Dieser Megadelay wurde euch präsentiert von Roswithas Gartensparte – da, wo die Tulpen zu Hause sind!

Mit dieser Folge endet nun auch das erste von drei Kapiteln der Serie (bzw. der Romanvorlage). Freut euch schon mal auf das nächste, denn das pfeffert quasi im Sekundentakt einen Hirnfick nach dem anderen raus. Voraussichtlich dann auch wieder regelmäßig bei uns. Hoffentlich. Vielleicht. Möglicherweise. Mit etwas Glück. Unwahrscheinlich. Nie im Leben.

Shinsekai Yori #07 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #960

Weiterlesen

Gepostet von am 09.12.2012 | 11 Kommentare

Konkurrenzprogramm! Willkommen bei:

GEBBIS EPISCHER VIETNAMESISCHJAPANESISCH-KURS
FÜR DIE GERMANISCHE ELITE
DER MEHRBESSER IST ALS WIE DER VON NAICH
DEM MEGAHURRENSON 

Kapitel I:
Onii-chan

 

Onii-chan sagen im Koreanischen kleine Mädchen zu:
a) ihrem großen Bruder, der unzüchtige Gedanken ihnen gegenüber hegt
b) dem großen Mann im dunklen Ledermandel auf der Straße, dem sein Schniedelwutz raushängt

So, okay, so viel zu den grammatikratischen Regeln von „Onii-chan“ in der taiwanesischen Sprache.

Kommen wir zu ein paar Beispielen aus dem alltäglichen Leben. In der ersten Zeile seht ihr die mongolischen Schriftzeichen, in der zweiten Zeile die römische Umschrift und darunter die Übersetzung in unserer Sprache (Deutsch):

お早うお兄ちゃん
ohayou onii-chan
Grüßet euch an diesem wundervollen Morgen, ehrenwerter Sohn meiner Erzeugerin.

お兄ちゃんあそぼう~
onii-chan asobou~
Wie wäre es mit einer gepflegten Runde Skatdreschen? Moetilde.

 きゃあ~~ お兄ちゃん
kyaa~~ onii-chan
Oh Schreck! Doppelmoetilde. Brüderlein!

駄目 お兄ちゃん痛いよ
dame onii-chan itai yo
Ich bitte um Unterlassung jener Tätigkeit, da sie mir Unbehagen bereitet.

外お願い
soto onegai
Ich präferiere es im externen Bereich.

ピメルバギナスタイル
pimerubaginasutairu
Können Sie mir den Weg zum nächsten Bahnhof zeigen?

So, jetzt könnt ihr genug Vokabeln, um alle Alltagssituationen in japanischen Großstädten wie Hongkong zu meistern.
Wenn ihr Wünsche zu weiteren Themen habt, dann ab in die Kommentare damit! ^_^

Euer Gebbi-sensei~ 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.12.2012 | 14 Kommentare

Zu unserem kommenden Winterseason-Projekt gibt’s nun endlich auch einen Trailer mit Szenen aus dem Anime selbst:

SHAAAAAFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFT- 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.12.2012 | 7 Kommentare

Spaßfakt: Der Name dieser Gruppe enthält 12 Zeichen mehr als der Titel des Anime.
Da die Folge recht dialoglastig ist, erfolgt die Bewertung nach den Standardmaßstäben. 

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (323 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://endlessdreamsubs.blogspot.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/96/ed-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/620606/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Der Encode ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch grauenvoll. Durch das 10-bit-Zeitalter sind es die Leute auch nicht mehr gewohnt, fast überall miese Encodes mit schrecklichem Banding (stufenhafte Farbverläufe), Noise an Konturen und haufenweise Bewegungsartefakten zu sehen, daher ist ein 8-bit-Encode, wie man ihn hier sieht, die absolut falsche Entscheidung, wenn der Encoder nicht mal ansatzweise weiß, was er tut. Und das weiß er nicht.

Bewertung: mangelhaft

 

Timing:

Auch das Timing ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch mies. Kaum bis gar kein Linking, kein Keyframe-Timing und die Zeilen blenden immer nur dann ein, wenn eine Person auch tatsächlich spricht, sprich, es gibt keine Lead-ins/Lead-outs, um den Lesefluss zu fördern. Dadurch werden auch fast alle Zeilen viel zu kurz eingeblendet, zumal die Texte oft allgemein deutlich zu lang für die Sprechzeit sind.

Bewertung: mangelhaft

 

Typeset/Styling:

lolemule

Das Logo ist… hm… okay, denke ich. Mir gefällt die Farbinvertierung im Vergleich zum Originallogo, das stellt eine gewisse „Ausgeglichenheit“ her. Zu typen gab’s in der Folge im Prinzip nichts, abgesehen von einem Namensschild, auf das man aber verzichtet hat, daher gibt’s fürs Typeset keine Bewertung.

Der Font wird recht oft in Fansubs eingesetzt, ist aber recht gut lesbar, der vertikale Abstand ist auch angenehm. Allerdings kollidieren viele Zeilen links und rechts fast mit dem Rand und manuelle Zeilenumbrüche wurden auch gerne mal verschlampt.

Bewertung (nur Styling): befriedigend-gut

 

Karaoke:

Die Effekte sind zwar nichts Besonderes, aber recht passend zur Musik. Das Styling hingegen ist in beiden Fällen ziemlich mies, ganz besonders die Farbwahl, die mal so gar nicht ins Bild passt.

 

Qualität der Untertitel:

Die Übersetzung ist in der ersten Hälfte noch okay, auch wenn auf passenden Sprachstil absolut nicht geachtet und letztendlich einfach stur runtergetranst wurde. Ab der zweiten Hälfte häufen sich allerdings die Fehler, sowohl in Sachen Ausdruck als auch bei der Rechtschreibung und vor allem bei der Interpunktion. Die war durchweg absolut ekelhaft, denn in Sachen Kommasetzung hat diese Gruppe erhebliche Probleme. Entweder wurden Kommata falsch oder gar nicht gesetzt, korrekt gesetzte Kommata waren eine große Ausnahme. Die meisten dieser Fehler findet ihr unten bei den sonstigen Fehlern.

„Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.“

Hier mal ein Beispiel für die grauenvolle Kommasetzung, die den Lesefluss enorm stört.
„Der Gedanke, dieselbe Luft wie du zu atmen, macht mich krank.“

leidtun – Es tut mir leid

Die Übersetzung im Opening enthält zwar deutlich mehr Sinn als die von Polar, aber so ganz astrein ist sie auch nicht wirklich. Man hätte zumindest gewisse Verbindungen herstellen können, damit nicht solche völlig abstrusen Satzkonstruktionen wie oben entstehen.
Als Beispiel: „Wenn wir uns langsam küssen, möchte ich deinen Namen erfahren.“
Übrigens, die offiziellen Lyrics sagen, dass die Zeile „worries slowly come and kiss“ („Sorgen kommen langsam und küssen (dich)“) lautet, wodurch das natürlich alle Gruppen ziemlich vergeigt haben. Kann ich allerdings niemandem negativ anrechnen, da zu dem Zeitpunkt noch keine offiziellen Lyrics verfügbar waren und man den Text echt schlecht raushört.

Das ist nicht mal ansatzweise ein Satz.
„Der Kampf der Generationen wird durch einen barbarischen Impuls angetrieben.“
Der Satz ist allerdings an sich schon vollkommen falsch übersetzt, wir schauen mal wieder in die offiziellen Lyrics:
 野蛮な情熱 冷静な衝突 – yaban na jounetsu reisei na shoutotsu
„Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf.“
Ja, weicht durchaus „leicht“ ab von der Übersetzung von Endless-Dream *hust* (die vermutlich von irgendeiner unfähigen englischen Gruppe wie Doki kopiert wurde). 

Auch das ist kein Satz.
„Trotz der schwindenden Hoffnung werde ich die Schmerzen ertragen.“
Höö? Aber das ist doch dann was ganz anderes als das, was dasteht!!!1! – Ganz recht, Kevin, so was nennt man liberale Übersetzung/freie Interpretation. Das ist etwas, was einen fähigen Übersetzer von einem Stümper unterscheidet.
Meinen schönen Satz da oben muss ich aber auch schon wieder kaputtmachen, denn auch hier haut die Übersetzung mal so gar nicht hin.
血を見るまで容赦はしないの? – chi wo miru made yousha wa shinai no?
Den ersten Teil könnte man mit an den letzten Satz dranhängen: „Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf, bis Blut spritzt (wörtl. „bis Blut zu sehen ist“).“
Der zweite Teil: „Vergibst du nicht?“ / „Kannst du nicht vergeben?“ / lolpenisseidselbstkreativ.
Und als andere Interpretation, wenn man den ersten Teil lieber in einem neuen Satz verpacken will: „Vergibst du nicht einmal, wenn du Blut gesehen hast?“ (wobei mir Variante 1 besser gefällt – und als Übersetzer darf man in solchen Fällen auch gerne mal frei interpretieren)

„aber wir sollten jede Gelegenheit nutzen, um ihn zu töten.“

Klingt vom Satzbau her ziemlich bescheuert.
„Wie wäre es zum Beispiel, wenn wir ihm unter ärztlicher Aufsicht | Muskelrelaxantien oder Beruhigungsmittel verabreichen?“

Aus „Awashima-kun“ wird „Ms. Awashima“? Dafuq? Der Anime spielt in Japan, also verwendet entweder eine deutsche Anrede, lasst die Anrede ganz weg oder setzt japanische Anredesuffixe dran. Dieses „Ms.“ wurde übrigens durch den ganzen Sub hinweg verwendet, auch für das Suffix „-san“.

Sehr erfreut, Ms. Idiotenapostroph-chama.

„Ich werde wohl einen Antrag auf die Freigabe von Informationen stellen.“

„Ich möchte Informationen zu jedem Vorfall, der sich in den letzten zwei Wochen in dieser Stadt ereignet hat, sowie über alle eventuellen Vorkommnisse nach Abschluss des Falls.“

Und auch für Endless-Dream: Alle Kombinationen aus Adverb + „kommen“ schreibt man zusammen. Bei Getrenntschreibung kommt nämlich in 99% der Fälle eine sexuelle Bedeutung raus. Und das ist fol ehklich.

Warum wird in der zweiten Zeile groß begonnen? Das „ich“ gehört kleingeschrieben, wenn die vorhergehende Zeile mit „aber…“ beendet wird, immerhin ist es dadurch eine Fortsetzung des Satzes.

Sojasoße / rüberreichen
„Reichst du mir mal die Sojasoße rüber?“

Überflüssiges Apostroph Nummero 2. Und außerdem sehe ich absolut keinen Sinn darin, eine Zeile nach oben zu verlagern. Ich fände es ja interessant, wenn die Endless-Dream-Mitglieder irgendwelche Mutantenaugen haben, die sich unabhängig voneinander auf zwei Fixpunkte gleichzeitig im Bild konzentrieren können, aber normale Menschen können das nicht.

„Der Geruch von Bier und Zigaretten und das Geschwätz betrunkener Gäste“
Es geht doch nicht um den Geruch des Geschwätzes.

„Naja“ ist immer noch der Name einer Schlangenart. Die Interjektion-Partikel-Kombination, die hier gemeint ist, wird „na ja“ geschrieben.

*schüttel*
„Ich habe mich nur gefragt, warum sich der König kampflos gefangen nehmen lassen hat.“

Warum zum Teufel wurde das „Ich“ hier großgeschrieben?!
„Ach ja, ich wollte dich etwas fragen, solange ich noch kann…“

Setzt, doch, gleich, hinter, jedem, Wort, ein, Komma.

„Man hält mich für den Kerl, der eines ihrer Mitglieder getötet hat, oder?“

„Moment mal!“  ist eher ein Ausruf der Empörung.

„Das hier ist eindeutig das Lager des Händlers der fehlenden Waffe.“

„Du bist ja schließlich keiner von ihnen.“ / „Du gehörst ja schließlich nicht zu denen.“

Die Frage lautete: „Warum willst du mich umbringen?“ Dazwischen kam die Zeile aus dem letzten Screenshot.
Was zur gottverdammten Hölle ist das hier jetzt für eine beschissene Antwort?!
„Weil ich der Vasall…“

„Ein König, der nicht an eine Farbe gebunden ist.“
(Ja, ich weiß, ohne Kontext sind hier einige Korrekturen schwer nachvollziehbar, aber ich will hier auch nicht alles mit Screenshots zupflastern.)

„Meister Miwa Ichigen, der vorherige König, besaß die Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen.“

„Ein König besitzt große Macht, die die Naturgesetze verkörpert.“

Teilen wir die Aufzählung von Adjektiven mal auf:
„einfache Wesen“ – umfasst im Kontext alle Wesen, die über keine besonderen Kräfte verfügen
„menschliche Wesen“ – umfasst alle menschlichen Wesen
Wenn hier ein Komma gesetzt wird, dann müssen beide Adjektive auch alleine stehen können, ohne dass der Sinn verloren geht. Was aber nicht so ist, denn es geht hier spezifisch um „menschliche Wesen“, die durch das „einfach“ weiter konkretisiert werden, nämlich als menschliche Wesen ohne besondere Kräfte.
„Jedoch wissen einfache menschliche Wesen nichts davon.“

„Hier ist die offizielle Anordnung zum Ausstellen des Level: Königsblau.“

wat…
„Sowohl Hauptmann Munakata als auch Seine Exzellenz weisen dem Befehl oberste Priorität zu.“

An dieser Stelle die Warnung, dass ihr Aids durch diesen Sub bekommen könntet.

„mit einem Wort“
Und was zum Teufel sollen diese zwei Punkte da?!

„Für wen hältst du dich eigentlich?!“

Scheiße noch eins, so redet kein normaler Mensch!
„Ich hab doch gesagt, dass es jemand war, der so aussieht wie ich!“  (ohne dieses dämliche „Schau!“)

I don’t even…
„Du willst mich umbringen, weil ich der böse Farblose König bin, richtig?“

„Wäre ich dann nicht schon an einen sichereren Ort geflohen?“

„Ist das nicht eines deiner Clanmitglieder?“ / „Gehört sie nicht zu deinem Clan?“

Ich kann dieses Versagen gar nicht mehr in Worte fassen. Oder ich bin einfach nur zu müde dazu.

„Es bedeutet: „Ziehe keine voreiligen Schlüsse.““

Mir lief soeben Blut aus den Augen.
„Wenn ich dich als böse einschätze, werde ich dich ohne zu zögern töten.“

 

Weitere Fehler im Skript:

2:00 – Dein Weismann Level Weismann-Level kommt an seine Grenzen.
2:06 – Sollte das Damoklesschwert fallen, wird ein weiterer Kagutsu Krater Kagutsu-Krater entstehen.
2:27 – Du liebst es, der Spielverderber zu sein, nicht wahr[,] Munakata? 
2:32 – In diesem Fall[,] muss ich mir einen Weg ausdenken,  dich lebenslänglich einzusperren.
2:38 – Wenn ich darüber nachdenke, gibt es einen Weg[,] mich für immer hier festzuhalten.
5:12 – Aber ich weiß nicht[,] wie effektiv es gegen ihn wäre. 
5:16 – Ich weiß nicht[,] was der Rote König im Sinn hat, … 
6:05 – Der Zuständige für ihre Schmuggel-Aktionen Schmuggelaktionen ist verschwunden, zusammen mit dem LKW. 
6:19 – und genug Waffen und Munition[,] um einen Waffen-Laden Waffenladen zu eröffnen. 
7:07 – Es ist unsere Pflicht[,] so etwas zu bewältigen und zu nutzen. 
7:48 – Ich hoffe nur[,] die Grünen bekommen davon nichts mit.
8:29 – Solange das Video existiert[,] wird es uns weiterbringen. 
9:20 – Verdammt nochmal noch mal, Jungs! (Duden-Empfehlung) 
9:24 – Hört zu[,] ihr Dreckskerle. 
9:43 – Wollt ihr mir nicht sagen[,] wie das angefangen hat, Jungs? 
9:55 – Er meinte[,] Mikoto hat uns betrogen und ist zu den Blauen übergelaufen! 
10:31 – Es tut uns Leid leid
10:39 – Im Fall der Fälle[,] wird der Blaue König die ganze Zeit bei ihm bleiben müssen.
11:19 – Wer waren diese Feuer-Typen Feuertypen, die mich verfolgt haben? 
11:32 – Wie eine Motorrad-Gang Motorradgang oder die Mafia? 
11:48 – Von allen Königen[,] ist er der Gewalttätigste. 
13:34 – Ich habe den Warenladen des Händlers[,] der fehlenden Waffe gefunden.
13:54 – Ich glaube[,] ich verstehe[,] warum diese Leute hinter mir her sind. 
14:14 – Mein verstorbener Meister befahl mir[,]  den Mann einzuschätzen, der der nächste König sein würde[,] und ihn ohne zu zögern zu töten, sollte er böse sein.
14:29 – Die Fähigkeit[,] die Zukunft zu sehen…
15:21 – Scepter 4 wird nun das Yuishiki System Yuishiki-System in Gang setzen.
15:28 – Ich hoffe[,] Sie verstehen das. 
15:41 – Auch wenn wir keine andere Wahl haben, ist es nicht einfach[,] den seltsamen Entscheidungen des Königs zuzustimmen.
15:47 – Heute kann weder diese Landesregierung[,] noch die Wirtschaft funktionieren ohne die Macht eines Mannes.
16:19 – Der Chef dieser Feuer-Typen Feuertypen… 
16:44 – Ich bin rüber gehetzt rübergehetzt, weil ich gehört habe[,] es gäbe Probleme mit dem Typ, der Totsuka getötet hat…
17:13 – Also[,] wollt ihr Leute etwas über uns wissen?
17:49 – Soviel So viel[,] wie wir können, ohne sie umzubringen. 
17:55 – Sie sind ein Clan mit Bindungen[,] noch dicker als Blut. 
18:08 – Ich bin nicht wie die Könige[,] über die du gesprochen hast[,] und ich habe noch nie jemanden getötet!
18:29 – Sieht so aus[,] als hätte ich sie grade verpasst… 
20:13 – Es gibt welche, die besondere Kräfte besitzen[,] ohne sie von einem König zu bekommen.
20:22 – Ich versteh‘ versteh es nicht ganz, aber ich bin Shiros Katze… 
21:20 – Beurteile nicht die Kälte[,] ohne zuerst die Wärme der scheinenden Sonne zu kennen.
21:23 – Sieht so aus[,] als hättest du grade ein neues Leben auf Probe bekommen, Isana Yashiro.
21:37 – Durch deine Bitte[,] werde ich von diesem Moment an[,] entscheiden[,] welche Art von Person du bist.
21:51 – Das reicht erstmal erst mal.  (Duden-Empfehlung) 
21:54 – Dank Meister Ichigen[,] dafür[,] mich zu ermahnen. 
24:14 – Nächste Woche werde ich meine Kräfte nutzen, um die Beiden beiden komplett  nackt zu machen!
24:20 – Nächstes mal Mal bei K[,][:] „Dominoeffekt“
24:24 – Sie werden ihre Kleider für die DVD-Veröffentlichung an haben anhaben

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft – ausreichend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 5 (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5

Und auch diese Gruppe ist an diesem einfachen Anime jämmerlich gescheitert. Ich will mir gar nicht ausmalen, wie Endless-Dream einen Anime mit komplexeren Dialogen umsetzen würde. Ab in die Tonne damit und auf zur nächsten Gruppe.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.12.2012 | 31 Kommentare

Weiterlesen

Gepostet von am 06.12.2012 | 12 Kommentare

Es geht weiter mit dem Anime, dessen Name kürzer ist als die Namen der Gruppen, die ihn subben.
An dieser Stelle ein wichtiger Hinweis: Die Bewertung wird hier etwas strenger erfolgen, da der Anime deutlich weniger Dialogzeilen beinhaltet als „herkömmliche“ Anime.
Des Weiteren möchte ich allen vier Gruppen (Polar,  Endless-Dream, Kurai und Miyu), die an dieser Serie arbeiten, hiermit ausrichten, dass ich sie abgrundtief hasse, denn keine einzige von ihnen bietet Softsubs an. Dadurch darf ich die Dialogzeilen bei den Fehlerkorrekturen alle schön abtippen, worauf ich natürlich total abfahre. Geht mit der Zeit, verdammt noch mal!

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (286 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website: 
http://polarsubs.com/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/107/posu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/619964/35467543/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Wow… Das war mit Abstand der schlechteste Fansub-Encode, den ich je gesehen habe (besonders grauenvoll war es im Opening, siehe die Screenshots weiter unten).
(Im Dateinamen steht übrigens „1080p“. Glücklicherweise ist das eine Fehlangabe und es handelt sich um keinen 1080p-Upscale, sondern um herkömmliches 720p.) 

Bewertung: ungenügend

 

Timing:

Wow… Das war mit Abstand das schlechteste Fansub-Timing, das ich je gesehen habe. Hier stimmte absolut gar nichts: Keine Keyframe-Times, kein Linking, keine Lead-ins/Lead-outs, willkürliche Zeileneinblendung, …

Bewertung: ungenügend

 

Typeset/Styling:

Grandios. Und so international.

„Für Polar-Subs typen, meine eigene Pisse trinken, das Übliche halt…“

Ahahahaha… nein.

Wow… Das war mit Abstand das schlechteste Fansub-Typeset, das ich je gesehen habe.

Wunderschönes Arial mit 1-Pixel-Border.

Bewertung: ungenügend

 

Karaoke:

Mir fehlen die Worte.

 

Qualität der Untertitel:

Wow… Das war mit Abstand die schlechteste Fansub-Übersetzung, die ich je gese— oookay, bei GabbaDante war es noch schlimmer… die schlechteste Fansub-Übersetzung, die ich je gereviewt habe. Sie war in der Tat so schlecht, dass ich meine Zeit nicht damit verschwenden möchte, hier großartig was zu erklären, sondern einfach die Bilder sprechen lasse:

Wir beginnen mit dem Opening. Ich habe hier nicht in einer einzigen Zeile irgendeinen Sinn ausmachen können, daher an dieser Stelle einfach sämtliche Zeilen aus der Karaoke untereinander, damit ihr euch selbst ein Bild davon machen könnt:

(Wow, die grausigen Kompressionsartefakte kann man sogar prima auf dem kleinen Bild erkennen.)

Wahrhaftig ein Meilenstein der Dichtkunst.
Und nun auf zum Hauptskript:

Joa… Also so ein klein wenig würd ich mich schon widersetzen.

Beurteile einen Fansub nicht nach seinem Äußeren. Es ist das Innere, was zählt. Das, was tief aus deinem Inneren beim Schauen herausgeschossen kommt.

Punkt-chan, wo bist du? ;_;

Ich glaube, Polar-Subs ist die erste Gruppe, die Fansubs auskacken kann.

Okay, das lässt sich reparieren:
„So läuft doch der Hase in diesem gesetzestreuen Land, oder?“ 
Hm… Im Nachhinein betrachtet musste ich den Satz doch wieder komplett umformulieren. Entschuldigt diesen kurzzeitigen Anflug von Optimismus.

Und ich hasse euch.

„Es ist sinnlos zu diskutieren.“

POLAR-SUBS DO YOU EVEN GERMAN?!
„Aber würdest du mir zuvor noch einen Gefallen tun?“

Mich beschleicht so langsam ein Gedanke…

„Du würdest mich einfangen, bevor ich überhaupt loslaufen könnte.“

Könnte es sein, dass…

Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich bei den Polar-Subs-Mitgliedern um Fehlabtreibungen handeln muss.

Hm, das geht vom Ausdruck her sogar mal in Ordnung, aber von Interpunktion und Rechtschreibung hat diese Gruppe offenbar noch nie was gehört.
„Aber ich will nicht, dass meine Schwester denkt, dass ich umgebracht wurde, weil ich einen Mord begangen habe.“

So, das waren nun alle Fehler… bis Minute 5. An dieser Stelle war meine Geduld dann an einem Tiefpunkt angelangt und ich ergriff eine Maßnahme. Da man diesen Anime aufgrund der trivialen Dialoge auch problemlos ohne Untertitel schauen kann und trotzdem alles versteht, habe ich mein Leiden mit Luftpolsterfolie im Keim erstickt:

Im Anschluss hab ich noch mal durchgeskippt und die „lustigsten“ Dialogzeilen aus dem Sub rausgepickt:

Gnihihi… „davon gekommen“…

Beides falsch. Korrekt wäre: HOMUHOMU

Nein, leider noch lange nicht…

Ahahahahahahahaha… Oh wow…

Und mit einem nahtlosen Übergang geht es langsam wieder ins „Deutsche“ zurück…

Oh doch.

Bewertung (Übersetzungsqualität): ungenügend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 6- (das 9/11 der Fansubs)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 0/5

85 Personen sind mental retardiert.

Bevor ich irgendwas anderes schreibe, sei an dieser Stelle erwähnt, dass dieser Sub auch nach den üblichen Standards eine 6- bekommen hätte.

Ich habe das Gefühl, Polar-Subs haben sich als Ziel gesetzt, einen Holocaust an der deutschen Sprache durchzuführen. Stellt euch vor, Polar-Subs verschleppen die deutsche Sprache in einen dunklen Wald, vergewaltigen sie tagelang auf brutalste Weise und urinieren im Anschluss auf ihre geschändete Leiche. Ich denke, das beschreibt diesen Sub, in dem man fehlerfreie Zeilen vergebens sucht, perfekt.

So, und ich freue mich nun wieder auf die Moralapostel, die sich über meinen „abartigen Humor“ beschweren und darüber, dass ich diese Gruppe „viel zu hart rangenommen“ habe, der Sub „ja gar nicht so schlimm“ sei und sie doch noch „neu im Geschäft“ sind. Irgendjemand wird es mit Sicherheit wieder runterspielen, so wie immer. Ich liebe euch Ignoranten <3

 

Weiterlesen

Gepostet von am 05.12.2012 | 95 Kommentare

Als kleiner Zwischensnack hier ein Review zu einem Anime, der nicht aus der aktuellen Season stammt. Die Gruppe „Monster-Subs“ ist neu im Geschäft, daher wollen wir doch mal schauen, wie sie sich so schlägt.

Lokalisierung: Deutsch
Versionen: 
MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (20 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website: 
http://monster-subs.ucoz.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/129/mo-su
Encodingdetails: http://paste.kde.org/619916/35467390/
Gruppen-Reputation vor dem Review: –/5

Doch als ich mit dem Schauen begonnen hatte, kam mir recht schnell etwas seltsam vor. Irgendwoher kannte ich dieses Skript. Diese Dialogzeilen… Alles kam mir ungewöhnlich bekannt vor. Ich durchstöberte meine Animesammlung und stieß auf einen Fansub von subs4u zum Anime „La Maison en Petits Cubes„.

Der Sache musste nachgegangen werden, also muxte ich sowohl aus dem Mo-Su-Release als auch aus dem subs4u-Release die Skripts raus und verglich sie miteinander.

Das schockierende Ergebnis:

Wie ihr sehen könnt, gleichen sich die beiden Skripte nahezu 1:1, mal von einem Typeset, das im subs4u-Release nicht vorkam, abgesehen. Monster-Subs hat also ganz offensichtlich das Skript von subs4u gestohlen und als das eigene ausgegeben.

Ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll, mir fehlen schlichtweg die Worte. Lasst mich nun bitte allein in meiner Ecke, eingewickelt in Eigendung, mich weinend in den Schlaf onanieren.

Weiterlesen

Gepostet von am 05.12.2012 | 31 Kommentare