Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 53

 

Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte

Kapitel 53-

Peter ist dick

 

Die Auszeit ist vorbei, der Kapitelindex hat einen hübschen Button spendiert bekommen und ich hab wieder genug Gelegenheit zum Schreiben! Zeit für trockene Japanischtheorie, juhu!

Beim Durchblättern der Kapitel ist mir aufgefallen, dass die Verwendung von Adjektiven noch nirgends explizit erklärt wurde. Das müssen wir schleunigst ändern, sonst können wir den dicken Peter gar nicht anständig mobben. Irgendwann wird „Hey, Peter, du bist ein Walfisch“ halt auch langweilig.

Zeit für ’ne Geschichtsstunde! Nun, eigentlich ist der historische Hintergrund nicht allzu interessant und auch nicht lustig genug, um ’ne kreative Geschichte darüber zu basteln. Japan war halt, wie wir wissen, Jahrhunderte lang abgeschottet von der ganzen Welt, abgesehen von gelegentlichen China-/Koreakriegen und Plünderungen. Dass sich das auf die japanische Sprache ausgewirkt hat, sollte seit der Einführung von Kanji nicht mehr allzu fern liegen. So hatte Japan für sich selbst schon eine riesige Menge an Adjektiven erfunden, aber die kleine Fee der japanischen Sprache fand halt, dass man die Einwohner noch ein wenig ärgern und den ohnehin schon großen Wortschatz noch vergrößern müsste. Aber die sollen nicht von den Bewohnern von glorious nippon erfunden werden, sondern von baka gaijins. So entwickelten sich neben reinjapanischen Adjektiven („Verbaladjektiven“ oder „i-Adjektiven“ (warum die so heißen, verrate ich gleich)) auch Eigenschaftswörter aus dem Ausland („Nominaladjektive“ oder „na-Adjektive“).

Na-Adjektive sind den meisten Japanisch-Lernenden lieber, weil sie einfacher zu flektieren sind. Darum fangen wir mit den schwierigeren i-Adjektiven an, weil ich es kann und ihr nichts dagegen tun könnt!!!11

Genannt werden i-Adjektive so, weil sie (nach dem Stamm) immer auf ein enden. Und keine Sorge, flektiert werden sie auch nicht allzu kompliziert. Nehmen wir mal als vollkommen zufällig gewähltes Beispiel 太い (futoi, dick). Wir erinnern uns: Japanische Verben und Adjektive können für sich (unter anderem) in einer Vergangenheitsform und einer negierten Form stehen. Diese Formen bildet man mit der Stammform (Grundform ohne い) + der jeweiligen Endung, wie eigentlich alles in der japanischen Sprache. Diese Sprache ist echt viel zu leicht. (Sagt der verzweifelnde Japanisch-Student…) Die Vergangenheits-Endung lautet ~かった, die verneinte Endung ~くない. Oh, und die negierte Vergangenheits-Endung heißt ~くなかった.

Grundform Vergangenheit Verneinung Verneinte Vergangenheit
太い (futoi; dick)  太かった  太くない  太くなかった
まずい (mazui; ekelhaft, schlecht) まずかった まずくない まずくなかった
うるさい (urusai; lärmend, nervig) うるさかった うるさくない うるさくなかった
悪い (warui; schlecht, böse) 悪かった 悪くない 悪くなかった
弱い (yowai; schwach) 弱かった 弱くない 弱くなかった

Das waren jetzt mal die coolen Formen für die coolen Coolen. Die Weichei-Formen, die etwas Höflichkeit ausdrücken wollen, hängen einfach ein です dran und die Welt ist wieder in Ordnung. Alternativ kann der liebe Augustin statt der Verneinungsform auch ~くありません und für die verneinte Vergangenheit ~くありませんでした sagen.

Ach ja, und warum werden Verbaladjektive so genannt, obwohl da gar kein Verb drin steckt? Welche Pappnase hat das erfunden, das kann doch nicht angehen, ICH MACH DEN GLEICH MESSER, DIESEN HU-
Jünge, chill ma‘ dein Leben, im Gegensatz zu Nominaladjektiven kann man Verbaladjektive wie ein Verb flektieren. Geschnallt, Digga?


Na-Adjektive sind die schlimmsten Nesthocker und Fundamentalisten überhaupt und beharren auf ihre Kopula. Sie weigern sich, selbst zu deklinieren und überlassen das alles Mama だ / です.

Grundform Vergangenheit Verneinung Verneinte Vergangenheit
便利 (benri; praktisch, bequem) 便利だった / でした 便利じゃない / ではありません 便利じゃなかった / ではありませんでした
綺麗 (kirei; hübsch) 綺麗だった / でした 綺麗じゃない / ではありません 綺麗じゃなかった / ではありませんでした
正直 (shoujiki; ehrlich) 正直だった / でした 正直じゃない / ではありません 正直じゃなかった / ではありませんでした
有名 (yuumei; berühmt) 有名だった / でした 有名じゃない / ではありません 有名じゃなかった / ではありませんでした
大切 (taisetsu; wichtig) 大切だった / でした 大切じゃない / ではありません 大切じゃなかった / ではありませんでした

Grundsätzlich darf man aber jede です-Variation verwenden, die einem gerade gefällt, sofern es sozial angebracht ist. Meinem Chef gegenüber würd ich jedenfalls nicht sagen: „Die Arbeitskleidung war aber echt 便利じゃなかった!“

Joa, und in einem Satz kann man damit nun Subjekte eine Eigenschaft zuteilen, und zwar mit unserem schönen „Subjekt-は/が-flektiertes Adjektiv“-System.

Satz Transkript Übersetzung
ペーターは太い。 Peter wa futoi. Peter hat große Knochen.
ゲッビの膝は安楽です。 Gebbi no hiza wa anraku desu. Gebbis Schoß ist bequem.
ケーキは円くないです。 Keeki wa marukunai desu. Der Kuchen ist nicht rund.
僕のワーレットはどっしりだった。 Boku no waaretto wa dosshiri datta. Meine Brieftasche war schwer. Doch dann kam Gaben.
その例題はあほらしい。 Sono reidai wa ahorashii. Diese Beispiele sind absurd.

Ach ja, wichtig: Nur, weil Verbaladjektive auf enden, heißt das nicht, dass alle Adjektive, die am Ende ein stehen haben, auch Verbaladjektive sind! Unterscheiden kann man sie aber grundsätzlich, indem man guckt, ob das als Okurigana dranhängt. Wenn ja, ist es ein Idjektiv, wenn es Teil eines Kanji ist, ein Nadjektiv. Oh Gott, streicht diese dummen Begriffe bitte sofort wieder aus euren Hirnen.

Weshalb man diese Dinger nun „na-Adjektive“ nennt? Wie man Verben und Nomen mit Adjektiven beschreiben kann? Welche dummen Beispielsätze und Bilder zum Thema Adjektive noch folgen werden? Das erfahrt ihr im nächsten Teil, falls ich Lust hab! Ansonsten folgt wieder Prokrastination von meiner Seite, yay! \o/

Autor:
Datum: 23.06.2014
Kategorien: Blog, NanaOne-Japanischkurs

  1. 1 | Nino

    Peter ist dick

  2. 3 | Schnitzelschale

    Wer oder was ist ein gaijin? Klingt wie ein schwuler Flaschengeist^^

    • 4 | Pantsu

      Da ich mir nicht sicher bin, ob das ironisch gemeint war, gibt es hier mal zwei Antwortvarianten:
      Falls es ernst gemeint war:
      Gaijin bedeutet Ausländer. Schwuler Flaschengeist fände ich persönlich aber besser ;D
      Falls es ironisch gemeint war:
      Gaijin wird aus Guy und (Super-)Sayajin zusammengesetzt. Bedeutet also Ultra-schwuler-mit-Glühwürmchen-umschwärmter-(btw-was-für-ein-haargel-oder-spray-benutzt-du?)30-Folgen-durchgehend-die-person-die-ihm-gegenüber-steht-anstarrender-und-in-den-letzten-fünf-Folgen-kaaaaaaaa-ansetzender-um-dann-drei-Folgen-später-ein-meeeeeeeeeh-zustande-zu-bringender-und-zum-Schluss-trotzdem-verfehlender-wobei-das-dann-in-mindestens-50-Rückblenden-nochmals-aufgegriffen-werden-muss-Typ.
      Wobei auch hier ein schwuler Flaschengeist sehr gut passen würde.

      • 5 | Schnitzelschale

        Das war nicht ironisch gemeint. Ich scherze nie.

      • 6 | Drekelmann

        Hintergrundinformation: 外人 ist die Verkürzung von 外国人. Ohne das „koku“-国 würde es einfach nur „Draußenmensch“ heißen (aber alle sagen nur 外人).

        • 7 | naich

          外国人 kenn ich eher als politisch korrekte Variante von 外人. Im Text verwend ich’s aber scherzhaft-abfällig, darum hab ich das „Land“ weggelassen.

          • 8 | Gattix

            Also ich hab noch nie 外国人 gelesen, aber das liegt wohl an mir :V

          • 9 | Drekelmann

            外国人 kenn ich eher als politisch korrekte Variante von 外人

            Keine Ahnung, ob’s politisch korrekt(er) ist, ist auf jeden Fall die ursprüngliche Form des Wortes. Aber:

            Also ich hab noch nie 外国人 gelesen

            Ich glaube nicht, dass jemand die Langform verwendet, wenn’s eine Kurzform gibt (wer sagt schon „アニメーション“ etc.)…

          • 10 | Gattix

            Dass ich nur die kurze Version kenne, kann auch einfach daran liegen, dass wann immer ich Japanisch sehe, es meist von Leuten geschrieben wurde, deren englische Entsprechung in jedem dritten Satz Faggot sagt, darauf wollte ich primär raus. :3

  3. 11 | Schnitzelschale

    Es gibt doch neben 太い auch noch 厚い. Kann ich 厚い auch verwenden, um Peter auf seine Fettleibigkeit aufmerksam zu machen, oder hat das eine etwas andere Bedeutung?

    • 12 | naich

      Hm, 厚い würd ich eher bei Gegenständen oder als Synonym für „stark“ (im Sinne von „sehr“) verwenden. 厚い本 zum Beispiel, oder auf Wadoku finde ich 厚い友情. Für Körperfett nimm lieber 太い.

      • 13 | Schnitzelschale

        Ok, das hab ich schon vermutet, danke!

        • 14 | Drekelmann

          厚い本 zum Beispiel

          Kann ich aus dem Japanischunterricht bestätigen. 厚い wird nur für flache Gegenstände verwendet (Bücher, Teppiche usw.), die nicht ganz so flach sind (sondern eben dick). Darf übrigens nicht mit 暑い (heiß) verwechselt werden.

        • 15 | Drekelmann

          PS. 太い darf man allerdings auch nicht für Menschen verwenden, ich vermute jedoch, dass das an der Höflichkeit liegt.

          • 16 | Schnitzelschale

            Also genau so, wie man im deutschen vermeiden sollte, jeden, der einen über den Weg läuft, als „fett“ zu bezeichnen?

          • 17 | Drekelmann

            Wahrscheinlich schon – sicher bin ich mir aber nicht. Ansonsten gibt es neben 太い auch noch 太っている und 太くなってる, um Fettsein auszudrücken – keine Ahnung, wie es da mit der Höflichkeit steht.

            Beispielsätze mit 太い, die ich kenne, z.B.:

            あの象の足は太いですね。
            子供たちは太いペンで絵を書きました。
            ・・・

            Also vielleicht eher für zylindrische Gegenstände…?

          • 18 | Shadol

            Ich kann aus eigener Erfahrung sagen, dass Japaner kein Problem damit haben, dich fett zu nennen. Sie drücken es nur anders aus.
            Z.b. Shadol!!! 腹が出てる!!!
            In der Umkleidekabine xD

  4. 19 | Schnitzelschale

    Zura janai, Katsura da!
    Meine ultimative Eselsbrücke für die verneinte Form.

    • 20 | Drekelmann

      „Das ist nicht Sulla, das ist nur seine Perücke“? Oder habe ich was falsch verstanden…?

      • 21 | naich

        Das war ’ne Anspielung auf Gintama. Da gibt’s einen Charakter, der Katsura heißt, aber von seiner Umgebung immer Zura genannt wird. Der Witz daran ist, dass beides „Perücke“ heißt, nur Zura ’nen abfälligen Beigeschmack hat.

  5. 22 | HeroNaich

    Mal ein seriöser Beitrag? Naich scheints ja echt gut zu gehen…

  6. 25 | Drekelmann

    あ、新しい日本語授業章だ!すごいぃ!naich先生、万歳!久しぶりね、その授業の継続を長く待ったから、たぶん過剰に反応した(適切な言葉?)が、嬉しいけど、以下の注釈がある。

    Wenn ich das im Unterricht richtig verstanden habe, wird das まるい, das nicht „kugelrund“, sondern „kreisrund“ bedeutet (also auch für Münzen, Dosen und eben Kuchen passen würde), 「円い」 geschrieben (oder andersherum: 円い bedeutet nur „kreisrund“). Ich weiß allerdings nicht, ob 丸い in dieser Situation tatsächlich falsch ist.

    ~くありません und für die verneinte Vergangenheit ~くありませんでした

    Habe ich zwar häufiger in Grammatikbeschreibungen gesehen, aber in „freier Wildbahn“ noch nie. Gelernt habe ich auch nur 「〜くないです」 (allerdings bei Verben: 「〜ません」 = 「〜ないです」).

    • 26 | naich

      Ich weiß allerdings nicht, ob 丸い in dieser Situation tatsächlich falsch ist.

      Nach kurzer Internetrecherche hab ich herausgefunden, dass 円 in der Tat für flache, runde Gegenstände verwendet wird, 丸 dafür eher repräsentativ für die dritte Dimension steht, also Kugeln. Inwiefern welche Definition für einen Kuchen steht, kann ich dummerweise aber nicht sagen. Ich vermute allerdings, dass du recht hast, auch wenn ein Kuchen meistens nicht unbedingt flach ist. Aber ’ne Kugel ist er noch weniger.

  7. 27 | Drekelmann

    僕のワーレットはどっしりだった。 – Meine Brieftasche war schwer. Doch dann kam Gaben.

    Freie Übersetzungen in allen Ehren, aber da fehlt doch der zweite Satz in der japanischen Version…

  8. 32 | Drekelmann

    Ach ja, wichtig: Nur, weil Verbaladjektive auf い enden, heißt das nicht, dass alle Adjektive, die am Ende ein い stehen haben, auch Verbaladjektive sind!

    Die Auswahl gängiger na-Adjektive, die auf い enden, ist aber ziemlich klein:

    きれい
    きらい
    ゆうめい

    Und noch eins, das ich gerade vergessen habe; mehr zu finden, dürfte wohl relativ schwierig werden. Oder es sind welche, die man erst können muss, wenn man Japanisch wirklich professionell beherrschen will.

    Noch zwei Vorschläge, naich:

    1. Du könntest erwähnen, dass Adjektive natürlich auch vor Substantiven stehen dürfen. Klar, das ist bei i-Adjektiven ziemlich trivial, bei na-Adjektiven nicht.

    2. Du könntest das häufige (und für Lernende erst einmal unintuitive) Satzschema はが erläutern (ペテルは骨が大きい).

    • 33 | Drekelmann

      Korrektur: <Subst>は<Subst>が<Adj>. Hatte vergessen, dass WordPress bei Klammern ’ne ziemlich pinglige Tante ist.

      • 34 | naich

        1. Du könntest erwähnen, dass Adjektive natürlich auch vor Substantiven stehen dürfen. Klar, das ist bei i-Adjektiven ziemlich trivial, bei na-Adjektiven nicht.

        Lies mal den letzten Absatz im Artikel 😉

        2. Du könntest das häufige (und für Lernende erst einmal unintuitive) Satzschema はが erläutern (ペテルは骨が大きい).

        Das hab ich kurz in irgendeiner Kommentarsektion mal abgehandelt, kann ich aber gern mal ausführlich in ’nem Text erklären. Joa, das wär ’ne gute Idee.

        • 35 | Drekelmann

          Lies mal den letzten Absatz im Artikel

          Mit anderen Worten, du meintest genau das. (Mir fehlte die Inferenz „wie man Verben und Nomen mit Adjektiven beschreiben kann“ → „Adjektive können vor Nomen stehen“. Ich sollte mir wirklich mal angewöhnen, um derlei Ecken zu denken.)

          Das hab ich kurz in irgendeiner Kommentarsektion mal abgehandelt

          Aber nicht sehr ausführlich – zumindest nicht, falls du die hier meinst.

          kann ich aber gern mal ausführlich in ‘nem Text erklären

          Ja, da wollte ich drauf hinaus. Du suchst ja immer nach Themen.

    • 36 | nano

      Meine Japanischlehrerin hat mal erklärt, dass alle, die auf „ei“ enden, na-Adjektive sind. (weil das einem langen „e“ nahekomme und gerne „kiree“ (zB.) ausgesprochen wird.)

      • 37 | Drekelmann

        Ja, dass „ei“ gern zu „ee“ verschliffen wird (manche Lehrer definieren sogar, dass „ei“ als langes „e“ ausgesprochen wird), ist mir auch schon aufgefallen („sensee“ usw.). Interessanterweise wird umgekehrt bei englischen Wörtern, die einen „ei“-artigen Laut beinhalten, in der Katakana-Schreibung oft eine „e“-Silbe mit Chouon gesetzt (アニメーション, スペース, エレベーター, …), obwohl man eigentlich denken müsste, dass ein „ei“ angemessen(er) wäre.

        An der Vokallänge kann’s bei den Adjektiven aber eigentlich nicht liegen, denn das sehr häufige 〜しい wird ja auch mit langem „i“ gesprochen, und trotzdem ist (nur) die „Verlängerung“ des „i“ die Endung… Was nicht heißt, dass die Begründung nicht stimmt, denn „ee“ ist nun mal ein anderer Laut als „ii“.

        • 38 | Shadol

          In Katakana werden alle langen Silben mit dem Chuon ausgedrückt. Nicht nur „ei“ sondern auch „ii“ etc. Dass das „ei“ auch bei den Japanern (meißtens)als langes e interpretiert wird, sieht man, wenn Japaner ein japanisches Wort in Katakana schreiben. „ei“ wird dann zu „e-„. Das liegt daran, dass mit Katakana tatsächlich exakt die Laute des Fremdworts wiedergegeben werden. Wenn du also in Katakana „ei“ schreibst, musst du das „i“ auch aussprechen.

          • 39 | Drekelmann

            Ja, eben!

            „Space“ oder „Animation“ würde ich englisch „Speïs“ oder „Animeïshn“ aussprechen, aber nicht „Spees“ oder „Animeeshn“. Der Logik nach, dass Katakana die Aussprache exakt wiedergeben und im Fall von „ei“ auch ein „e+i“ gesprochen werden muss, wäre die Transkription スペイス bzw. アニメイション angemessener. In diesen Wörtern ist das „e“ ja eigentlich gerade nicht lang.

          • 40 | nano

            Die Fehlannahme hier ist, dass die Aussprache „exakt“ wiedergegeben wird. Die Katakana-Schreibweisen englischer oder anderssprachiger Wörter sind aber eben nur vom Hören her aufgeschrieben worden. Und je nachdem, wie mies der Japaner, der gerade ein Wort aufgeschrieben hat, im Hören war, desto besser oder schlechter ist diese „Umschrift“ halt. ^^

            (Das Wort „bikkuri“ soll sich zB auch vom Dt. „wirklich“ herleiten.)

            Ich wurde auch schon von Japanern gefragt, was bestimmte Wörter, die sie gehört und dann in Katakana aufgeschrieben haben, heißen sollen, aber oftmals konnte ich es nicht entziffern. xD

          • 41 | Schnitzelschale

            Also gibt es keine „offizielle“ Katakana-Schreibweise zu einem Fremdwort?

          • 42 | nano

            Da es im Japanischen nicht mal einen „Duden“ gibt, gibt es weder für japanische noch für ausländische Wörter eine „korrekte Schreibweise“. (Höchstens für die richtige Verwendung von Kanji, aber auch da gibt es oftmals mehrere Schreibweisen für ein und dasselbe Wort.)

          • 43 | nano

            (Sry für Doppelpost)
            Es gibt höchstens Schreibweisen für Fremdwörter, die ich „eingebürgert“ haben, mehr aber auch nicht.

        • 44 | Drekelmann

          Es gibt höchstens Schreibweisen für Fremdwörter, die ich “eingebürgert” haben, mehr aber auch nicht.

          Es gibt aber, wenn ich das richtig verstanden habe, eine Richtlinie des japanischen Bildungsministeriums, die zum Beispiel auch vorschreibt, welche besonderen Katakana-Kombinationen in der Schule gelehrt werden sollen (offenbar sind das nur ティ, ディ und ファ, フィ, フェ, フォ).

          • 45 | Schnitzelschale

            Gelten die Katakana-Kombinationen auch für Hiragana?

          • 46 | nano

            Theoretisch kannst du alles, was du in Katakana schreibst auch in Hiragana schreiben und umgekehrt, aber es wird üblicherweise nicht gemacht. Also so was wie „てぃ“ etc. wird man nur in absoluten Ausnahmefällen lesen.
            Soweit ich weiß wurden früher mitunter ganze Texte in Katakane (Männer) bzw Hiragana (Frauen) geschrieben. Aber das ist einige Jahrhunderte her.

          • 47 | naich

            Solche Kombinationen wären mit Hiragana aber auch ziemlich sinnlos. Wozu ein standardisiertes Silbensystem, wenn man sich mit seinen landeseigenen Worten dann eh nicht dran hält?^^
            Ausländische Wörter sind da halt was Anderes. Dem Schreihals aus Braunau ist es wurscht, ob seine Bezeichnung in irgendein ostasiatisches Silbensystem passt. Dann entstehen halt solche Mutantenwörter wie フューラー.

          • 48 | Schnitzelschale

            Oder das obligatorische キヤスト am Ende jedes Animes, wo man auch nur aus dem Zusammenhang erschliessen kann, dass „Cast“ gemeint sein könnte.^^

          • 49 | Drekelmann

            Oder das obligatorische キヤスト am Ende jedes Animes

            Das sollte aber eigentlich キャスト sein (kleines ヤ), weil キャ dem englischen Laut wohl angeblich näher kommt…

            Nebenbei bemerkt, dieser neue Open-Sans-Font sieht ja furchtbar aus, besonders im Kommentareditor…

  9. 50 | Schnitzelschale

    Also kann ich -な und -い Adjektive nur an der Schreibung erkennen?

    • 51 | naich

      Meistens. Außer bei Sachen wie きれい. Und いい natürlich. Und Adnomen, die du nicht als adjektivisches Prädikat verwenden darfst.

      • 52 | Schnitzelschale

        Ihgitt, Ausnahmen^^

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.