. Auffallend ist, dass manche Farben ein -iro hinten dranstehen haben. Was das bedeutet kann man sich einfach ausmalen. (Haha, „ausmalen“…) Das midori von midori-iro bedeutet „Laub“, das cha von cha-iro bedeutet „Tee“, und das murasaki von murasaki-iro bezeichnet eine violette Art von Steinsamen. Na, klingelt’s?
Iro bedeutet „Farbe„. Strenggenommen müsste es dann „Laub-färbig“, „Tee-färbig“ und „Lithospermum Purpurocaeruleum-färbig“ heißen, aber einfach „Grün“, „Braun“ und „Lila“ einzusetzen reicht uns auch. Und übrigens: Die Bindestriche zwischen der Farbe und dem iro hab ich nur gemacht, um eben dieses iro hervorzuheben, man muss sie also nicht hinschreiben.
Die oben genannten Farben sind außerdem allesamt Nomen. Jap, genau. Alle japanische Farben sind Substantive – mit Ausnahme der folgenden Wörter:
Rot – akai 赤い
Blau – aoi 青い
Gelb – ki-iroi 黄色い
Braun – cha-iroi 茶色い
Schwarz – kuroi 黒い
Weiß – shiroi 白い
Bei den sechs Farben reicht es einfach, ein i hinten dranzusetzen, und schon verwandeln sich die Nomen auf mystische Weise in Adjektive. Wahnsinn.
Möchte man die Farben als Nomen benutzen, sollte man aber unbedingt ein no verwenden!
Kleine Trivia am Schluss: Ao heißt eigentlich gar nicht Blau, sondern Cyan. Darum sind die grün Ampeln in Japan auch nicht midori, sondern ao. Für den Himmel, das Meer und Ampeln wird gleichermaßen ao verwendet. Das liegt daran, dass man früher nur vier Wörter für Farben im Japanischen kannte (Schwarz, Weiß, Rot und Blau) und man ao für grundsätzlich alles benutzte, was irgendwie trist aussah (z.B. auch Grau).
Und ja, ich weiß, dass ich vorgefertigte Kapitel verwende, aber verklagt mich doch, wenn ihr könnt!!!111
Datum: 20.05.2012
Kategorien: Blog, NanaOne-Japanischkurs
Link: #5829
Daher hat Opel also in der Farbpalette den Namen von dem grünen Lack. Der heißt/hieß nämlich (zumindest damals™) „Nautilusblau“. The more you know~
Link: #8322
Nur ein kleiner Schönheitsfehler, nichts Gravierendes (ich wette, die überwiegende Mehrheit der Besucher dieser Seite bemerkt es sowieso nicht): Der Singular von „Trivia“ ist „Trivium“, was man aber nicht benutzt, weil das Wort eine andere Bedeutung hat (http://de.wikipedia.org/wiki/Trivium). Also bitte „Kleine Trivia am Schluss“.
http://de.wikipedia.org/wiki/Trivia
Link: #23699
Wäre eigentlich „schwarze Perle“ 黒い真珠? Oder muss da ein です dahinter?
Link: #23703
です brauchst nur nur, wenn du in einem Satz das Subjekt mit einem Objekt/Adjektiv verbinden willst, siehe mein Kapitel über die Kopula. Da du bei 黒い真珠 nicht mal ein Satz ist, brauchst du auch keine Kopula.^^
Link: #24021
Kann es sein, dass dafür ein の dazwischen muss? Also so wie bei 青の祓魔師?
Link: #24022
Nö. 青の祓魔師, aber auch 青い祓魔師 sind richtig. 青 ist ein Nomen, 青い ein Adjektiv. Verbindungen mit Nomen benötigen ein の, Verbindungen mit Nominaladjektiven ein な und Verbindungen mit Verbaladjektiven gar nix.
Link: #24034
Ist die Bezeichnung „Verbaladjektiv“ offiziell? Ich würde Adjektive nämlich grundsätzlich nicht als Verben ansehen, auch wenn sie im Japanischen zugegebenermaßen mehr mit Verben als mit Substantiven gemein haben.
Link: #24037
Ich denke nicht, dass in diesem Fall ein „offiziell“ überhaupt existiert. Vermutlich kommt diese Bezeichnung von der Konjugationsmöglichkeit der jeweiligen Adjektivgruppe. Verbaladjektive kann man mit Okurigana wie ein Verb deklinieren, Nominaladjektive sind aber an ein desu gezwungen.
Wenn es dich so sehr stört, kannst du aber auch, wie es im Lehrbuch so schön steht, „i-Adjektive“ und „na-Adjektive“ sagen. 😛
Link: #23729
Also ist die wörtliche Übersetzung von zB.: amewa midorida. „Die Süßigkeit ist von grüner Farbe.“, da midori ein Substantiv ist (auch wenn die bessere Übersetzung natürlich „Die Süßigkeit ist grün.“ wäre)?
Link: #23732
Jo.
Link: #32311
Wie ist es dann wenn man jetzt zum Beispiel grün als Adjektiv verwenden möchte? Oder nimmt man die dann einfach als Nomen her und hängt ein „no“ dran?
Link: #32313
Grün exisitiert im Japanischen nicht als Adjektiv, du brauchst tatsächlich unbedingt ein no, wenn du es attributiv verwenden willst.