Dieser Megadelay wurde euch präsentiert von Roswithas Gartensparte – da, wo die Tulpen zu Hause sind!
Mit dieser Folge endet nun auch das erste von drei Kapiteln der Serie (bzw. der Romanvorlage). Freut euch schon mal auf das nächste, denn das pfeffert quasi im Sekundentakt einen Hirnfick nach dem anderen raus. Voraussichtlich dann auch wieder regelmäßig bei uns. Hoffentlich. Vielleicht. Möglicherweise. Mit etwas Glück. Unwahrscheinlich. Nie im Leben.
Gepostet von Gebbi am 09.12.2012 | 11 Kommentare
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 42-
Mit der de-Partikel
Toll gemacht, Internet, ich danke dir wirklich herzlich. Dank dir sitze ich nun schon seit einer halben Stunde vor dem Bildschirm und versuche, mir irgendetwas Lustiges zum heutigen Thema – der Partikel de – einfallen zu lassen, aber du musst mich ja unbedingt mit Katzenvideos und lustigen Bildern auf meiner Soup (hihi, Schleichwerbung) zubombardieren! Also, beschwert euch beim großen, weiten Internet, dass es heute keine witzige Einleitung von mir gibt!
Okay, sobald wir uns wieder beruhigt haben (Ja, genau, als würde hier irgendjemand den Text lesen, anstatt nur die lustigen Bilder anzuschauen), können wir ja mal die Bedeutungen der Partikel de (で) näher betrachten.
Número uno: Als Instrumentalispartikel. Nein, damit kann man keine Musik spielen. Instrumentalis ist ein Begriff aus der Linguistik, der etwas beschreibt, womit etwas getan wird. Immer noch nicht verstanden? Hätte mich auch gewundert.
Beispiel:
私はあなたをゴルフクラブで打ちます。
Watashi wa anata wo gorufukurabu de uchimasu.
Ich schlage dich mit einem Golfschläger.
In diesem Satz zeige ich mit de an, dass der Golfschläger das Ding ist, mit dem ich dich schlage. Das funktioniert mit jedem Nomen, ich könnte dich theoretisch auch mit einem Baseballschläger, einer Forelle oder der Immanenzphilosophie hauen, sofern es irgendwie Sinn ergibt. Das Wichtige ist, dass ein de hinten dranhängt.
De funktioniert auch mit Sprachen:
私はあなたの母を日本語で侮辱することができる。
Watashi wa anata no haha wo nihongo de bujoku suru koto ga dekiru.
Ich kann deine Mutter auf Japanisch beleidigen.
Hier ist diesmal die Sprache Japanisch unser „Instrument“, daher steht dahinter das de. Dabei ist es wieder egal, ob die Sprache Japanisch, Aserbaidschanisch oder Piratisch heißt.
Numéro deux: Als Lokalpartikel. Davon kennt das Japanische zwei (die andere ist ni (に), aber die kommt zu einem späteren Zeitpunkt, weil ni doof zu erklären ist), aber die beiden Partikel werden jeweils für andere Verben eingesetzt. De verwendet man ausschließlich für Tätigkeitsverben, also Verben, mit denen man eine Tätigkeit ausdrücken will. (Was du nicht sagst!)
スターリンはヒトラーと地獄で卓球をする。
Sutaarin wa hitora to jigoku de takkyuu wo suru.
Stalin spielt mit Hitler in der Hölle Tischtennis.
Hier kann man sehen, dass das de hinter dem Ort steht, an dem etwas passiert bzw. getan wird. Aber Vorsicht, für Verben, die einen Zustand angeben (zum Beispiel: iru + aru (sein), sumu (wohnen, leben), etc.), verwendet man immer ni statt de!
Ganz oft sieht man die Partikel de in Kombination mit mo (も). Diese Kombination hat aber sogar noch mehr Bedeutungen als ein einzelnes de, hurra!
Numero tre: Auch, sogar, selbst.
ババリア人でも人間だ。
Babariajin de mo ningen da.
Sogar Bayern sind Menschen.
Szám négy: Oder/Und so (etwas).
なるとでも見ることが好き?
Naruto de mo miru koto ga suki?
Schaust du gerne Nurutu und so was?
Nummer fem: Aber (am Satzanfang!)
でもマルギッタは南アのステップの虫けらを見つけた時に、彼女はもう牛に変形した。
De mo marugitta wa nan’a no suteppu no mushikera wo mitsuketa toki ni, kanojo wa mou ushi ni henkei shita.
Aber als Margitta den südafrikanischen Steppenwurm bemerkte, hatte sie sich bereits in eine Kuh verwandelt.
(Beispielsatz © Gebbi)
Gepostet von naich am 09.12.2012 | 9 Kommentare
Hallo, wertes Fußvolk!
Heute gibt’s mal wieder was zu gewinnen! Und zwar 10 Keys für Valves DOTA 2!
Alles, was ihr dafür tun müsst, ist, uns innerhalb der nächsten 48 Stunden eine E-Mail mit euren Top 5 unserer Projekte an gewinnspiel@nanaone.net zu schreiben.
Bitte gebt dabei die E-Mail-Adresse eures Steam-Accounts an, damit wir euch die Keys via Steam zukommen lassen können.
Viel Glück 😉
Gepostet von eomyn am 09.12.2012 | 7 Kommentare
>gfw (gebbi’s face when) er die Rezension eines von [Polar] untertitelten Anime von Anfang bis Ende durchziehen muss.
P.S.:
BTOOOM! gibt es jetzt auch als Port für das Neo Geo.
Für ein Spiel dieser Konsole ist dieses Steckmodul mit ca. 250 € im eher unteren Preissegment anzusiedeln.
Gepostet von Beelzebub am 08.12.2012 | 23 Kommentare
Konkurrenzprogramm! Willkommen bei:
GEBBIS EPISCHER VIETNAMESISCHJAPANESISCH-KURS
FÜR DIE GERMANISCHE ELITE
DER MEHRBESSER IST ALS WIE DER VON NAICH
DEM MEGAHURRENSON
Kapitel I:
Onii-chan
Onii-chan sagen im Koreanischen kleine Mädchen zu:
a) ihrem großen Bruder, der unzüchtige Gedanken ihnen gegenüber hegt
b) dem großen Mann im dunklen Ledermandel auf der Straße, dem sein Schniedelwutz raushängt
So, okay, so viel zu den grammatikratischen Regeln von „Onii-chan“ in der taiwanesischen Sprache.
Kommen wir zu ein paar Beispielen aus dem alltäglichen Leben. In der ersten Zeile seht ihr die mongolischen Schriftzeichen, in der zweiten Zeile die römische Umschrift und darunter die Übersetzung in unserer Sprache (Deutsch):
お早うお兄ちゃん
ohayou onii-chan
Grüßet euch an diesem wundervollen Morgen, ehrenwerter Sohn meiner Erzeugerin.
お兄ちゃんあそぼう~
onii-chan asobou~
Wie wäre es mit einer gepflegten Runde Skatdreschen? Moetilde.
きゃあ~~ お兄ちゃん
kyaa~~ onii-chan
Oh Schreck! Doppelmoetilde. Brüderlein!
駄目 お兄ちゃん痛いよ
dame onii-chan itai yo
Ich bitte um Unterlassung jener Tätigkeit, da sie mir Unbehagen bereitet.
外お願い
soto onegai
Ich präferiere es im externen Bereich.
ピメルバギナスタイル
pimerubaginasutairu
Können Sie mir den Weg zum nächsten Bahnhof zeigen?
So, jetzt könnt ihr genug Vokabeln, um alle Alltagssituationen in japanischen Großstädten wie Hongkong zu meistern.
Wenn ihr Wünsche zu weiteren Themen habt, dann ab in die Kommentare damit! ^_^
Euer Gebbi-sensei~
Gepostet von Gebbi am 07.12.2012 | 14 Kommentare
Zu unserem kommenden Winterseason-Projekt gibt’s nun endlich auch einen Trailer mit Szenen aus dem Anime selbst:
SHAAAAAFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFT-
Gepostet von Gebbi am 07.12.2012 | 7 Kommentare
Spaßfakt: Der Name dieser Gruppe enthält 12 Zeichen mehr als der Titel des Anime.
Da die Folge recht dialoglastig ist, erfolgt die Bewertung nach den Standardmaßstäben.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (323 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://endlessdreamsubs.blogspot.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/96/ed-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/620606/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5
Encode:
Der Encode ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch grauenvoll. Durch das 10-bit-Zeitalter sind es die Leute auch nicht mehr gewohnt, fast überall miese Encodes mit schrecklichem Banding (stufenhafte Farbverläufe), Noise an Konturen und haufenweise Bewegungsartefakten zu sehen, daher ist ein 8-bit-Encode, wie man ihn hier sieht, die absolut falsche Entscheidung, wenn der Encoder nicht mal ansatzweise weiß, was er tut. Und das weiß er nicht.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Auch das Timing ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch mies. Kaum bis gar kein Linking, kein Keyframe-Timing und die Zeilen blenden immer nur dann ein, wenn eine Person auch tatsächlich spricht, sprich, es gibt keine Lead-ins/Lead-outs, um den Lesefluss zu fördern. Dadurch werden auch fast alle Zeilen viel zu kurz eingeblendet, zumal die Texte oft allgemein deutlich zu lang für die Sprechzeit sind.
Bewertung: mangelhaft
Typeset/Styling:
lolemule
Das Logo ist… hm… okay, denke ich. Mir gefällt die Farbinvertierung im Vergleich zum Originallogo, das stellt eine gewisse „Ausgeglichenheit“ her. Zu typen gab’s in der Folge im Prinzip nichts, abgesehen von einem Namensschild, auf das man aber verzichtet hat, daher gibt’s fürs Typeset keine Bewertung.
Der Font wird recht oft in Fansubs eingesetzt, ist aber recht gut lesbar, der vertikale Abstand ist auch angenehm. Allerdings kollidieren viele Zeilen links und rechts fast mit dem Rand und manuelle Zeilenumbrüche wurden auch gerne mal verschlampt.
Bewertung (nur Styling): befriedigend-gut
Karaoke:
Die Effekte sind zwar nichts Besonderes, aber recht passend zur Musik. Das Styling hingegen ist in beiden Fällen ziemlich mies, ganz besonders die Farbwahl, die mal so gar nicht ins Bild passt.
Qualität der Untertitel:
Die Übersetzung ist in der ersten Hälfte noch okay, auch wenn auf passenden Sprachstil absolut nicht geachtet und letztendlich einfach stur runtergetranst wurde. Ab der zweiten Hälfte häufen sich allerdings die Fehler, sowohl in Sachen Ausdruck als auch bei der Rechtschreibung und vor allem bei der Interpunktion. Die war durchweg absolut ekelhaft, denn in Sachen Kommasetzung hat diese Gruppe erhebliche Probleme. Entweder wurden Kommata falsch oder gar nicht gesetzt, korrekt gesetzte Kommata waren eine große Ausnahme. Die meisten dieser Fehler findet ihr unten bei den sonstigen Fehlern.
„Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.“
Hier mal ein Beispiel für die grauenvolle Kommasetzung, die den Lesefluss enorm stört.
„Der Gedanke, dieselbe Luft wie du zu atmen, macht mich krank.“
leidtun – Es tut mir leid
Die Übersetzung im Opening enthält zwar deutlich mehr Sinn als die von Polar, aber so ganz astrein ist sie auch nicht wirklich. Man hätte zumindest gewisse Verbindungen herstellen können, damit nicht solche völlig abstrusen Satzkonstruktionen wie oben entstehen.
Als Beispiel: „Wenn wir uns langsam küssen, möchte ich deinen Namen erfahren.“
Übrigens, die offiziellen Lyrics sagen, dass die Zeile „worries slowly come and kiss“ („Sorgen kommen langsam und küssen (dich)“) lautet, wodurch das natürlich alle Gruppen ziemlich vergeigt haben. Kann ich allerdings niemandem negativ anrechnen, da zu dem Zeitpunkt noch keine offiziellen Lyrics verfügbar waren und man den Text echt schlecht raushört.
Das ist nicht mal ansatzweise ein Satz.
„Der Kampf der Generationen wird durch einen barbarischen Impuls angetrieben.“
Der Satz ist allerdings an sich schon vollkommen falsch übersetzt, wir schauen mal wieder in die offiziellen Lyrics:
野蛮な情熱 冷静な衝突 – yaban na jounetsu reisei na shoutotsu
„Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf.“
Ja, weicht durchaus „leicht“ ab von der Übersetzung von Endless-Dream *hust* (die vermutlich von irgendeiner unfähigen englischen Gruppe wie Doki kopiert wurde).
Auch das ist kein Satz.
„Trotz der schwindenden Hoffnung werde ich die Schmerzen ertragen.“
Höö? Aber das ist doch dann was ganz anderes als das, was dasteht!!!1! – Ganz recht, Kevin, so was nennt man liberale Übersetzung/freie Interpretation. Das ist etwas, was einen fähigen Übersetzer von einem Stümper unterscheidet.
Meinen schönen Satz da oben muss ich aber auch schon wieder kaputtmachen, denn auch hier haut die Übersetzung mal so gar nicht hin.
血を見るまで容赦はしないの? – chi wo miru made yousha wa shinai no?
Den ersten Teil könnte man mit an den letzten Satz dranhängen: „Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf, bis Blut spritzt (wörtl. „bis Blut zu sehen ist“).“
Der zweite Teil: „Vergibst du nicht?“ / „Kannst du nicht vergeben?“ / lolpenisseidselbstkreativ.
Und als andere Interpretation, wenn man den ersten Teil lieber in einem neuen Satz verpacken will: „Vergibst du nicht einmal, wenn du Blut gesehen hast?“ (wobei mir Variante 1 besser gefällt – und als Übersetzer darf man in solchen Fällen auch gerne mal frei interpretieren)
„aber wir sollten jede Gelegenheit nutzen, um ihn zu töten.“
Klingt vom Satzbau her ziemlich bescheuert.
„Wie wäre es zum Beispiel, wenn wir ihm unter ärztlicher Aufsicht | Muskelrelaxantien oder Beruhigungsmittel verabreichen?“
Aus „Awashima-kun“ wird „Ms. Awashima“? Dafuq? Der Anime spielt in Japan, also verwendet entweder eine deutsche Anrede, lasst die Anrede ganz weg oder setzt japanische Anredesuffixe dran. Dieses „Ms.“ wurde übrigens durch den ganzen Sub hinweg verwendet, auch für das Suffix „-san“.
Sehr erfreut, Ms. Idiotenapostroph-chama.
„Ich werde wohl einen Antrag auf die Freigabe von Informationen stellen.“
„Ich möchte Informationen zu jedem Vorfall, der sich in den letzten zwei Wochen in dieser Stadt ereignet hat, sowie über alle eventuellen Vorkommnisse nach Abschluss des Falls.“
Und auch für Endless-Dream: Alle Kombinationen aus Adverb + „kommen“ schreibt man zusammen. Bei Getrenntschreibung kommt nämlich in 99% der Fälle eine sexuelle Bedeutung raus. Und das ist fol ehklich.
Warum wird in der zweiten Zeile groß begonnen? Das „ich“ gehört kleingeschrieben, wenn die vorhergehende Zeile mit „aber…“ beendet wird, immerhin ist es dadurch eine Fortsetzung des Satzes.
Sojasoße / rüberreichen
„Reichst du mir mal die Sojasoße rüber?“
Überflüssiges Apostroph Nummero 2. Und außerdem sehe ich absolut keinen Sinn darin, eine Zeile nach oben zu verlagern. Ich fände es ja interessant, wenn die Endless-Dream-Mitglieder irgendwelche Mutantenaugen haben, die sich unabhängig voneinander auf zwei Fixpunkte gleichzeitig im Bild konzentrieren können, aber normale Menschen können das nicht.
„Der Geruch von Bier und Zigaretten und das Geschwätz betrunkener Gäste“
Es geht doch nicht um den Geruch des Geschwätzes.
„Naja“ ist immer noch der Name einer Schlangenart. Die Interjektion-Partikel-Kombination, die hier gemeint ist, wird „na ja“ geschrieben.
*schüttel*
„Ich habe mich nur gefragt, warum sich der König kampflos gefangen nehmen lassen hat.“
Warum zum Teufel wurde das „Ich“ hier großgeschrieben?!
„Ach ja, ich wollte dich etwas fragen, solange ich noch kann…“
Setzt, doch, gleich, hinter, jedem, Wort, ein, Komma.
„Man hält mich für den Kerl, der eines ihrer Mitglieder getötet hat, oder?“
„Moment mal!“ ist eher ein Ausruf der Empörung.
„Das hier ist eindeutig das Lager des Händlers der fehlenden Waffe.“
„Du bist ja schließlich keiner von ihnen.“ / „Du gehörst ja schließlich nicht zu denen.“
Die Frage lautete: „Warum willst du mich umbringen?“ Dazwischen kam die Zeile aus dem letzten Screenshot.
Was zur gottverdammten Hölle ist das hier jetzt für eine beschissene Antwort?!
„Weil ich der Vasall…“
„Ein König, der nicht an eine Farbe gebunden ist.“
(Ja, ich weiß, ohne Kontext sind hier einige Korrekturen schwer nachvollziehbar, aber ich will hier auch nicht alles mit Screenshots zupflastern.)
„Meister Miwa Ichigen, der vorherige König, besaß die Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen.“
„Ein König besitzt große Macht, die die Naturgesetze verkörpert.“
Teilen wir die Aufzählung von Adjektiven mal auf:
„einfache Wesen“ – umfasst im Kontext alle Wesen, die über keine besonderen Kräfte verfügen
„menschliche Wesen“ – umfasst alle menschlichen Wesen
Wenn hier ein Komma gesetzt wird, dann müssen beide Adjektive auch alleine stehen können, ohne dass der Sinn verloren geht. Was aber nicht so ist, denn es geht hier spezifisch um „menschliche Wesen“, die durch das „einfach“ weiter konkretisiert werden, nämlich als menschliche Wesen ohne besondere Kräfte.
„Jedoch wissen einfache menschliche Wesen nichts davon.“
„Hier ist die offizielle Anordnung zum Ausstellen des Level: Königsblau.“
wat…
„Sowohl Hauptmann Munakata als auch Seine Exzellenz weisen dem Befehl oberste Priorität zu.“
An dieser Stelle die Warnung, dass ihr Aids durch diesen Sub bekommen könntet.
„mit einem Wort“
Und was zum Teufel sollen diese zwei Punkte da?!
„Für wen hältst du dich eigentlich?!“
Scheiße noch eins, so redet kein normaler Mensch!
„Ich hab doch gesagt, dass es jemand war, der so aussieht wie ich!“ (ohne dieses dämliche „Schau!“)
I don’t even…
„Du willst mich umbringen, weil ich der böse Farblose König bin, richtig?“
„Wäre ich dann nicht schon an einen sichereren Ort geflohen?“
„Ist das nicht eines deiner Clanmitglieder?“ / „Gehört sie nicht zu deinem Clan?“
Ich kann dieses Versagen gar nicht mehr in Worte fassen. Oder ich bin einfach nur zu müde dazu.
„Es bedeutet: „Ziehe keine voreiligen Schlüsse.““
Mir lief soeben Blut aus den Augen.
„Wenn ich dich als böse einschätze, werde ich dich ohne zu zögern töten.“
Weitere Fehler im Skript:
2:00 – Dein Weismann Level Weismann-Level kommt an seine Grenzen.
2:06 – Sollte das Damoklesschwert fallen, wird ein weiterer Kagutsu Krater Kagutsu-Krater entstehen.
2:27 – Du liebst es, der Spielverderber zu sein, nicht wahr[,] Munakata?
2:32 – In diesem Fall[,] muss ich mir einen Weg ausdenken, dich lebenslänglich einzusperren.
2:38 – Wenn ich darüber nachdenke, gibt es einen Weg[,] mich für immer hier festzuhalten.
5:12 – Aber ich weiß nicht[,] wie effektiv es gegen ihn wäre.
5:16 – Ich weiß nicht[,] was der Rote König im Sinn hat, …
6:05 – Der Zuständige für ihre Schmuggel-Aktionen Schmuggelaktionen ist verschwunden, zusammen mit dem LKW.
6:19 – und genug Waffen und Munition[,] um einen Waffen-Laden Waffenladen zu eröffnen.
7:07 – Es ist unsere Pflicht[,] so etwas zu bewältigen und zu nutzen.
7:48 – Ich hoffe nur[,] die Grünen bekommen davon nichts mit.
8:29 – Solange das Video existiert[,] wird es uns weiterbringen.
9:20 – Verdammt nochmal noch mal, Jungs! (Duden-Empfehlung)
9:24 – Hört zu[,] ihr Dreckskerle.
9:43 – Wollt ihr mir nicht sagen[,] wie das angefangen hat, Jungs?
9:55 – Er meinte[,] Mikoto hat uns betrogen und ist zu den Blauen übergelaufen!
10:31 – Es tut uns Leid leid.
10:39 – Im Fall der Fälle[,] wird der Blaue König die ganze Zeit bei ihm bleiben müssen.
11:19 – Wer waren diese Feuer-Typen Feuertypen, die mich verfolgt haben?
11:32 – Wie eine Motorrad-Gang Motorradgang oder die Mafia?
11:48 – Von allen Königen[,] ist er der Gewalttätigste.
13:34 – Ich habe den Warenladen des Händlers[,] der fehlenden Waffe gefunden.
13:54 – Ich glaube[,] ich verstehe[,] warum diese Leute hinter mir her sind.
14:14 – Mein verstorbener Meister befahl mir[,] den Mann einzuschätzen, der der nächste König sein würde[,] und ihn ohne zu zögern zu töten, sollte er böse sein.
14:29 – Die Fähigkeit[,] die Zukunft zu sehen…
15:21 – Scepter 4 wird nun das Yuishiki System Yuishiki-System in Gang setzen.
15:28 – Ich hoffe[,] Sie verstehen das.
15:41 – Auch wenn wir keine andere Wahl haben, ist es nicht einfach[,] den seltsamen Entscheidungen des Königs zuzustimmen.
15:47 – Heute kann weder diese Landesregierung[,] noch die Wirtschaft funktionieren ohne die Macht eines Mannes.
16:19 – Der Chef dieser Feuer-Typen Feuertypen…
16:44 – Ich bin rüber gehetzt rübergehetzt, weil ich gehört habe[,] es gäbe Probleme mit dem Typ, der Totsuka getötet hat…
17:13 – Also[,] wollt ihr Leute etwas über uns wissen?
17:49 – Soviel So viel[,] wie wir können, ohne sie umzubringen.
17:55 – Sie sind ein Clan mit Bindungen[,] noch dicker als Blut.
18:08 – Ich bin nicht wie die Könige[,] über die du gesprochen hast[,] und ich habe noch nie jemanden getötet!
18:29 – Sieht so aus[,] als hätte ich sie grade verpasst…
20:13 – Es gibt welche, die besondere Kräfte besitzen[,] ohne sie von einem König zu bekommen.
20:22 – Ich versteh‘ versteh es nicht ganz, aber ich bin Shiros Katze…
21:20 – Beurteile nicht die Kälte[,] ohne zuerst die Wärme der scheinenden Sonne zu kennen.
21:23 – Sieht so aus[,] als hättest du grade ein neues Leben auf Probe bekommen, Isana Yashiro.
21:37 – Durch deine Bitte[,] werde ich von diesem Moment an[,] entscheiden[,] welche Art von Person du bist.
21:51 – Das reicht erstmal erst mal. (Duden-Empfehlung)
21:54 – Dank Meister Ichigen[,] dafür[,] mich zu ermahnen.
24:14 – Nächste Woche werde ich meine Kräfte nutzen, um die Beiden beiden komplett nackt zu machen!
24:20 – Nächstes mal Mal bei K[,][:] „Dominoeffekt“
24:24 – Sie werden ihre Kleider für die DVD-Veröffentlichung an haben anhaben!
Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft – ausreichend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend
Fazit:
Endnote: 5 (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5
Und auch diese Gruppe ist an diesem einfachen Anime jämmerlich gescheitert. Ich will mir gar nicht ausmalen, wie Endless-Dream einen Anime mit komplexeren Dialogen umsetzen würde. Ab in die Tonne damit und auf zur nächsten Gruppe.
Gepostet von Gebbi am 07.12.2012 | 31 Kommentare