Fansub-Review: [AniK] OreShura (Ep. 01)

Fugg, das letzte GuP-Review war mächtig langweilig. Ich hoffe an dieser Stelle, dass AniK mit lustigem Versagen mehr unterhalten und mir damit viel Angriffsfläche für luhstike Texte geben, da sie in ihrem letzten Review eine tolle 6 hatten. Benis.

Die Reihenfolge der kommenden Reviews seht ihr übrigens in der Umfrage.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (268 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://www.anime-kanpai.org/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/43/anik
Encodingdetails: http://paste.kde.org/695690/13632226/
Downloadmöglichkeiten: DDL
Gruppen-Reputation vor dem Review: 0/5

 

Encode:

haki a shit lel

Bewertung: sehr gut

 

Timing:

An sich ganz ordentlich, gelinkt wurde sauber und die Szenenwechsel wurden meistens (aber nicht immer) getroffen. Problem ist, dass das Timing oft zu spät einsetzt bzw. keine Lead-ins vorhanden sind, wodurch es so wirkt, als würde der Text erst einsetzen, wenn die Person schon zu sprechen begonnen hat. Das tritt leider sehr häufig auf und stört mitunter.

Bewertung: befriedigend

 

Typeset/Styling:

lul sponsorads

Da fehlt ein „ung“ am „Anwerb“.

Beim Typeset wurde in den meisten Fällen das Originalschild übermalt, was rundum gelungen ist. Auch das Styling der Types passt überall, wenn man mal von der etwas misslungenen Ausrichtung des Klassenschildes absieht.

Beim Styling ist offenbar ein klein wenig was schiefgegangen, denn Gedanken- und Alternativstyle besitzen deutlich breitere Buchstaben als der Hauptstyle, was recht merkwürdig aussieht. Ansonsten passen Positionierung, Farb- und Fontwahl.

Bewertung: gut

 

Karaoke:

Die OP-Kara ist bunt wie das OP. Passt also, schätze ich. (Ich hasse es, etwas zu Karas schreiben zu müssen.) 
Bei der ED-Kara hat man sich in Folge 1 dazu entschlossen, sie dezent oben in die Ecke zu verfrachten, weil nebenbei noch Dialoge stattfinden. Gut so!

 

Qualität der Untertitel:

Ach ja? Ihr bei AniK habt euch einfach mal gedacht: „Och, wie wär’s, wenn wir mal keine Scheiße produzieren und stattdessen was Gutes abliefern?“ Habt einen fähigen Übersetzer rangesetzt, der superschicke Dialoge liefert, bei denen fast jeder Satz ein Volltreffer ist? Ordentliche QCer rangesetzt, um die Fehlerquote deutlich zu verringern? Damit ich in meinen Reviews nicht rumflamen kann? Toll gemacht! Review versaut! Ihr Muschis!

Englisch dürft ihr auch übersetzen. Weil ist ein deutscher Fansub und so.

Warum schreibt ihr nicht gleich jeden Satz auf Japanisch hin?

„In PachiLemon stand, dass kleine Dinge wie diese Mädchen sofort beliebt machen können!“

Keine passende Erwiderung und auch nicht wirklich das, was gesagt wird.
„Dann wird’s wohl so sein.“ wäre hier treffender und näher am Original gewesen (und es kümmert ihn ja tatsächlich nicht).

\an8-chan ist auch mal wieder mit von der Partie. Ich hasse dich, \an8-chan, und hoffe, du stirbst an Aids.

Der Satz ist wiederum zu nah am Original und ergibt dadurch im Deutschen null Sinn.
„Ich bin doch einfach nur dein Fleischlieferant, oder?“

pls no

„Also, worüber sollen wir als Erstes reden?“

 

Weitere Fehler im Skript:

1:46 – Das ist der falsche Weg[,] sich zu verlieben.
5:44 – Ich glaube, sie kommt aus Übersee[,] oder so … 
8:41 – Laut Schülern der fünften Klasse[,] lief sie herum und schrie dauernd: 
12:07 – Ich wollte weder Aufmerksamkeit[,] noch Neider. 
17:30 – Seit ich sieben Jahre alt war, habe ich in Übersee gelebt[,] und bin erst letzten März in diese Stadt zurückgekehrt. 
20:17 – „Dort hat mir eine merkwürdig schauende Person[,] gesagt, dass sie keine haben.“ 
20:48 – „23.[ ]April! Dienstag! Bewölkt!“ 
20:51 – „Auf dem Weg nach Hause hat mich Chiwa gefragt, warum ich mit einem Böller herumlaufe[,] und ich habe sie gefragt: 

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut bis sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut

 

Fazit:

Endnote: 2+ (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Das letzte Review zu AniK ist etwas mehr als ein Jahr her, in der Zwischenzeit hat die Gruppe offenbar in den Bergen trainiert, meditiert und gegen Bären gekämpft, anstatt etwas zu releasen, um nun gestählt zurückzukehren. Das hat Früchte getragen, wie man hier sieht, der Sub ist absolut empfehlenswert.

 

Autor:
Datum: 14.03.2013
Kategorien: Blog, Fansub-Reviews

  1. 1 | Ikazerus

    „Typeset/Styling: Bewertung: sehr gut“

    Soll das ein Witz sein?



    1. Das ist wirklich grausig. Die Nachgestaltung ist lächerlich und vollkommen lieblos, während man nicht mal der Retusche treu geblieben ist, nur weil der Schwierigkeitsgrad minimal anstieg.
    2. Das ist auch schlimm, da, wie du schon selbst bemerkt hast, die Ausrichtung völlig misslungen ist.
    3. Das ist hart an der Grenze und gerade noch befriedigend. Der Font ist zu dick und der Glow kommt nicht wie im Original rüber.

    „Beim Typeset wurde in den meisten Fällen das Originalschild übermalt, was rundum gelungen ist.“

    Das muss immens schwierig gewesen sein, wenn man bedenkt, dass lediglich glatte Farbflächen retuschiert wurden und man alles andere kontinuierlich gescheut hat.

    „Beim Styling ist offenbar ein klein wenig was schiefgegangen, denn Gedanken- und Alternativstyle besitzen deutlich breitere Buchstaben als der Hauptstyle, was recht merkwürdig aussieht.“

    Ganz im Gegenteil, dieser Style ist der einzige, bei dem nichts schiefgegangen ist, denn hier hat man vergessen, die Schrift zu verhunzen. Alle anderen Styles sind 120 % nach Y skaliert, während man bei X 100 % angegeben hat, womit die Schrift unproportional skaliert ist: typografische Todsünde.

    Wenn ich dann auch noch allein im Review Formulierungen wie …

    … „Mach mich nicht verantwortlich, wenn ich plötzlich beliebt werde …“
    … „Ich bin doch einfach nur Fleisch für dich, oder?“
    … „Das ist der falsche Weg, sich zu verlieben.“
    … „Dort hat mir eine merkwürdig schauende Person gesagt, dass sie keine haben.“

    … lese, die hölzern klingen oder schlecht übersetzt sind, dann bezweifle ich doch, dass die 1-2 für Übersetzungsqualität tatsächlich berechtigt ist.

    Und dann kommt noch ein „Habt einen fähigen Übersetzer rangesetzt, der superschicke Dialoge liefert, bei denen fast jeder Satz ein Volltreffer ist?“ dazu und mir wird klar, dass Gebbis Ansprüche offenbar sinken wie blöd, sollte das keine lustige Übertreibung gewesen sein. Ich habe mir die Folge runtergeladen und angeschaut, bevor ich mich ans Meckern machte, und die Dialoge sind nicht viel besser als durchschnittlich und passen in einigen Situationen auch nicht besonders gut. Von „superschicke Dialoge“ und „Volltreffer“ kann hier nicht die Rede sein.

    Ich frage mich außerdem, wieso Anime Kanpai überhaupt ein Review bekommt. Ist das nicht ziemlich ungerecht, wenn man bedenkt, dass z. B. Lazy Subs bei Sankarea kein Review bekommen hat,
    weil sie fünf Folgen zurücklagen? Anime Kanpai ist mit OreShura immerhin neun Folgen im Rückstand.

    Der ganze Text wirkt jetzt auf den ersten Blick sehr negativ und sollte jemand von Anime Kanpai das hier lesen, möchte ich mich erst mal entschuldigen. Ich fand den Sub durchaus noch gut, aber eine 2+ hätte ich nicht gegeben, geschweige denn hätte ich solch ein Lob ausgesprochen oder für Typeset und Styling eine Eins vergeben, denn die habt ihr in diesem Bereich einfach nicht verdient. Mich enttäuschen seit der Geschichte mit Girls and Panzer einfach Gebbis Review-Noten, denn diese sind nun viel lascher als die Noten der alten Reviews. Bei den alten konnte man sich noch darauf verlassen, dass man bei einer Zwei als Endnote auch einen guten Sub vor sich hatte, aber mittlerweile kommt es mir so vor, als würde Gebbi bei Weitem nicht mehr so streng bewerten und gerne mal beide Augen zudrücken.

    Wie ergibt sich eigentlich diese Gruppen-Reputation, wenn aus einer 6 und einer 2+ plötzlich 4/5 Punkte werden? Oder werden bei der Kalkulation gar nicht die vergangenen Reviews mitberechnet? Wenn das der Fall ist, könnte man die Gruppen-Reputation gleich weglassen.

    • 2 | Haki

      Typeset: Ich gehe davon aus, dass sich Gebbis Review auf die gesamte Fansub-Szene bezieht. Wenn er ein Review schreibt, muss er natürlich den Durchschnitt einbeziehen. Was das angeht, ist der Type natürlich überdurchschnittlich, da in den meisten Gruppe und da will ich keine nennen einfach nix richtig angepasst wird und mit normal VSFilter getyped wird. Auch wenn ich von AniK bin, hätte ich bei Type jedoch ne 2 gegeben wegen dem Magazin und auch dem Schild. Aber ich denke mal, dass er da sich dachte, dass niemand perfekt ist und natürlich der Anime ein hohes Maß an Typesetkompetenz fordert. Man hätte das natürlich durchaus schlechter machen können.

      Übersetzung: Schlechte Übersetzung würde ich nicht sagen, sondern eher ungünstige Formulierungen. Einige Zeilen wurden, wie Gebbi schon gesagt hat, zu nah am Japanischen gehalten. Fleisch -> Fleischlieferant und hier gilt ja auch, dass es FanSubs gibt, die weitaus mehr Fehler aufweisen. Ich finde eine 2 daher gerechtfertigt, auch die die 1-2 bei Übersetzung, da es wirklich nur um Formulierungen ging und die Sätze nicht grundlegend falsch sind.

      Typo: btw. es gibt fonts, da musst du skalieren, damit sie nicht verhunzt aussehen, wobei das hier wohl nicht der Fall ist. Es gibt schlimmeres.

      Zu den Reviews, Gebbis Noten haben nach meinem Geschmack schon deutlich früher beim Encode nachgelassen was die Strenge anbelangt. Jedoch denke ich, dass Gebbi natürlich gerne eine Empfehlung aussprechen will, auch wenn hier 90 % die Reviews nur wegen „Gebbi might go enrage“ gucken werden. Es gibt einige Reviews, bei denen ich mir denke, dass er ein Auge zudrückt, um noch eine Empfehlung auszusprechen. Ich will ihm nichts unterstellen, ist nur mein Eindruck. Ich finde das auch nicht weiter schlimm. Sonst könnte man gleich sagen, ja guckt bei ausgewählten Gruppen, die im jeden Bereich Top-Leistung abliefern und die anderen könnt ihr vergessen. Das ist nicht der Sinn der Reviews. Ich glaube zum einem, dass die Reviews die Fehler der Gruppe aufzeigen soll, damit sie sich verbessern können und zum einem der Gruppe ihre Verbesserungen wie auch den Vergleich zu anderen Gruppen aufzeigen soll. Dieser Sub ist qualitativ weit vom DxD Sub damals entfernt. Also fand hier eine drastische Verbesserung statt. Ich denke, das gilt es auch zu belohnen. Das kann man jetzt als unfair den anderen Gruppe gegenüber sehen, aber ich sehe das als Möglichkeit zu erkennen, dass man nicht automatisch bei Gebbi unten durch ist, wenn man mal nen schlechten Sub abliefert. Das ist aber nur meine Einschätzung und wenn sich die Leecher den Sub ansehen und ihn der Note von Gebbi als unwürdig erachten, können sie ja immer noch zu einen anderen deutschen Sub greifen, die reviewt werden oder zu einem englischen greifen. Aber bei den deutschen warten wir dann erstmal auf die anderen Reviews

    • „„Beim Styling ist offenbar ein klein wenig was schiefgegangen, denn Gedanken- und Alternativstyle besitzen deutlich breitere Buchstaben als der Hauptstyle, was recht merkwürdig aussieht.“

      Ganz im Gegenteil, dieser Style ist der einzige, bei dem nichts schiefgegangen ist, denn hier hat man vergessen, die Schrift zu verhunzen. Alle anderen Styles sind 120 % nach Y skaliert, während man bei X 100 % angegeben hat, womit die Schrift unproportional skaliert ist: typografische Todsünde.“

      Oh shiet. Das ist mir grad richtig peinlich und ehrlich gesagt, habe ich keine Ahnung wie das passiert ist, da ich die Skalierungen im Style nie anfasse… Naja, aber eigtl. waren es 90% X-Achse und 100% Y-Achse, aber um dieses Detail braucht man nicht streiten.

      „„Beim Typeset wurde in den meisten Fällen das Originalschild übermalt, was rundum gelungen ist.“

      Das muss immens schwierig gewesen sein, wenn man bedenkt, dass lediglich glatte Farbflächen retuschiert wurden und man alles andere kontinuierlich gescheut hat.“

      Das ist richtig. Alles was nebensächlich ist, wird gar nicht erst typografiert und da ist es uns auch egal, was andere darüber denken. Zum anderen können wir nichts dafür, dass die Schilder meistens glatte Farbflächen haben, also verstehe ich nicht, wieso du deswegen auf uns rumhackst. Bei dem Klassenschild bestreite ich nichts und ist auch bei der Folge 02 besser gelungen.

      „1. Das ist wirklich grausig. Die Nachgestaltung ist lächerlich und vollkommen lieblos, während man nicht mal der Retusche treu geblieben ist, nur weil der Schwierigkeitsgrad minimal anstieg.“

      Das beziehe ich jetzt mal auf die rechte Seite, bei der linken teile ich deine Meinung nicht. Aber worum es mir eher geht ist: Wenn ich es retuschieren soll, müsste ich das ganze Magazin retuschieren, aber das wäre totaler Schwachsinn. Nur den Titel zu überdecken, wäre noch sinnloser. Also wie sieht deine Vorstellung dafür aus? Und nein, es wäre nicht schwierig das ganze Magazin zu retuschieren, bloß unnötig.

      Tut mir leid, wenn ich im letzten Teil etwas negativ rüberkomme. In den anderen Fällen teile ich eure Meinungen und bin erfreut, trotzdem noch im guten Bereich zu liegen, aber das sind so Sachen, die ich nicht nachvollziehen kann.

      Und an Gebbi: Danke für den Review! Stimmt schon, dass uns der Review von DxD weitergebracht hat und dieser widerum auch. Wir werden auf jeden Fall eine v2 vom Dialog bringen und das Timing bei den kommenden Folgen verbessern.

      • Da fällt mir noch was ein… Weder beim Tafelbild, noch beim Harusaki Schild ist die Farboberfläche glatt, also warum so am haten? Ich verstehe, dass du die 1 nicht gerechtfertigt findest aber warum dann komplett runter machen, im Sinne es gebe wirklich nur einfache Schilder zu überdecken.

  2. 5 | Haki

    E-Es ist nicht so, dass ich mich über die Bewertung freue oder so, B-Baka! Und um mal auf Gebbis langen Bewertungstext zu meinem Encode einzugehen: „Gebbi a shit lel“

    psst: Zum Glück hat er nicht gemerkt, dass ich das mit awarpsharp und rmvb vorencodet habe, weil best kuali unso 😀

  3. 6 | Yaya

    Psst Gebbi, sei mal strenger zu Haki, der wird schon ganz übermütig 😀

  4. Grummel grummel … Wieso habe ich die falschen Kommata nicht entfernt ( ._.)
    Was die Übersetzung angeht, können wir aber nicht mehr failen, weil der andere QC und ich nun Japanologie studieren xD

    Trotzdem ist die Review Ansporn, noch mehr Qualität reinzustecken, bis die Subs perfekt sind.

    Danke für die Review :3

  5. 9 | Ayano

    Gebbi is wohl grad verliebt, weil er so großzügig reviewt.

    • 10 | Blacktempler

      nein er betrügt seine rechte Hand gerade mit der linken und er schaut so gerne schwimm animes mit männern

  6. 11 | Gebbi

    Okay, Fags, Kollektivantwort:

    „Typeset/Styling: Bewertung: sehr gut“
    Soll das ein Witz sein?

    In der Tat. Es war spät und ich hab viel Copy+Paste betrieben, bei der Bewertung habe ich dann vergessen, es auf „gut bis sehr gut“ zu korrigieren, habe es korrigiert.
    Allerdings gebe ich an der Stelle noch mal eine halbe Note Abzug auf „gut“, denn mir fehlt bei den Types einfach der Blur, der dafür sorgen würde, dass sie sich nicht mehr so stark vom Bild abheben.
    Entschuldigt diese kleinen Aussetzer, es war spät und ich musste erst mal wieder in den „Reviewrhythmus“ reinkommen.

    3. Das ist hart an der Grenze und gerade noch befriedigend. Der Font ist zu dick und der Glow kommt nicht wie im Original rüber.

    Die Farbe des Glows wurde wohl aus dem Bereich des Himmels gepickt, wodurch sie nicht mehr ganz hinhaut, das fällt allerdings nur auf, wenn man genau drauf achtet.
    Über den Font lässt sich streiten, ich finde ihn noch recht passend und aufgrund des geringen verfügbaren Platzes wäre ein dünnerer Font wohl schwer lesbar gewesen, da man ihn ja deutlich kleiner hätte darstellen müssen als das jap. Original.

    Das muss immens schwierig gewesen sein, wenn man bedenkt, dass lediglich glatte Farbflächen retuschiert wurden und man alles andere kontinuierlich gescheut hat.

    Tafel und Schild an der Haustür waren keine glatten Farbflächen, die Tafel sah man auch noch mal im Zoom und da sah man deutlich, dass die feine Textur der Tafel bei der Retusche übernommen wurde.

    Ganz im Gegenteil, dieser Style ist der einzige, bei dem nichts schiefgegangen ist, denn hier hat man vergessen, die Schrift zu verhunzen. Alle anderen Styles sind 120 % nach Y skaliert, während man bei X 100 % angegeben hat, womit die Schrift unproportional skaliert ist: typografische Todsünde.

    Ich finde, die breite Variante des Fonts sieht beschissen aus, wohingegen die schmale Variante deutlich angenehmer lesbar ist, ohne die Schrift zu deformieren. Ich selbst nehme gelegentlich auch geringfügige Anpassungen an den X/Y-Skalierungen der Fonts vor, um die Schrift ansprechender zu gestalten.

    … lese, die hölzern klingen oder schlecht übersetzt sind, dann bezweifle ich doch, dass die 1-2 für Übersetzungsqualität tatsächlich berechtigt ist.

    Du hast offenbar noch nicht begriffen, was gute Übersetzungen ausmachen. Ich gehe mal nach und nach die Dinge durch, die ich selbst nicht schon im Review angekreidet habe:

    … „Mach mich nicht verantwortlich, wenn ich plötzlich beliebt werde …“

    Diese Zeile ist verdammt gut gelungen, denn das Mädel spricht einfach sehr naiv/kindlich, da darf man ihr dann auch kein perfektes Deutsch verpassen. Der Sprachstil passt exakt zum Charakter – das, was ich ständig vorbete, wurde hier wunderbar umgesetzt – und das bei jedem Charakter.

    … „Das ist der falsche Weg, sich zu verlieben.“

    Der Teil ist aus dem Song, kann also nicht nach Dialogkriterien beurteilt werden. Ein „So verliebt man sich nicht.“ wäre vielleicht besser gewesen, wäre dann aber etwas zu kurz für die Songzeile.

    … „Dort hat mir eine merkwürdig schauende Person gesagt, dass sie keine haben.“

    Auch das passt wieder prima zum Charakter. Masuzu hat eine fast schon Nisioisin’sche Ausdrucksweise und erinnert an Senjougahara aus Bake/Nisemonogatari. Ich wäre hier sogar noch einen Schritt weiter ins Überspitzte gegangen und hätte „merkwürdige dreinblickende Person“ geschrieben, aber der Sprachstil-Ansatz ist auf jeden Fall bei AniK der richtige.

    Und dann kommt noch ein „Habt einen fähigen Übersetzer rangesetzt, der superschicke Dialoge liefert, bei denen fast jeder Satz ein Volltreffer ist?“ dazu und mir wird klar, dass Gebbis Ansprüche offenbar sinken wie blöd, sollte das keine lustige Übertreibung gewesen sein.

    Absolut nicht, ich habe einfach genug Erfahrung im Bereich Übersetzung, um wirklich gute Übersetzungen auch zu erkennen.
    Ich schätze, du hast beim Schauen mehrfach gedacht: „Oh mein Gott, das klingt total unnatürlich, so kindlich/so überspitzt redet doch keiner.“
    Damit liegst du im Bereich Anime aber völlig daneben, denn unnatürlich agierende/sprechende Charaktere sind bei Anime nun mal des Öfteren an der Tagesordnung. Wenn sich die Übersetzung an deren Marotten anpasst, dann ist es eine gute Übersetzung. Punkt.

    Ich frage mich außerdem, wieso Anime Kanpai überhaupt ein Review bekommt. Ist das nicht ziemlich ungerecht, wenn man bedenkt, dass z. B. Lazy Subs bei Sankarea kein Review bekommen hat, weil sie fünf Folgen zurücklagen? Anime Kanpai ist mit OreShura immerhin neun Folgen im Rückstand.

    Nun, ich kann schlecht in einer Season, in der die meisten Gruppen stark im Rückstand liegen und wir selbst auch megalahm sind, Gruppen nicht reviewen, die ebenso langsam ihre Projekte bearbeiten. Dann bliebe nämlich nicht mehr viel zum Reviewen übrig. Bei Lazy sah es damals einfach so aus, als würde das Projekt bald gedroppt werden, auch wenn sie sich nachträglich dann doch noch wieder aufgerappelt haben. Auch BtotheO wird aus diesem Grund von mir vorerst kein OreShura-Review erhalten, da in seiner Statusbar und allgemein auf seiner Seite seit Wochen Stillstand herrscht. Bei AniK hingegen geht der Projektfortschritt in der Statusbar kontinuierlich voran und rechtfertigt dadurch auch ein Review.

    Mich enttäuschen seit der Geschichte mit Girls and Panzer einfach Gebbis Review-Noten, denn diese sind nun viel lascher als die Noten der alten Reviews.

    Ich nehme an, du vergleichst das gerade mit den alten Reviews, in denen ich noch jedem popeligen Kommafehler einen Extra-Screenshot verpasst habe. Die Masse an Screenshots hat mich dann in meiner Bewertung durchaus beeinflusst und hat sie verfälscht, obwohl die Übersetzung an sich vielleicht gar nicht so übel war. Deshalb jetzt die Aufteilung in gröbere und kleinere Fehler, was für mich (und für die Leser) einen besseren Überblick liefert und der ein oder anderen Gruppe dann auch zu einer gerechteren Bewertung verhilft. Ansonsten hat sich an meinem Bewertungsmaßstab aber nach wie vor nichts geändert.

    Wie ergibt sich eigentlich diese Gruppen-Reputation, wenn aus einer 6 und einer 2+ plötzlich 4/5 Punkte werden?

    Da ich seit über einem Jahr nichts mehr von der Gruppe reviewt habe und hier eine enorme Steigerung zu verzeichnen war, habe ich die alte Gruppen-Reputation schlichtweg verworfen.

    Zu den Reviews, Gebbis Noten haben nach meinem Geschmack schon deutlich früher beim Encode nachgelassen was die Strenge anbelangt.

    Jupp, da bin ich in der Tat etwas „weicher“ geworden. Das liegt schlichtweg daran, dass ich den Durchschnitt der internationalen Fansubs als Maßstab nehme – und im englischsprachigen Raum geben sich nun mal viele Gruppen immer weniger Mühe beim Encode, wodurch sich dt. und engl. Szene in der Hinsicht allmählich annähern.

    Gebbi is wohl grad verliebt, weil er so großzügig reviewt.

    Nein, keine Sorge, ich hasse immer noch alle Menschen gleichermaßen :3

    • 12 | Yuyu

      Nein, keine Sorge, ich hasse immer noch alle Menschen gleichermaßen :3

      A-ABER ICH DACHTE DAS MIT UNS WÄRE ETWAS BESONDERES ;_;

      • 13 | Ayano

        Gibs auf du heißt eben nicht Mütsch

    • 14 | Ikazerus

      @ChaosGene

      „Das beziehe ich jetzt mal auf die rechte Seite, bei der linken teile ich deine Meinung nicht.“

      Ich meine aber beide Seiten, denn solche Types, bei denen man die Übersetzung irgendwo reinquetschen muss, sehen nun mal einfach beschissen aus, wenn man sie nicht retuschiert.
      Es wäre unnötig, die Seite zu retuschieren? Zwar ist Retusche kein Muss, allerdings von der grafischen Seite her durchaus empfohlen, aber wenn ihr schon damit anfangt, Schilder
      zu retuschieren, dann kann man es als Unschönheit zählen, wenn ihr mittendrin damit aufhört. Natürlich ist es in diesem Fall eine annehmbare Entschuldigung, dass ihr nur die Übersetzungen für den Titel hattet, wodurch sich auch bei Retusche ein Mix aus Deutsch und Japanisch ergeben hätte. Dann ist es zwar nicht eure „Schuld“, aber gut sieht es trotzdem nicht aus.

      „Weder beim Tafelbild, noch beim Harusaki Schild ist die Farboberfläche glatt“

      Glatt ist kein Synonym für einfarbig. Glatt sind die Farbflächen immer noch und somit mehr als einfach zu retuschieren.

      „also warum so am haten? Ich verstehe, dass du die 1 nicht gerechtfertigt findest aber warum dann komplett runter machen, im Sinne es gebe wirklich nur einfache Schilder zu überdecken.“

      Erstens hate ich nicht, sonst würde ich euch ganz bestimmt nicht ebenso wie Gebbi loben, sondern kritisiere ein wenig strenger das Typeset als Gebbi.
      Ich will das Typeset auch nicht komplett runtermachen, aber Stilbruch ist in allen Fällen ein großes Manko und besonders hier sieht es stark nach gewollt und nicht gekonnt aus,
      da der Stilbruch dadurch zustandekommt, dass man sich einfacher Retuschen angenommen hat, allerdings alles, was nicht mehr aus glatten Farbflächen bestand, gescheut hat.

      @Gebbi

      „Tafel und Schild an der Haustür waren keine glatten Farbflächen, die Tafel sah man auch noch mal im Zoom und da sah man deutlich, dass die feine Textur der Tafel bei der Retusche übernommen wurde.“

      Gut, dann ist es wirklich keine glatte Fläche, allerdings besteht die Textur aus einem strukturierten Muster, das sich immer wieder wiederholt, und ist somit mit genau derselben
      Retuschemethode zu bearbeiten wie eine glatte Farbfläche. Der Schwierigkeitsgrad bleibt gleich.

      „Du hast offenbar noch nicht begriffen, was gute Übersetzungen ausmachen.“

      Oh, und ob ich das habe, allerdings gehen unsere Ansichten davon, was passender Sprachstil ist, weit auseinander. Allein „Mach mich nicht verantwortlich …“ klingt für mich keineswegs naiv oder kindlich. Es klingt zwar nicht total unpassend und ist akzeptabel, aber es passt nicht besonders gut. Gerade hier gebe ich zu, dass es sehr subjektiv ist, aber ich empfinde es als unpassend und hätte mir lieber etwas wie „Bist dann aber selbst schuld, …“ gewünscht.

      Oder zwei Zeilen davor „Ich weiß, wie man rennt, dummer Ei-kun!“.
      Superschön wortwörtlich übersetzt. Wieso „dummer Ei-kun“? Weil’s so schön nah an „stupid Ei-kun“ ist? Viel passender wäre hier „du Blödi“ oder „du Blödmann“ gewesen oder wenn man auf Biegen und Brechen sein superjapanisches „Ei-kun“ behalten möchte, dann eben „Ei-kun, du Blödi/Blödmann“. Natürlich hätte man auch ein superduperkawaii „Baka Ei-kun“ nehmen können, um ans Itadakimasu anzuknüpfen. :3

      Paar Zeilen danach: „Trottel!“
      Auch hier wäre „Blödmann!“ oder „Blödi!“ bei weitem kindlicher und niedlicher gewesen als das stumpfe „Trottel!“, aber das mag dir wohl entweder anders erscheinen oder du hältst es für Erbsenzählerei.

      „Absolut nicht, ich habe einfach genug Erfahrung im Bereich Übersetzung, um wirklich gute Übersetzungen auch zu erkennen. Ich schätze, du hast beim Schauen mehrfach gedacht: “Oh mein Gott, das klingt total unnatürlich, so kindlich/so überspitzt redet doch keiner.”“

      Und ich schätze, du unterschätzt gerne deine Diskussionspartner, während du dich selbst überschätzt, wenn du gar nicht erst an die Möglichkeit einer Meinungsverschiedenheit denkst, sondern sofort davon ausgeht, dein Gegenüber habe einfach keine Ahnung, wovon er überhaupt rede. Ich habe zugegebenermaßen nicht den gesamten Sub angeschaut, aber die Stellen, die ich mir angesehen habe, haben in meinen Augen häufig keine 1-2 verdient.
      Dass der Ausdruck ein kompletter Reinfall wäre, habe ich nie behauptet, aber so herausragend, wie du ihn bezeichnest, ist er nicht. Und nein, ich denke mir nicht
      einfach „Oh mein Gott, so redet doch keiner.“, sondern beziehe das direkt auf den sprechenden Charakter und wie ich diesen einschätze. Ich denke mir eher:
      „Boah, da hätten sie jetzt aber echt ’ne Nuance in Richtung XYZ im Sprachstil einbringen können, denn das gebietet die Szene einfach.“ oder „Das passt jetzt nicht so toll zu dem Charakter und das hätte man leicht so und so anhauchen sollen, statt so und so, und Wort X wurde hier ungünstig eingebracht, weil es den Sprachstil des Charakters nicht mehr trifft.“.

      „Ich nehme an, du vergleichst das gerade mit den alten Reviews, in denen ich noch jedem popeligen Kommafehler einen Extra-Screenshot verpasst habe.“

      Nein, ich mache das überhaupt nicht an der Anzahl der Screenshots fest, sondern an deinen Wertungen selbst.

      „Die Masse an Screenshots hat mich dann in meiner Bewertung durchaus beeinflusst und hat sie verfälscht“

      Nun, dann kam das meiner Meinung nach den Reviews sehr zu Gute, denn manchen Subs, die du nun mit Gut bewertest, würde ich mir nicht mal ansehen. Der von Anime Kanpai zählt nicht dazu, aber bei Girls and Panzer war zum Beispiel einer dabei.

      • 15 | ChaosGene

        „Es wäre unnötig, die Seite zu retuschieren? Zwar ist Retusche kein Muss, allerdings von der grafischen Seite her durchaus empfohlen, aber wenn ihr schon damit anfangt, Schilder
        zu retuschieren, dann kann man es als Unschönheit zählen, wenn ihr mittendrin damit aufhört. Natürlich ist es in diesem Fall eine annehmbare Entschuldigung, dass ihr nur die Übersetzungen für den Titel hattet, wodurch sich auch bei Retusche ein Mix aus Deutsch und Japanisch ergeben hätte. Dann ist es zwar nicht eure „Schuld“, aber gut sieht es trotzdem nicht aus.“
        „Erstens hate ich nicht, sonst würde ich euch ganz bestimmt nicht ebenso wie Gebbi loben, sondern kritisiere ein wenig strenger das Typeset als Gebbi.
        Ich will das Typeset auch nicht komplett runtermachen, aber Stilbruch ist in allen Fällen ein großes Manko und besonders hier sieht es stark nach gewollt und nicht gekonnt aus,
        da der Stilbruch dadurch zustandekommt, dass man sich einfacher Retuschen angenommen hat, allerdings alles, was nicht mehr aus glatten Farbflächen bestand, gescheut hat.“

        Klingt bei dir halt sehr negativ.^^ Aber was das Magazin angeht… Da teilt sich unsere Meinung gealtig. Unbedingt schön find ich die rechte Seite auch nicht, links finde ich vollkommen in Ordnung, aber noch hässliger finde ich halb retuschierte Sachen, wie es hier der Fall wäre. Und selbst wenn ich die komplette Übersetzung hätte, hätte ich niemals das ganze Magazin überdeckt und selbst gestalltet. Es ist zwar schön aber unnötig und meiner Meinung nach übertrieben. Wenn uns einige dafür Punkte streichen, ist es halt so. 😛
        Aber freut uns dennoch, dass du mit dem Gesamtbild zufrieden bist.^^

      • 16 | Gebbi

        Allein „Mach mich nicht verantwortlich …“ klingt für mich keineswegs naiv oder kindlich.

        Sehe ich anders. Immerhin ist sie ja nach wie vor Oberschülerin, wenn also ab und zu mal eine leicht „überspitze“ (ist in dem Fall vielleicht das falsche Wort, aber man versteht sicherlich, worauf ich hinauswill) Formulierung durchschimmert, macht es den Charakter noch mal ein ganzes Stück süßer. Und in der Szene passte das einfach, da sie ihn quasi ermahnt und da eine erwachsenere Ausdrucksweise gepaart mit dem naiven Grundgedanken („wenn ich plötzlich beliebt werde“) ein nettes Kontrastprogramm liefert, was den Moe-Faktor der Szene noch mal unterstreicht.
        Du darfst das natürlich gerne anders sehen, aber das ist eben meine Meinung und Einschätzung der Szene und ich hätte es persönlich wohl recht ähnlich gelöst.

        Oder zwei Zeilen davor „Ich weiß, wie man rennt, dummer Ei-kun!“.
        Superschön wortwörtlich übersetzt. Wieso „dummer Ei-kun“? Weil’s so schön nah an „stupid Ei-kun“ ist? Viel passender wäre hier „du Blödi“ oder „du Blödmann“ gewesen oder wenn man auf Biegen und Brechen sein superjapanisches „Ei-kun“ behalten möchte, dann eben „Ei-kun, du Blödi/Blödmann“.

        Du findest also,
        „Ich weiß, wie man rennt, Ei-kun, du Blödi.“
        klingt besser als
        „Ich weiß, wie mann rennt, dummer Ei-kun.“?
        Ich finde die Kommaflut bei deiner Variante fürchterlich und flüssig klingt es auch nicht. „dummer Ei-kun“ hat wiederum einen gewissen Moe-Faktor, der sehr gut passt.

        sondern sofort davon ausgeht, dein Gegenüber habe einfach keine Ahnung, wovon er überhaupt rede

        Davon muss ich zwangsläufig ausgehen, wenn mein Gegenüber keine Begründungen liefert. Dein letzter Kommentar war in meinen Augen zum Großteil Geflame anstatt konstruktiver Kritik.

        • 17 | Ikazerus

          „Du findest also,
          “Ich weiß, wie man rennt, Ei-kun, du Blödi.”
          klingt besser als
          “Ich weiß, wie mann rennt, dummer Ei-kun.”?“

          Oh ja, bei Weitem, obwohl das, wie du vielleicht mitgekomme hast, meine zweite Wahl war, weshalb es ungünstig ist, wenn du darauf herumreitest. „dummer Ei-kun“ hört sich einfach nur bescheuert an, das hört sich nicht kindlich an, das hört sich nicht naiv an, das hört sich so an, als würde es niemand so sagen, wenn er nicht die englische Vorlage vor sich hat, und wo du da einen „Moe-Faktor“ siehst, ist mir absolut schleierhaft. In einer normalen Aussage wie „Dieser dumme Ei-kun hat gestern dies und das gemacht.“ wäre das kein Problem, aber doch nicht als Anrede.

          „was den Moe-Faktor der Szene noch mal unterstreicht.“
          „Ich finde die Kommaflut bei deiner Variante fürchterlich“
          „hat wiederum einen gewissen Moe-Faktor, der sehr gut passt.“

          Du hörst dich nun an, als würdest du Gründe dafür erfinden wollen, warum ich nun auf keinen Fall recht haben darf.

          „Davon muss ich zwangsläufig ausgehen, wenn mein Gegenüber keine Begründungen liefert.“

          Für das Typeset habe ich Begründungen geliefert und die Begründung für die Kritik an den Dialogen habe ich extra nicht genannt, weil mir klar war, dass du ohnehin widersprechen würdest und ich nicht objektiv belegen kann, dass meine Aussage richtig und deine falsch sei. Ein Streit in diesem Bereich ist somit sinnlos, weil jeder trotzig seine Meinung vertritt und partout nicht nachgeben will

          „Dein letzter Kommentar war in meinen Augen zum Großteil Geflame anstatt konstruktiver Kritik.“

          Ich weiß jetzt nicht, was du mit „letzter Kommentar meinst“.
          Meinst du wirklich meinen letzten von jetzt aus gesehen oder meinen ersten? Falls du meinen Vorgängerkommentar zu diesem hier meinst, wäre es wirklich sehr ironisch, wenn gerade du ihn als Geflame beschreibst.

          • 18 | Gebbi

            Du hörst dich nun an, als würdest du Gründe dafür erfinden wollen, warum ich nun auf keinen Fall recht haben darf.

            Diese Gründe sind ja auch sooo abwegig bei einer MOE-SERIE.
            Ich habe eher das Gefühl, dass du auf Biegen und Brechen versuchst, meine Meinung für nichtig zu erklären, denn sonderlich sinnvoll finde ich deine Vorschläge auch nicht.

            Für das Typeset habe ich Begründungen geliefert

            Darauf war die Aussage auch nicht bezogen.

            Meinst du wirklich meinen letzten von jetzt aus gesehen oder meinen ersten?

            Den ersten. Sorry.

          • 19 | Ikazerus

            „Diese Gründe sind ja auch sooo abwegig bei einer MOE-SERIE.“

            Wenn es nun mal in keiner Weise MOE klingt, sondern einfach nur wortwörtlich übersetzt, dann ja. Und du ziehst dich ohnehin immer mithilfe neuer Faktoren aus der Affaire. Wenn Anime Kanpai den Charakter mal kindlich sprechen lässt, ist alles super, und wenn sie’s mal verhauen, isses auch super, weil’s ja ’ne Oberschülerin ist. Auf die Art könnte man auch noch zigtausend Erklärungen erfinden, um alles Mögliche zu rechtfertigen, wenn man nur kreativ genug ist.

            „Ich habe eher das Gefühl, dass du auf Biegen und Brechen versuchst, meine Meinung für nichtig zu erklären“

            Ja, dann wäre es ein äußert kluger Zug von mir gewesen, selbst zu sagen, dass es unmöglich ist, deine Meinung für nichtig zu erklären.

            „denn sonderlich sinnvoll finde ich deine Vorschläge auch nicht.“

            Das trifft fast auf jedegliche Kritik zu Formilierungen zu und es geht sicher auch einigen so bei denen Reviews.
            Die Argumente „Das sagt man halt so!“ und „So spricht doch keiner!“, sind nun mal keine echten Argumente, da man sie nicht belegen kann. Es ist auch viel einfacher und bequemer, sich das einfach ins Gedächtnis zu rufen und stur zu glauben, man sei auf der richtigen Seite.

          • 20 | Gebbi

            Wenn es nun mal in keiner Weise MOE klingt, sondern einfach nur wortwörtlich übersetzt, dann ja. Und du ziehst dich ohnehin immer mithilfe neuer Faktoren aus der Affaire. Wenn Anime Kanpai den Charakter mal kindlich sprechen lässt, ist alles super, und wenn sie’s mal verhauen, isses auch super, weil’s ja ‘ne Oberschülerin ist. Auf die Art könnte man auch noch zigtausend Erklärungen erfinden, um alles Mögliche zu rechtfertigen, wenn man nur kreativ genug ist.

            Das Problem ist, dass ich das so überhaupt nicht geschrieben habe, sondern du offenbar nur liest, was du lesen willst. Ich habe geschrieben, dass „treffsicher übersetzt“ wurde, sprich, dass der Situation entsprechend in den meisten Fällen der passende Stil getroffen wurde. Und das ist hier meiner Meinung nach der Fall.

            Naive und kindliche Moe-Charaktere definieren sich nun mal nicht zwangsläufig dadurch, dass sie permanent in einfacher Kindersprache sprechen, sondern dass sie – je nach Alter – auch gerne mal versuchen, einen auf erwachsen zu machen – was hier absolut zutrifft. Dass der Sprachstil entsprechend je nach Situation wechselt und sie dadurch gelegentlich mal etwas erwachsener, aber doch unbeholfen spricht, ist schon im Originaltext so vorgesehen und wurde hier vom Übersetzer sehr gut rübergebracht. Und das ist auch keine „kreative Erklärung“ von mir, sondern eine gute Übersetzung per Definition (meiner Definition). Es ist eben nicht so einfach, dass man einem Charakter in jeder Situation denselben vordefinierten Sprachstil verpassen kann, denn die meisten Charaktere besitzen nun mal nicht nur eine Charaktereigenschaft (abgesehen von den Kartoffel-kuns in vielen modernen Anime… die besitzen manchmal nicht mal eine einzige Charaktereigenschaft).

            Ja, dann wäre es ein äußert kluger Zug von mir gewesen, selbst zu sagen, dass es unmöglich ist, deine Meinung für nichtig zu erklären.

            Nein, ein äußerst kluger Zug von dir wäre, meine Meinung einfach zu tolerieren, so wie ich deine Meinung bereits einige Kommentare zuvor toleriert habe (und das auch weiterhin tue). Stattdessen versuchst du mich hier zwanghaft vom Gegenteil zu überzeugen und schießt sämtliche Argumente von mir einfach in den Wind, indem du mir unterstellst, ich habe sie mir, kreativ wie ich bin, mal eben aus den Rippen gezogen. Du ziehst hier gerade die übliche Internettroll-Geschichte ab, nur dass du sie etwas „hübscher verpackst“.

            Noch mal klar und deutlich: Diese Reviews spiegeln meine Meinung wider. Ich kann meine persönlichen Präferenzen begründen, was ich hier ausreichend getan habe. Wenn du dich an meinen Präferenzen störst, dann ignoriere das, was ich schreibe, schreib stattdessen einfach deine persönliche Meinung in die Kommentare und vergebe deine persönliche Note. Das darfst du auch gerne ausführlich und bebildert machen, die entsprechend HTML- bzw. BBCode-Tags sind im Kommentarsystem freigeschaltet. Aber versuch nicht auf Biegen und Brechen, mir deine Meinung aufzuzwingen, wenn ich dir bereits ausführlich meinen Standpunkt begründet habe. Du wirst damit keine Änderung am Review erreichen, sondern lediglich, dass ich dich ignorieren werde und als Troll abstemple. Toleriere meine Meinung und ich toleriere deine.
            (Das soll im Übrigen nicht heißen, dass hier nicht diskutiert werden soll, aber dann bitte vernünftig.)

          • 21 | Ikazerus

            „Dass der Sprachstil entsprechend je nach Situation wechselt und sie dadurch gelegentlich mal etwas erwachsener, aber doch unbeholfen spricht, ist schon im Originaltext so vorgesehen und wurde hier vom Übersetzer sehr gut rübergebracht.“

            Ich glaube, du überschätzt den Übersetzer da etwas. Ich würde meine rechte Hand drauf verwetten, dass der sich nicht dabei das gedacht hat, was du da reinintepretiert hast.
            Sollte das tatsächlich im Originaltext vorgesehen sein, was bis jetzt noch nie erwähnt wurde und ein völlig neuer Faktor wäre, dann will ich hier gar nicht groß mit dir diskutieren, denn ich beherrsche die japanische Sprache nicht. Dass man einen Charakter nicht am laufenden Band in ein und demselben Stil sprechen lassen kann, weiß ich sehr wohl, auch wenn du offenbar meinst, mich immer wieder „belehren“ zu müssen, weil ich ja keine Ahnung habe. Mir ist klar, dass der Sprachstil flexibel ist und sich je nach Situation, Stimmung oder auch Gesprächspartner ändern kann.
            Ohne die Originalübersetzung zu kennen, kann ich hier allerdings nicht auf eine Situation schließen, die eine Änderung des Sprachstils in dem Maße, das du beschreibst, verlangen würde und auch die Übersetzung von CrunchyRoll lässt nichts dergleichen vermuten.

            „Und das ist auch keine “kreative Erklärung” von mir“

            Deine Argumente bisher waren nun mal nicht überzeugend und hatten den Eindruck auf mich, du bist nun sauer und willst diesem blöden Flamer bloß nicht recht geben.
            Das Argument, dass es im Originaltext so vergegeben sei, überzeugt mich, wenn es nun wirklich so ist. Trotzdem bezweifle ich, dass der Übersetzer von Anime Kanpai sich
            das dabei gedacht hat, obwohl er dir höchstwahrscheinlich recht geben würde und das behaupten würde, sollte man ihn fragen. Wieso sollte man sich auch selbst schlechter darstellen, wenn man schon gelobt wird?

            „Nein, ein äußerst kluger Zug von dir wäre, meine Meinung einfach zu tolerieren, so wie ich deine Meinung bereits einige Kommentare zuvor toleriert habe“

            1. War das ganz deutlich Sarkasmus und ich wollte damit sagen, dass dein Vorwurf unsinnig ist, da ich bereits selbst gesagt hatte, dass ich deine Meinung gar nicht für nichtig erklären kann.
            2. Ich toleriere deine Meinung, was aber nicht heißt, dass ich sie blind übernehme und nicht darüber mit dir diskutieren kann.
            3. Wir haben da wohl denselben Eindruck, denn gegen deinen letzten Satzteil muss ich nun Einspruch erheben, denn ich merke nichts davon, dass du meine Meinung tolerieren würdest.

            „Stattdessen versuchst du mich hier zwanghaft vom Gegenteil zu überzeugen“

            Woraus besteht deiner Meinung nach eine Diskussion, wenn nicht daraus, sein Gegenüber von der eigenen Meinung zu überzeugen?

            „Aber versuch nicht auf Biegen und Brechen, mir deine Meinung aufzuzwingen, wenn ich dir bereits ausführlich meinen Standpunkt begründet habe.“

            Wie gesagt: Darum geht es in einer Diskussion und ich schieße deine Argumente auch nicht in den Wind. Bis auf das eine, das du eben erst geliefert hast, hat mich nun mal keins überzeugen können.

            „Du wirst damit keine Änderung am Review erreichen“

            Das will ich auch ehrlich gesagt gar nicht. Ich wollte eher eine Änderung am Reviewsystem erreichen, was mir allerdings ohnehin unmöglich erscheint. Wir haben uns jetzt über eine einzelne Zeile ewig lang gestritten, dabei ging es mir gar nicht konrekt um diese Zeile, nein. Das war sogar eins der Beispiele, bei denen ich gesagt habe, dass es sehr subjektiv ist. Das „dummer Ei-kun“ oder „Trottel“ fand ich viel schlimmer, aber auch darum geht es nicht. Mir geht es nicht mal konkret um das Review hier und Anime Kanpai hat einfach nur Pech gehabt, dass ich gerade hier meinen Shitstorm losgelassen habe, eigentlich sind andere Reviews besser geeignet dafür gewesen. Mir geht es darum, dass ich den Eindruck habe, deine Bewertung sei lascher und auch launischer geworden. Früher hab ich mir deine Reviews angeschaut (und ich lese sie auch immer komplett durch) und konnte der Note zustimmen. Wenn de eine Zwei stand, dann fand ich den Sub auch gut, und wenn da eine Vier stand, fand ich den Sub auch schlecht. Jetzt ist es leider so, dass ich mir die Reviews anschaue, bei denen eine Zwei steht, mit dem Sub nicht zufrieden bin und höchstens eine Drei gegeben hätte. Es ist auch schon vorgekommen – und das meinte ich mit „launisch“ – dass ich ein Review lese, dass eine Vier bekommen hat, und bei dem gar nicht sagen würde, dass es eine schlechtere Note als das verdient hätte, dem du eine Zwei gegeben hattest. Ich hoffe du nimmst das jetzt nicht wieder als Flame oder Trollversuch und rastest aus, weil du dich und deine Meinung angegriffen siehst.

          • 22 | Gebbi

            Bitte nimm es mir nicht übel, wenn ich mich ab sofort in meinen Antworten etwas kürzer fasse, aber ich habe noch zu tun und weitere Reviews warten darauf, abgearbeitet zu werden.

            Ich glaube, du überschätzt den Übersetzer da etwas. Ich würde meine rechte Hand drauf verwetten, dass der sich nicht dabei das gedacht hat, was du da reinintepretiert hast.

            Gut möglich, dass der Übersetzer hier einfach mehrfach unbewusst meinen Nerv getroffen hat und Sätze so interpretiert hat, wie ich sie interpretiert hätte.

            Sollte das tatsächlich im Originaltext vorgesehen sein, was bis jetzt noch nie erwähnt wurde und ein völlig neuer Faktor wäre, dann will ich hier gar nicht groß mit dir diskutieren, denn ich beherrsche die japanische Sprache nicht.

            Sie setzt konkret in der Szene (von der ich im letzten Kommentar gar nicht mehr direkt gesprochen habe, da das eher allgemein auf viele Übersetzungsentscheidungen bezogen war) jetzt keinen besonderen Sprachstil ein, sondern spricht einfach mit einem so vorwurfsvollen Ton, dass ich diese Interpretation gelten lasse und mit ihr konform gehe.

            Übersetzungen sind eben immer Interpretationssache und wenn der Übersetzer es nun mal so interpretiert hat, dass man sich die Übersetzungsentscheidung logisch herleiten kann (unabhängig davon, ob das nun tatsächlich seine Intention war, was ich ja nicht wissen kann), dann lass ich das gelten. Das mache ich im Übrigen auch bei Übersetzungsentscheidungen, bei denen ich einen anderen Sprachstil verwendet hätte, sonst würde das einfach den Rahmen der Reviews sprengen (außer es ist absolut daneben, siehe die Sache mit dem Fleisch).

            auch wenn du offenbar meinst, mich immer wieder „belehren“ zu müssen

            Sorry, falls das so rübergekommen ist, aber ich schreibe Kommentare zu meinen Artikeln gerne umfassend, anstatt nur kurz und bündig zu argumentieren, weil ich weiß, dass sehr viele nach dem Artikel auch in den Kommentaren weiterlesen, um etwas dazuzulernen. Das bedeutet keineswegs, dass ich hier irgendjemanden für dumm verkaufen will, so was würde ich mir nicht anmaßen, ich kenn euch ja nicht.

            3. Wir haben da wohl denselben Eindruck, denn gegen deinen letzten Satzteil muss ich nun Einspruch erheben, denn ich merke nichts davon, dass du meine Meinung tolerieren würdest.

            Kleine Gebbi-Kunde: Wenn ich nicht explizit „deine Meinung ist falsch“ schreibe, sondern einfach nur meinen Standpunkt erkläre und dazu so was wie „Du darfst das natürlich gerne anders sehen“ schreibe (was ich ein paar Kommentare zuvor getan habe), dann heißt das, dass ich deine Meinung im konkreten Fall nachvollziehen kann und toleriere, von meiner persönlichen Meinung aber nicht abweichen werde (da sie einfach eine andere Interpretation der Dinge ist).
            Was ich nicht mag, ist, wenn mir Leute aggressiv versuchen wollen, ihre Meinung aufzuzwingen. Und deine Kommentare kamen mir leider so vor.

            Woraus besteht deiner Meinung nach eine Diskussion, wenn nicht daraus, sein Gegenüber von der eigenen Meinung zu überzeugen?

            Da hast du schon recht, aber bei einer Diskussion, bei der es um Interpretation geht, kann man sich auch irgendwann mal darauf einigen, dass es an der subjektiven Meinung des Gegenübers nichts mehr zu rütten gibt.

            Ich wollte eher eine Änderung am Reviewsystem erreichen, was mir allerdings ohnehin unmöglich erscheint.

            Was denn konkret? Bis jetzt hast du mit mir lediglich über zwei Sätze diskutiert. Von Kritik am Reviewsystem (abseits von „du bewertest neuerdings zu lasch“) hab ich noch nichts mitbekommen.

            Mir geht es darum, dass ich den Eindruck habe, deine Bewertung sei lascher und auch launischer geworden.

            Launischer sicher nicht, aber, um dir jetzt doch mal in einer Sache entgegenzukommen: Es ist möglich, dass ich unterbewusst aufgrund des vielen „Du bewertest zu streng“-Geheules in den Kommentaren meine Maßstäbe geringfügig herabgesetzt habe. Fakt ist aber, dass alle Gruppen nach denselben Maßstäben von mir bewertet werden. Wer also das Gefühl hat, ich würde tatsächlich „lascher“ bewerten als noch vor einem Jahr, der kann sich in Gedanken ja eine halbe Note wegdenken oder so. Und ich werde künftig noch genauer drauf achten, in den Reviews ein gesundes Gleichgewicht aus Härte und Fairness herzustellen.

      • 23 | Ryuu

        Hättest du mal ins Japanische reingehört, wüsstest du, dass es えいーくんのばか heißt. Exakt übersetzt heißt es nun mal dümmer Ei-kun …

        • 24 | Ryuu

          dummer*

        • 25 | Ikazerus

          Wie gut, dass das Non­plus­ul­t­ra einer qualitativen Übersetzung dem Übersetzer gebietet, sich auf Gedeih und Verderb so nah wie möglich an die kulturell abweichende Vorlage zu klammern.

          Ich hab mir die Stelle übrigens angesehen, keine Angst. Ich bin nur ein Freund der freien Übersetzung und halte nichts davon, sich ans Original zu klammern, wenn es nun mal unnatürlich wirkt. Ob es nun unnatürlich klingt oder nicht, sei so dahingestellt, denn ich bin es ehrlich gesagt leid, darüber zu diskutieren.

  7. 26 | Giga

    Warum schreibt ihr nicht gleich jeden Satz auf Japanisch hin?

    Naja keiner weiß wirlich wie (Itadakimasu)übersetzt wird, jeder schreibt immer was anderes wie z.b.: Guten Appetit,Danke für das Essen usw.

    • 27 | Gebbi

      Ist ja auch alles richtig, nur sollte man es irgendwie ins Deutsche übertragen. „Guten Appetit“ ist da meiner Meinung nach die sinnvollste bzw. im Deutschen natürlichste Variante.

      • 28 | a1Do255

        Also ich wäre ja für:

        Komm, Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast.

    • 29 | nano

      Es weiß nur keiner, weil keiner fragt/nachschlägt xD

      Korrekte Übersetzung ist „Guten Appetit“; da wir Deutschen das in der Situation sagen würden. Allerdings geht das nicht immer, da die Japaner das auch sagen, wenn sie alleine essen xD

      Wörtlich heißt es so was wie „Ich bediene mich“ (gut, auch mehr sinngemäß als wörtlich, aber das trifft es ganz gut). Das wäre dann auch in dem Fall verwendbar, wenn nur die Person, die es sagt, auch tatsächlich isst.

      • Wörtlich heißt es so was wie “Ich bediene mich” (gut, auch mehr sinngemäß als wörtlich, aber das trifft es ganz gut).

        Ein „wörtlich“ gibt es da auch nicht, da es ein indigener Ausdruck ist, der keine deutsche Entsprechung hat. Aber der Japanologe würde es wohl mit „Ich nehme das mir Angebotene dankbar entgegen“ übersetzen.

        Wird komischerweise übrigens immer nur mit Essen assoziiert, aber die Japaner benutzen es auch, wenn sie was zu Trinken angeboten bekommen.

    • 31 | nano

      „Danke für’s Essen“ wäre übrigens eher „Gochisousama“. Sry für Doppelpost ^^

    • 32 | Ryuu

      Man kann es sehr wohl korrekt übersetzen. Es kommt vom Verb itadaku(demütig erhalten -vom Herrn erhalten) und ist als Ellipse zu verstehen. Das Wort „ich“ wurde dabei in den Jahrhunderten weggelassen. Es bedeutet nur „ich erhalte demütig“.
      Streiten könnt ihr euch deswegen eigentlich nicht, weil uns mein Japanologie-Professor nach einer Diskussion aufgeklärt hat. Wenn er falsch liegt, fresse ich einen Besen.

      Und sagt niemals zu einem Japaner itadakimasu, wenn ihr selbst nicht esst! Die denken dann, ihr wollt deren Essen haben. xD

      • 33 | nano

        „Vom Herrn erhalten“ aber eher nicht, da die Japaner nicht christlich sind ;o

        • 34 | bee-chan

          Ich glaube nicht das mit Herrn Gott gemeint ist, sondern so was wie der Lehnsherr, bei dem der essende arbeitete, also bedankt er sich bei seinem Arbeitegeber, vieleicht auch Gott, der nicht mit unserem Gott gleichzusetzen ist, für die Gnade des Essens

      • 35 | naich

        いただくい ist eine höfliche Variante von Verb もらう und bedeutet „bekommen“, nicht mehr und nicht weniger. Beim Essen ist es mehr ein Tischgebet als ein Wunsch, dass es den anderen schmeckt, aber deswegen sollte man es nicht wie ein Tischgebet übersetzen, da das hier nun mal nicht üblich ist. Eine Übersetzung soll allen verständlich und nachvollziehbar sein, die die Zielsprache sprechen und der Zielkultur angehören. Jegliche unübersetze Worte und Phrasen sind kontraproduktiv für freie Übersetzungen, aber wörtliche Übersetzungen sind genauso unsinnig.

  8. 36 | Eomer

    Wenn du lustig wärst, hättest du von unten angefangen ;_;

  9. 37 | Asazuna

    wenn die Person schon mit sprechen begonnen hat

    „zu sprechen“ oder „mit [dem] Sprechen“.

    „Ich bin doch einfach nur Fleisch für dich, oder?“: Der Satz ist wiederum zu nah am Original und ergibt dadurch im Deutschen null Sinn.

    Besser gesagt: Man versteht was völlig Anderes, wenn man überhaupt über den Satz nachzudenken versucht. Ohne deinen Korrekturvorschlag wäre ich nicht darauf gekommen, was gemeint ist. Sondern eher auf was, na ja, sagen wir: Anzügliches.

    Das ist der falsche Weg[,] sich zu verlieben.

    Ich würd‘ das Komma stehenlassen. Muss aber natürlich nicht sein.

    Auf dem Weg nach Hause hat mich Chiwa gefragt, warum ich mit einem Böller herumlaufe[,] und ich habe sie gefragt:

    Nix da. Das Komma muss bleiben. Der indirekte Fragesatz ist zu Ende, und ans Ende vom Nebensatz gehört ein Komma. Dass der Hauptsatz zufällig mit „und“ weitergeht, hat damit ja nichts zu tun.

    • „Nix da. Das Komma muss bleiben. Der indirekte Fragesatz ist zu Ende, und ans Ende vom Nebensatz gehört ein Komma. Dass der Hauptsatz zufällig mit “und” weitergeht, hat damit ja nichts zu tun.“

      Das Komma ist nicht durchgestrichen, also wollte er auch nicht ankreiden, dass es da sei, sondern dass es nicht da ist.

    • 39 | Gebbi

      “zu sprechen” oder “mit [dem] Sprechen”.

      Ich glaube, eine Substantivierung findet in dem Falle nur statt, wenn das „dem“ auch tatsächlich vorhanden ist. Kann ich aber grad auf Anhieb nicht belegen, daher ändere ich’s in „zu sprechen“ ab.
      Bei der Komma-Sache: siehe Kyu~

  10. 40 | darkerfan22

    wann reviewt ihr mal wieder die blutigen chinus (ha ha chi=blut)
    will mal wieder lesen wie sich kyu uns gebbi dissen ^^

  11. 41 | darkerfan22

    …und…

    • Gebbi ist voll doof.
      Hat dich das geil gemacht?

      • 43 | darkerfan22

        ne, das war nix. du beleidigt viel eher resox und nicht gebbi^^

  12. 44 | XViolettX

    Es ist immer herrlich ne schöne wall of flame zusehen xD

    • 45 | Wetter

      Du wolltest schreiben „Wall of Text“? :ugly:

  13. 46 | Momoko

    Werden die Reviews auch noch in die Review-Rubrik eingetragen?

    • 47 | Gebbi

      Ja, wird gemacht, sobald ich die OreShura-Reviews alle fertig hab.

  14. 48 | NachhaltigeKiwi

    Kein Taiyaki-Review?
    Zu viel Respekt?
    Hmm, da muss ich wohl selbst noch einmal reinschauen, ich kann ich gar nicht mehr erinnern…

    • 49 | NachhaltigeKiwi

      Nun ja, jetzt, wenn ich nochmal drüberschaue, sehe ich natürlich auch ein paar kleinere Dinge, aber sie haben es wenigstens fertig <.<
      Mal so nebenbei…wie viele Gruppen haben denn angefangen, den Mist zu subben?

    • 50 | Paotto

      Taiyaki hat am 20.10.2013 die erste Folge released, also über ein halbes Jahr nach den Reviews zu OreShura. Ich denke, irgendwann ist jeder Zug mal abgefahren. 😉

Um deinen Avatar zu ändern, melde dich bitte mit der hier angegebenen Mailadresse unter Gravatar.com an und lade dort deinen neuen Avatar hoch.