Plötzlich: Bodenvagina.
Bevor hier jetzt einige von euch ausrasten, „WEIL DIE AHNIMAHZIONSKWAHLITÄD FOL DSCHEISSE GEWURDEN IHSD“, sei an dieser Stelle erwähnt, dass das nicht der Fall ist. Die Folge wurde nicht etwa zu 100% an koreanische Kinderarbeiter outgesourced, sondern es wurde einfach der Regisseur temporär gewechselt. Für diese Folge war Yamauchi Shigeyasu, der Regisseur von Casshern Sins, verantwortlich und der durfte sich wie ein Bekloppter austoben, was man der Folge stark anmerkt. Ja, das Charakterdesign ist ungewohnt, aber die Animationsqualität ist dennoch sehr gut.
Und keine Sorge: Ab Folge 6 ist wieder der alte Regisseur am Start und alles sieht wieder wie gehabt aus.
An dieser Stelle noch zwei Projektankündigungen:
– Zum einen haben bei uns die Arbeiten am Strike Witches Movie begonnen. Freut euch auf 90 Minuten lecker Unterhöschen-Action!
– Außerdem werden wir 2013 zusammen mit den Kollegen von Chinurarete die zweite Railgun-Staffel subben. In welcher Season die startet, ist bisher allerdings noch nicht bekannt. Wir tippen mal auf die Frühlingsseason.
Gepostet von Gebbi am 10.11.2012 | 15 Kommentare
Jetzt geht’s zur Sache!
Die Basketballer von ratiopharm Ulm haben ihre starke Form auch im Europapokal bestätigt, die Artland Dragons Quakenbrück dagegen kassierten zum Auftakt eine Niederlage. Ulm gewann sein erstes Eurocup-Spiel beim französischen Club Cholet Basket mit 93:71 (51:36).
Gepostet von eomyn am 08.11.2012 | 16 Kommentare
Gepostet von Gebbi am 06.11.2012 | 4 Kommentare
Außerirdische entführen Menschen in ihre Raumschiffe
und pflanzen ihnen zu Testzwecken Arschsonden ein.
Schon einmal davon gehört?
Dies ist die japanische Variante und hierbei geht es nicht um Fremde aus dem All,
sondern um Zugfahrten…
Ihr glaubt mir nicht?! Das ist die Wahrheit! Ich schwör’s!
Wöchentliche Reseed-Aktion:
Ab sofort reseeden wir wieder jeden Montag ein abgeschlossenes Projekt. Diesmal ist das Weltraum-Musical „Macross Frontier“ dran!
Macross Frontier (Projektseite) – HD-Torrent (720p)
Gepostet von Beelzebub am 05.11.2012 | 3 Kommentare
Hallo, ich bin’s wieder, euer Eomyn! Diesmal live von der WetterCon 2012 in Feucht! Wie ihr auf dem Bild erkennen könnt, sind wir alle fleißig dabei zu subben, außer scion.
Wenn wir mal gerade nicht subben, essen wir oder schauen uns die neuesten Wetterdaten an. Freut euch also im Laufe des Abends auf den Release des Jahrtausends… oder so!
Darüber hinaus findet ihr auf diversen Pornoseiten einen Livestream von unserer Con, wenn ihr lange genug sucht, findet ihr ihn auch.
Vielen Dank für Ihre Aufmerskamkeit! bratwurstbiss.png
Gepostet von eomyn am 03.11.2012 | 24 Kommentare
Let’s continue with the best show of the season, because it involves lolis in tanks and as we are Germans, we have to like that. Just as we all like Weißwurst and Sauerkraut.
Because those reviews are made to be helpful articles for the groups themselves, not only for the leechers, and Commie is a group mainly consisting of English-speaking individuals, this review will be entirely in English.
So, why am I doing this anyway on a German review site? Well, Commie decided to include a „German“ subtitle track in their release, so I’m forced to review them, aren’t I?
Localization: Japanese name order, no honorifics
Versions: MKV h264 (10-bit) with softsubs (267 MB)
Chapters: available
Website: http://commiesubs.com/
Encoding details: http://paste.kde.org/587168/71931513/
Group reputation before this review: -/5
Encode:
The anime mainly consists of bright scenes where the encode looks quite nice, but in the few darker scenes there are some scruffy gradients and dirt around the outlines. It’s a typical quick-and-dirty encode by Commie to keep up with the release schedule.
Rating: Good – okay
Timing:
Can’t complain about the timing, everything’s fine here. Sufficient line lengths, lead-ins and lead-outs, proper linking, and proper scene timings.
Rating: Very good
Typeset/Styling:
The color of the overlay box in the first picture (dark grey) isn’t exactly the same as the original background color (black), but overall I liked the typesetting in this episode.
Commie decided to use a serif font with a violet, semi-transparent border which is quite fitting. For announcements the border color switches to green. The vertical and horizontal margins were pleasing. What I didn’t like was the usage of \an8 for background speech which is very irritating for the reader. You could’ve easily split the bottom line in the third picture at the comma and move the upper line to the bottom (with a different style of course).
Rating: Good
Karaoke:
No OP for this episode. As always, Commie didn’t include the romaji in their subs. The styling of the translation sucked, as the font is barely readable (which is an overstatement, but it just doesn’t look good) and styling and positioning don’t fit at all.
Rating: Bad
Subtitle quality:
„Ach ja“ isn’t a sentence at all, so you have to add an ellipsis at the end: „Ach ja…“
That’s a compound noun, so you have to put a hyphen between „mackerel“ and „Mahlzeit“. But „Mahlzeit“ isn’t exactly the right word choice here. „mackerel-Gericht“ would be more fitting.
wat
„Ich doch nicht!“ would be more fitting.
„The honor is all unsererseits.“
„Süße“ is rather something a guy hitting on a girl would say. Why would you even do this, Commie? We have the common suffix „chen“ in the German language, which is equivalent to the Japanese „-chan“, so just use this:
„Hey, Nishizumichen!“
How fucking often do I have to tell you this?
Stop using English sound words in German fansu— Oh wait…
„Seid still!“ or „Ruhe!“
That line sounds awkward. „Also los, Leute/Mädchen/Freunde.“
Panzerfahren-Weltmeisterschaft / Weltmeisterschaft im Panzerfahren
That’s absolutely not what she says.
„Na dann, auf gutes Gelingen!“
„du“ shouldn’t be capitalized.
Jesus, get it already, German fansub groups! The „leid“ in „Tut mir leid“ is part of the verb „leidtun“ (which is just splitted) and therefore must not be capitalized. Doesn’t any of you fucktards read my reviews or the fucking dictionary?
This is fucking worse than Hadena. And Hadena isn’t even a German fansub group!
A German fansub without the word „Hitler“ is like a Schnitzel without fries. Props for authenticity!
Results:
Overall grade: B (good)
Group reputation after the review: 4/5
Better than your average German sub.
Gepostet von Gebbi am 01.11.2012 | 34 Kommentare
Und die zweite (und damit letzte) Gruppe, die diesen Animu subbt (bei dem ich eigentlich deutlich mehr Oversubbing erwartet hätte).
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (228 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://peachcake.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/47/pcs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/586580/01380135/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 4/5
Encode:
Der Encode ist gelungener als bei Chinu, besonders Farbverläufe in dunklen Szenen sind sauberer. Beim Deinterlacen wurde bei der Laufschrift am Anfang (siehe Bild 1) aber geschludert, weshalb an der Stelle Ghosting auftritt.
Bewertung: (noch) sehr gut
Timing:
Auch hier gab es mal ab und an Zeilen, die etwas zu lang für die eingeblendete Zeit waren, allgemein machte das Timing aber einen runden Eindruck. Merkwürdigerweise gab es am Anfang szenenweise einige Zeilen, die zu spät einblendeten, was dann im späteren Verlauf aber nicht mehr auftrat.
Bewertung: gut
Typeset/Styling:
Das Logo wurde wie bei Chinu dem Originallogo nachempfunden (in dem Falle sogar noch einen Tick passender) und sieht sehr schick aus. Die Credits passen gut zu den Originalcredits. Getyped wurde wie bei Chinu nicht alles, aber das, was getyped wurde, wurde passend gestaltet. Wenn da nicht die verkackten Fades wären (bei der Note und beim „Extreme Kälte“-Type).
Als Mainfont wurde eine mit Serifen gewählt. Finde ich bei diesem Anime zwar nicht unbedingt passend, war aber ganz gut lesbar. Auch hier hätte der Sub mehr horizontalen Abstand vertragen können, da es einige Zeilen gibt, die über die volle Bildbreite gehen. Außerdem hat auch Peachcake manche Zeilen im Hintergrund nach oben verfrachtet, was, wie bereits erwähnt, den Lesefluss mächtig stört. Weitere Kritikpunkte: In einer Zeile wurde der Zeilenumbruch ungünstig gesetzt (siehe Bild 3), was allerdings nur das eine Mal vorkam, und es gibt keinen Second Voice-Style, was natürlich sehr ungünstig ist, wenn zwei Personen gleichzeitig sprechen (siehe Bild 4).
Bewertung: gut
Karaoke:
Bei der OP-Kara gibt es nichts zu meckern, sie ist effektvoll, ohne es zu übertreiben, und die Fonts passen. Bei der ED-Kara fand ich den Effekt etwas „random“ und die Gestaltung der Übersetzung nicht ganz passend zur Gestaltung der Karaokezeilen.
Bewertung: sehr gut (OP), befriedigend (ED)
Qualität der Untertitel:
Der Übersetzer hat sich hier für einen etwas „gehobeneren“ Sprachstil bei einigen Charakteren entschieden. Bei Yuiko war das grandios, da passte jede Zeile wie die Faust aufs Auge und brachte ihre arrogante Art perfekt zur Geltung. Leider ist dieser Sprachstil auch gerne mal bei Riki, der ja eigentlich eher umgangssprachlich reden sollte, eingeflossen, was dann zum Teil etwas ungünstig war. Alles in allem hat mir die Übersetzung aber gut gefallen (denn bei den anderen Charakteren hat der Sprachstil gepasst) und das Lesen machte Spaß. Die Fehler hielten sich ebenfalls in Grenzen.
So würde das niemand sagen.
„Unser Zeitfenster, in der das Mädchen-Softball-Team den Platz nicht nutzt, ist begrenzt.“
Der Satz im zweiten Bild passt im Kontext irgendwie nicht, da wäre so was wie „Nun spuck’s schon aus.“ wesentlich passender.
Schulbänke haben ja meist so kleine Fächer unten dran, in denen man Zeug ablegen (und dann vergessen) kann. Kennt sicherlich jeder aus seiner Schulzeit. In so einem Fach hatte Riki das Buch aufbewahrt – blöderweise gehört das Fach mit zum Tisch, von daher lag da nichts „unter“ dem Tisch (das würde ja implizieren, dass er da etwas auf dem Fußboden unter dem Tisch ablegt hatte), sondern quasi „im“ Tisch. Oder „in der Ablage des Tisches“.
>als es
wat
Schreckliche Formulierung. „Willst du ernsthaft mit Masato-kun kämpfen?“ oder „Willst du dich ernsthaft mit Masato-kun anlegen?`“
Weitere Fehler im Script:
1:13 – Jo, Riki[.][!]
9:30 – Du fragst[,] weshalb?
14:02 – Dich zu bekämpfen[,] wäre reine Energieverschwendung!
14:54 – Wenn das so ist, werde ich im Falle eines Sieges gebrauch Gebrauch von meinem Ansage-Privileg machen,
15:06 – Das ist genau[,] was ich wollte!
18:28 – Welch traurige Gestalt[.][…]
22:58 – Du wirst es schaffen[,] zu lächeln, nachdem du geweint hast,
23:26 – Blauer Himmel, Sonnenlicht und Kamikita-san auf dem Dach[.][…]
23:34 – Weißt du[,] warum?
Bewertung (Übersetzungsqualität): gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut
Fazit:
Endnote: 2 (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5
Mir persönlich hat die Übersetzung von Peachcake etwas besser gefallen, da war einfach mehr „Flow“ drin und man war im Bereich Qualitätskontrolle auch etwas gründlicher. Meine Empfehlung haben beide Subs, Peachcake würde ich aber den Vorzug geben.
Gepostet von Gebbi am 31.10.2012 | 55 Kommentare