Und der letzte Sub zu dieser Serie. Spoiler: Das hier ist der Sub, den ihr euch bei diesem Anime ansehen solltet.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (354 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://miyu-subs.square7.ch/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/93/miyu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/628268/59592281/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 2/5

 

Encode:

Der Encode ist vergleichbar mit dem von Kurai. An sich sieht er zwar okay aus, aber besonders die Farbverläufe sehen in dunklen Szenen zum Teil richtig eklig aus (siehe zweites Bild) und es bildet sich auch oft Matsch um die Konturen herum. In helleren Szenen ist es aber anschaubar.

Bewertung: ausreichend

 

Timing:

Hier gibt es eine deutliche Verbesserung im Vergleich zum letzten Mal, als ich einen Sub von dieser Gruppe gereviewt habe. Die Zeilen sind in der Regel sauber gelinkt und auf Keyframes getimed, ab und an gibt es allerdings noch kleinere Problemchen, z.B. dass zwei simultan eingeblendete Zeilen mit einem Abstand von 1-2 Frames ausblenden oder doch mal an einer Stelle das Linking vergessen wurde. Ist aber alles nicht sonderlich störend und kommt eher selten vor. Wäre aber schön, wenn Miyu in Zukunft in der Hinsicht noch etwas genauer arbeiten würde.

Bewertung: befriedigend – gut

 

Typeset/Styling:

(Die einzige Gruppe, die den Episodentitel übersetzt hat.)

Ein Hinweis an dieser Stelle, der die Übersetzung betrifft: Es handelt sich hier um eine Schule, keine Uni, also wäre „Schülerratszimmer“ korrekter.

Ich finde es etwas erschreckend, dass weder dem Typer noch den QCern aufgefallen ist, dass der Font in den unteren zwei Bildern keine Umlaute unterstützt, aber ansonsten ist das Typeset recht hübsch und passend. Beim ersten Schülerratszimmer-Type haut die Ausrichtung allerdings nicht so ganz hin. Beim Logo ist Miyu die einzige Gruppe, die den (eigentlich recht simplen) Fade am Anfang mit ins eigene Logo übernommen hat, und auch sonst gefiel mir deren Logo am besten im Testfeld.

Der Font ist recht angenehm lesbar, auch wenn die Konturen etwas dicker sein könnten. Außerdem finde ich auch diesen Font eher unpassend bei einem futuristischen Setting. Zu bemängeln wäre außerdem, dass kein Alternativstil verwendet wurde, um zwei gleichzeitig gesprochene Zeilen voneinander zu abzutrennen (oder die Farbe ist einfach so ähnlich zur Hauptfarbe, dass man kaum bis gar keinen Unterschied sieht), und dass in seltenen Fällen manuelle Zeilenumbrüche wünschenswert gewesen wären.

Bewertung: befriedigend – gut

 

Karaoke:

Die Karas sind mit recht hübschen Effekten versehen (wobei mir der Effekt im Opening irgendwie bekannt vorkommt) und passen optisch gut ins Bild.

 

Qualität der Untertitel:

Auch hier hab ich eine deutliche Steigerung im Vergleich zum letzten Miyu-Review gespürt, allerdings ist die Übersetzung noch lange nicht optimal. Leider wurde sich wieder ziemlich stark ans englische Skript geklammert, wodurch oftmals hölzerne Formulierungen entstanden sind und ab und an der Anschein erweckt wurde, dass der Übersetzer gar nicht so genau wusste, was der jeweilige Satz überhaupt bedeuten soll. Zudem gesellt sich Miyu in Sachen Kommasetzung zu den anderen drei K-Gruppen hinzu, denn auch hier gibt es deutliche Defizite – auch wenn diese nicht ganz so stark ausgeprägt sind wie bei den anderen drei Gruppen.

Wie schon beim Kurai-Review erwähnt wurde: Es handelt sich um ein Schulfest, nicht um ein Festival, denn Letzteres bezieht sich eher auf große Musik- und Filmfestivals.

„Es dürfte in diesem Zeitfenster unmöglich gewesen sein, vom Ort des Verbrechens hierher zurückzukommen.“

Weder im Englischen noch im Deutschen gehört an dieser Stelle ein Komma hin.

Beides sind Substantivierungen, also: „Niemanden zum Turteln, niemanden zum Altwerden…“

Beide Kommata dürfen hier nicht gesetzt werden. Man könnte den Satz auch noch etwas schöner formulieren:
„Ich schütze mein Leben mit dieser unvollkommenen Liebe, als würde ich ein Schwert in den Händen halten.“

Es heißt die Persönliche Identifikationsnummer, also die PIN.

„Wir werden Ihrer Schule keine Probleme bereiten.“

Das „angesichts“ sollte kleingeschrieben werden, schließlich wurde der Satz ja in der Zeile davor bereits mit „Ja, aber…“ begonnen. Außerdem darf an der Stelle kein Komma gesetzt werden.

Aufgrund der verqueren Kommasetzung kann man hier nur mutmaßen, wie der Satz lauten soll.
„Allerdings habe ich auch keine Bedenken, durch geeignete Maßnahmen Probleme mit dem Gesetz zu bekommen.“

Würfelt Miyu etwa auch die Kommasetzung aus? Eine Position weiter rechts wäre korrekt gewesen.

„Das Sicherheitssystem hier ist ziemlich ausgefeilt.“

In der zweiten Hälfte scheinen die QCer irgendwie unaufmerksamer geworden zu sein, da häufen sich nämlich die Schusselfehler. 

 

Weitere Fehler im Skript:

0:17 – Zeigt ihnen das Ergebnis eurer harten Arbeit[,] der vergangenen Wochen.
2:49 – Ganz gleich[,] wieviele wie viele Nächte vergehen, solange du deinen inneren Frieden[,] irgendwo in der Dunkelheit hast, kannst du einfach Suchen suchen, küssen und zerstören. 
3:37 – Ich will es verstehen[,] und kann es doch nicht.
7:04 – Wir entschuldigen uns für die plötzliche Anfrage, aber wir benötigen ihre Ihre Mitarbeit.
7:23 – Sie müssen verstehen, das dass wir, wenn es sein muss, auch mit illegalen Mitteln vorgehen werden.
7:46 – Aber einen Schüler zu finden, von dem Sie weder den Namen noch die Klasse kennen, aus der gesamten Schülerschaft[,] ist-
7:52 – In der Praxis[,] gibt es nur wenig, was wir auf der Stelle tun könnten…
8:52 – Yata-san, lass uns die als nächstes Nächstes befragen.
9:12 – Und was ist mit dir[,] Yata-san? 
12:44 – Aber Kusanagi-san würde euch nicht hierher schicken hierherschicken, um Fragen zu stellen.
12:47 – Ich vermute, du hast wieder auf eigene Faust gehandelt, was[,] Misaki?
14:27 – Schätze[,] das bedeutet, dass er erwachsen geworden ist. 
17:44 – Ich bin an so etwas langweiligem Langweiligem wie dieser Stadt nicht interessiert.
18:30 – Das ist genug[,] ihr beiden! 
18:36 – Was denkst du, was du hier am hellichten helllichten Tag tust?
19:21 – Aber leider[,] steht zuviel zu viel auf dem Spiel, als das dass ich es wegen euch riskieren würde.
20:33 – Fushimi[.][!] 
21:11 – Das sollte für’s fürs Erste reichen. 
21:17 – Yata-san, lass uns endlich zurück gehen zurückgehen
21:55 – Diesen Jungen… hast Hast du ihn gesehen? 
24:02 – Das schlimmste Schlimmste daran war, dass ich auf diesen Affen gestoßen bin. 
24:19 – Nächstes mal Mal bei K: Episode 6: Karma 

Bewertung (Übersetzungsqualität): ausreichend-befriedigend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend-befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 3- (befriedigend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 3/5

Aufgrund der deutlichen Verbesserungen im Vergleich zu ihrem letzten Review erhalten Miyu an dieser Stelle einen Punkt mehr bei der Gruppen-Reputation. Es geht definitiv in die richtige Richtung, auch wenn es überall noch etwas Verbesserungsbedarf gibt.

Auf jeden Fall bin ich froh, dass es zumindest einen Sub zu dieser Serie gibt, den ich einigermaßen empfehlen kann. Wer die Serie woanders schaut, ist dämlich. Das Polar-Rereview werd ich übrigens nicht mehr schreiben, da die Gruppe keine Downloads mehr auf ihrer Homepage hat. Falls die später wieder online kommen sollten: Pech gehabt, der Anime ist nun abgeschlossen.
Als Nächstes ist „Sukitte Ii na yo“ dran.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 20.12.2012 | 26 Kommentare

Bevor wir zum Release kommen: Heute ab 20 Uhr gibt’s wieder ’nen tollen Livestream!
Thema: Die schlechtesten Anime aller Zeiten, Teil 2.
Einschalten unter: http://twitch.tv/gebbi 

Zum fünften Geburtstag unserer Partnergruppe Himitsu-Subs veröffentlichen wir heute den Anime Buta. Wir gratulieren Himitsu zum Geburtstag und außerdem zu 200 Releases, die mit dem heutigen Tag erreicht wurden! Schaut mal bei denen vorbei, da gibt’s noch mehr leckere Dinge :3

Buta ist eines von bisher acht Anime des Young Animator Training Projects, bei dem Studios von der japanischen Regierung und einigen Partner-TV-Sendern Geldmittel zur Verfügung gestellt bekommen, um mit jungen Animatoren qualitativ hochwertige Kurzfilme zu produzieren.
Wir hatten mit Himitsu eigentlich schon seit 2011 vor, alle YATP-Anime zu untertiteln, aufgrund von Zeitmangel geht’s aber erst jetzt damit los. Die vier YATP-Anime, die bereits von Taiyo, KAS und subs4u umgesetzt wurden (Bannou Yasai Ninninman, Wasurenagumo, Kizuna Ichigeki und Ojii-san no Lamp), werden wir uns nicht mehr vornehmen, die übrigen drei aber höchstwahrscheinlich schon.

Buta (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #964

Ab März beginnt übrigens das YATP 2013, an dem bekannte Studios wie Madhouse (mit Death Billiards), Gonzo (mit Ryo) und Zexcs (mit Arve Rezzle) mitwirken. Als ganz besonderes Highlight gibt es den allerersten Anime vom Studio Trigger, das aus den kreativsten Köpfen der ehemaligen Gainax-Belegschaft unter Leitung von Imaishi Hiroyuki (Regisseur von Gurren Lagann) geformt wurde, zu bestaunen: Little Witch Academia.
Diese vier Anime werden wir höchstwahrscheinlich ebenfalls mit Himitsu bearbeiten.

Ebenfalls kürzlich angekündigt wurden drei neue Anime aus dem „Otona Joshi no Anime Time“-Projekt von NHK, aus dem wir ja bereits mit Himitsu den ersten Anime Kawamo wo Suberu Kaze gesubbt haben. Auch hier stehen die Chancen gut, dass wir uns auch den drei kommenden Titeln annehmen werden.

Weiterlesen

Gepostet von am 18.12.2012 | 13 Kommentare

Es bleibt spannend! Wird es diese Gruppe vielleicht schaffen, einen nicht-beschissenen Sub zu K abzuliefern? Dieser Artikel wird Licht ins Dunkel bringen!

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, kein Anredesystem (mal mit Anredesuffixen, mal ohne)
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (349 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://kurai-subs.org/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/97/kurai-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/626894/35576204/  (wat @ AC-3 Audio)
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Von den drei Gruppen, die ich bisher bewertet habe, liefert Kurai den besten Encode ab. Was aber nicht heißt, dass er gut ist, aber er ist zumindest akzeptabel und nicht völliger Augenaids. Die Farbverläufe sind größtenteils weich, allerdings bildet sich oft Matsch um Konturen und vor allem bei bewegungsreichen Szenen sieht man oft Artefakte, die über die üblichen MPEG2-Kompressionsartefakte aus dem Transportstream hinausgehen.

Bewertung: ausreichend-befriedigend

 

Timing:

Auch beim Timing ist Kurai bisher die einzige Gruppe, bei der man von „erträglich“ sprechen kann. Es gab zumindest oftmals Linking, Scenetimes und angenehme Lead-outs, allerdings wurde bei den Lead-ins sehr häufig geschlampt, wodurch viele Zeilen zu spät einblenden. Außerdem ist oftmals zu viel Text für die eingeblendete Zeit vorhanden und die Textaufteilung der Zeilen an sich ist in vielen Fällen miserabel, wenn ein Satz über mehrere Zeilen geht, denn oft wurde ein Satz mittendrin an völlig obskuren Stellen aufgetrennt.

Bewertung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

(„früher“ bedeutet „vor langer Zeit“ – das hier gesuchte Wort lautet „zuvor“)

Wahrhaftig ein Meisterwerk.

Die Hauptcharaktere haben eigene Umrandungsfarben zugewiesen bekommen und wie man an Bild 2 sehr gut sehen kann, lässt sich das bei weißer Hauptfarbe und einem extrem hellen Pink als Kontur grandios lesen. Sätze gehen auch gerne mal über die volle Bildbreite (siehe Bild 1) und kollidieren fast mit dem Rand und sämtliche Zeilen kleben viel zu weit am unteren Bildschirmrand, was sehr unangenehm ist. Offenbar wurden die Aegisub-Standardgrenzen von 10 Pixeln an jeder Seite genommen, die eigentlich für die Auflösung 640×480 optimiert sind. Manuelle Zeilenumbrüche wurden ebenfalls nicht gesetzt (siehe Bild 3). Zudem ist der Font potthässlich und passt nicht wirklich zu einem leicht futuristischen und „obercoolen“ Setting wie in diesem Anime.

Bewertung: ungenügend

 

Karaoke:

Wie ihr hier seht, wurde die Karaoke 1:1 von Asenshi übernommen. Der Font im Opening passt zwar optisch, ist aber teilweise sehr schwer lesbar. Im Ending hat man vergessen, sich den Font von Asenshi vor dem Encode zu installieren, wodurch die Karaoke in wunderschönem Arial erstrahlt.

 

Qualität der Untertitel:

Es ist erschreckend, wie sehr dieser Sub im Bereich Übersetzungs- und Lektoratsqualität dem von Endless-Dream ähnelt. Man könnte fast meinen, dieselbe Person hätte hier übersetzt und dieselben nicht vorhandenen Editoren und QCer hätten hier nicht editiert und nicht QCt. Der Sprachstil folgt keinem erkennbaren Muster und ist quasi nicht vorhanden (sprich, es wurde nach dem Brain-off-Prinzip der Engsub runtergetranst), an vielen Stellen gibt es Übersetzungsfehler, wodurch der Sinn verloren geht, und besonders im Bereich Kommasetzung hat man, ebenso wie Endless-Dream, immense Schwierigkeiten. Abgerundet wird das Ganze mit jeder Menge Rechtschreib- und Schusselfehlern.

Auf den ersten Blick wirkt das hier wie die typische Optimismus/Pessimismus-Frage á „Ist das Glas halb voll oder halb leer?“ – vom logischen Standpunkt aus betrachtet, ist Kurais Formulierung aber ein klarer Fehler, denn das Ei kommt mit dem Status „roh“ in die Pfanne und wechselt zum Status „durch“, was bedeutet, dass es an dieser Stelle „halb roh“ ist.
Außerdem gehört hinter „zusammen“ ein Komma. 

Ist nur ein kleiner Kommafehler, daher ist der Screenshot eigentlich unnötig, aber ich bin jetzt zu faul, im Hardsub extra noch mal die Zeit rauszusuchen. Jedenfalls: Hinter „nicht“ gehört ein Komma.

Random-\an8-chan :3

Und in jeden guten deutschen Qualitätssub gehört natürlich englische Lautmalerei!

nope.xls

D-D-DOUBLE-FAIL-COMBO!!!
Oben: Sie sagt: „Hör auf, Shiro zu schikanieren!“
Unten: Der beste Indikator dafür, dass man zu unfähig ist, einen Fansub aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, ist das Übersetzen von „Know your place“ mit „Kenne deinen Platz“, weil man keinen blassen Schimmer hat, was diese Redewendung bedeutet.
Weil ich nett bin, hier ein paar passende deutsche Redewendungen/Übersetzungen für die verschiedensten Situationen: „Reiß dich am Riemen!“, „Lass den Mist/Unfug/Scheiß!“, „Benimm dich!“, „Hüte deine Zunge!“, „Zügle deine Worte!“, „Untersteh dich!“, …

„Das, was uns aneinander gebunden hat,“
(eventuelle Fehler in Romaji und Übersetzung im Opening geh ich an dieser Stelle nicht noch mal durch, das haben wir ja schon im Endless-Dream-Review durchgekaut)

Protipp: Wenn euer Font keine Umlaute besitzt, kann man auch einfach zwei Pünktchen über das „a“ setzen.

„dann werde ich search and kiss and destroy“. Grandios.

Random-Komma-chuaaaaan~

An dieser Stelle wird eine halbe Minute lang im Vordergrund geredet. Ohne Untertitel.

Kuroh… Hm…
Kleines Ratespiel: Findet in der nachfolgenden Kanatabelle das Kana für „roh“. Wer es findet, gewinnt was Tolles! 

„wie beim Othello-Spiel“
Und ist „ktöten“ die Tötungsmethode in dieser Serie?

Und erneut eine fulminante Fehlübersetzung. Tatsächlich wird hier gesagt: „Es sieht nicht so aus wie die PDAs, die unsere Schule ausgegeben hat.“
Immer toll, wenn so was bei Schlüsselszenen passiert und die Gruppe dadurch die Handlung völlig zerfickt.

„Du stehst doch auf so was, oder, Mishina-kun?“
(es geht hier um Pornos) 

Und an deutsche Sprache bin ich auch nicht so interessiert.

Kleiner Exkurs zum Thema „genauso“/“genau so“:
Setzt man ein Leerzeichen dazwischen, dann wird das „so“ betont. Blödsinnig, wenn man einen unmittelbaren Vergleichskandidaten über die Konjunktion „wie“ im Satz hat.
Beispiele:
„Er sieht genauso aus wie du.“ / „Er sieht genau so aus.“

Die Taste, mit der man Leerzeichen setzt, ist übrigens die große breite unten in der Mitte. Nicht zu übersehen.

„Dem Video nach zu urteilen, geschah das Verbrechen am 7. Dezember um 23:45.“

Das obligatorische Idiotenapostroph~

Hach ja, die guten alten Highschool-Zeiten… Welcher Deutsche erinnert sich nicht daran?

Nene, so wird das nichts mit dem Job bei der Post. Es muss heißen: „Nur um es (das Paket/Päckchen/den Brief) klar zuzustellen“
Spaß beiseite: „Und nur um es klarzustellen: Ich akzeptiere nichts, was er sagt, als Alibi!“

Sie reden die gesamte gottverdammte Folge von DIESEM Tag.
„An dem Tag hatten wir die Erlaubnis, nachts am Schulfestival zu arbeiten.“

Mal ein Beispielsatz für etwas, das mir den ganzen Sub über aufgefallen ist: In sich geschlossene Sätze wurden oftmals völlig grundlos mit drei Punkten beendet, obwohl ein einzelner Punkt viel sinnvoller gewesen wäre.

„Es ist wegen des 7. Dezembers…“
oder besser: „Es geht um den 7. Dezember…“

Der beste Anmachspruch aller Zeiten. „Hey Schlampe, sei mein Mädchen!“ Damit bekommt ihr jede rum. Vertraut mir (und Kurai).

Wenn die Zeile im unteren Bild so stehen bleiben soll, dann muss in der Zeile oben stehen: „Es war vor Mitternacht passierend, oder?“

Feuerwerkskörper „zündet“ man. Außerdem sollte hinter „Typ“ ein Komma gesetzt werden.

Türen öffnen ist uncool! In K werden Türen aus der Verankerung gerissen und weit weg geschafft!

Random-Komma-chuamakyunibyunimofumofu, u so kawaii~~~

Ein \N wäre oben überaus angebracht gewesen. Zudem sei an dieser Stelle mal erwähnt, dass „Schulfestival“ ziemlicher Bullshit ist, schließlich handelt es sich bei einem „Festival“ in der Regel um so was wie Wacken, also ein Musik-Festival, bei dem mehrere Bands auftreten – oder um so was wie ein Film-Festival, bei dem mehrere thematisch ähnliche Filme gezeigt werden. Ein „Schulfest“ ist aber einfach nur ein „Schulfest“.

Zum unteren Bild: Random-Komma-kyuuuuuuuuuuuun~~~~~~~~~~~~~

Reporter findet ein gutes Fotomotiv.
Kurai setzt Wortfindungsstörung ein.
Die Attacke ist nicht sehr effektiv.
„Das wird ein Knüller!“

„Wir haben tonnenweise Fotos von diesem Tag.“

Jup, „sensei“ übersetzt man im Deutschen eindeutig mit „Sir“.

Liste? Protokoll?

„Mal sehen… Der Siebte…“

„Hunger“ ist ein Nomen.

Duden-chan:
„Leider haben wir zu Ihrer Suche nach ‚einpaar‘ keine Treffer gefunden.‘
Oder meinten Sie: Beinpaar ?“

„…und gar nicht am Tatort hätte sein können.“

E-Ein Semikolon? Wat?

„Ohne seinen PDA kann er das Tor nicht passieren, richtig?“

Warum steht da 2x „und“? Und und warum klingt der Satz allgemein so beschissen?! Ach, ich vergaß, der Kurai-Übersetzer besitzt keinerlei Sprachverständnis…
„Shiro ist eine warmherzige Person und ich werde gemeinsam mit ihm leckere Dinge essen!“

Und es geht immer noch um DENSELBEN TAG, VON DEM DIE GESAMTE FOLGE ÜBER GEREDET WIRD!
„Als ich an diesem Tag vom Vorfall, den Mishina-kun verursacht hat, weggerannt bin, fand ich Shiro-kun hier zusammen mit diesem Loch vor.“

Oh Mann…
„Seit Kurou-kun uns tatkräftig unterstützt, kommen wir richtig gut voran.“ 

„Ich bin Totsuka Tatara Wie ist dein Name“… Ein exzellenter Satz.

Warum setzt ihr mitten im Satz einen Punkt, wenn er danach noch weitergeht?!
Außerdem muss hinter dem zweiten „würde“ im unteren Bild noch ein Komma gesetzt werden.

„Austauschen“ ist eine Substantivierung und gehört daher großgeschrieben.
(Ja, ich weiß, das ist eine Kleinigkeit, die ich auch unten zu den sonstigen Fehler hätte dazuschreiben können. Aber dieser Artikel braucht mehr Neko-Fappiermaterial!)

Ich hab so langsam das Gefühl, dass bei Kurai die Kommasetzung einfach ausgewürfelt wird. Im oberen Bild wurde eine „2“ gewürfelt, also wurde es hinter das zweite Wort im Satz gesetzt. Leider war das Glück auch diesmal nicht auf eurer Seite, denn für korrekte Interpunktion hättet ihr eine „5“ würfeln müssen.
Außerdem verstehe ich nicht, warum „Freundlichkeit“ in Anführungszeichen gesetzt wurde.

„Du solltest mich hassen, nicht ihn!“ 

 

Weitere Fehler im Skript:

0:38 – Isana Yashiro[.][!]
1:34 – Pläne? Zur Schule gehen[,] natürlich.

4:00 – Was er sagen will[…][:] er Er ist ein Austauschschüler… irgendwie.
4:05 – Bitte[,] lassen sie Sie sich nicht von mir stören. 
4:32 – Kuroh Kurou tötet den Farblosen König[,] falls er ein Feind ist.
4:35 – Jemand versucht es mir anzuhängen[..][…]
5:46 – Ich hoffe[,] du hast deiner Zunge auf Wiedersehen gesagt.

6:21 – Warte, du hast doch nicht Yukizome-san von diesem Pornobild, dass das ich dir neulich gezeigt habe[,] erzählt, oder? 
6:50 – Es ist ein unheimliches Video, dass das ich von Mishina-kun bekommen habe.
7:22 – Der Standort ist das Dach des Hirasaka Gebäudes Hirasaka-Gebäudes[,] im Westbezirk.
8:01 – Wegen der Entfernung zwischen meiner Schule und dem Tatort[,] ist es unmöglich, dass ich es in einer Stunde zurückgeschafft hätte.
8:35 – Shiro und ich waren zusammen, seit dem Moment[,] in dem wir uns trafen! 
9:10 – Wie lange braucht ihr zum umziehen Umziehen?! 
9:17 – Shiro-kun, du machst dich gut als Ebisu-sama, obwohl du nichtmal nicht mal dick bist. 
11:52 – Während dieses Vorfalls[,] war ich auch da. 
12:07 – Wenn du nicht so schnell gehandelt hättest, wer weiß[,] was dann passiert wäre?
12:12 – Willst du den News Artikel Newsartikel von dem Tag überprüfen?
12:20 – Wenn du ein Foto von dir selbst während dem Tumult des Tumults willst, …
12:49 – Vorallem Vor allem du. Schwert Requisiten Schwert-Requisiten sind untersagt. 
13:48 – Ich bin sicher, dass ich schonmal schon mal hier war. 
14:50 – Das Lehrerzimmer[.][…] 
15:06 – Es ist nichts allzu wichtiges Wichtiges… 
15:09 – Nur[,] das dass ich wahrscheinlich getötet werde. 
16:40 – Kukuri, willst du damit sagen, dass er kein keinen PDA bei sich hat? 
17:22 – Ich bin Shiro’s Shiros Katze!
18:19 – Da gab’s den kaputten Sprinkler, die Toilette[,] die überfloss[,] und die Decke des Abstellraums der Sporthalle[,] die eingestürzt ist, nur um ein paar zu nennen.
18:47 – Erinnerst du dich[,] um wie viel Uhr das war?
19:57 – Jemanden zu haben, der dich jeden Tag versucht zu töten[,] ist anstrengend.
20:05 – Nun, schon ok okay… 
20:27 – Ich kam hier raus[,] um Bilder von der nächtlichen Aussicht zu machen, aber was machst du hier draußen?
21:20 – Kukuri gab mir super-scharfe superscharfe Reiscracker und sagte mir, dass ich dich rufen soll.
21:27 – Nachdem ich das getan habe, versprach sie mir ultra-scharfe ultrascharfe Reiscracker!
24:04 – Können wir nicht einfach HOMRA sich um Totsuka’s Totsukas Mörder kümmern lassen?
24:09 – Ja, Ja ja, die nächste Vorschau, richtig? 
24:13 – Nächstes mal Mal… 

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 5- (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5

Damit liegt Endless-Dream mit einer „5“ aktuell vorn. Ich hasse die deutsche Fansubszene.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 18.12.2012 | 24 Kommentare

Keine Angst, Kinder, ist nur Ketchup.

Psycho-pass #04 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #962

Weiterlesen

Gepostet von am 16.12.2012 | 4 Kommentare

Haaaaaiiii <3
Hier ist wieder eure Ryu!!! Eure Lieblings-Yaoi-Gruppe Shiroi-Fansubs hat für euch mal wieder einen echten Leckerbissen ausgegraben! In „Shinsekai Yaoi“ geht es um süße Jungs, die sich gegenseitig ihre Zungen in den Rachen rammen und die Därme weiten! Euch erwartet eine totaaaal spannende Lovestory, denn an jeder Ecke könnte dem nächsten Boy sein Loch gestopft werden ^____^

Shinsekai Yori #08 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #961

Weiterlesen

Gepostet von am 15.12.2012 | 23 Kommentare

Weiterlesen

Gepostet von am 14.12.2012 | 31 Kommentare

Wöchentliche Reseed-Aktion:
Heulbojen aufgepasst! Haltet euch schon mal eine große Packung Taschentücher bereit!
Gekijouban Kowarekake no Orgel (Projektseite) – HD-Torrent (1080p) | HD-Torrent (720p)
Kowarekake no Orgel Special (Projektseite) – HD-Torrent (1080p) | HD-Torrent (720p) 

Weiterlesen

Gepostet von am 11.12.2012 | 24 Kommentare