Hurra, ein weiterer Kurzanime (sechs Minuten pro Episode) \o/
(Na gut, die sechs Minuten fühlten sich wie 30 Minuten an, weil der Anime so grottenschlecht ist.)
Lokalisierung: jap. Anrede, jap. Namensreihenfolge
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (111 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Der Encode wurde von der englischen Gruppe CMS übernommen, daher erfolgt keine Bewertung.
Banding tritt keins auf, aber die Konturen sind zum Teil ziemlich unsauber, was aber auch daran liegt, dass hier eine Websource verwendet wurde.
Bewertung: –
Timing:
Die Zeilen blenden in der Regel 2-3 Frames zu spät ein, wodurch kein wirklicher Lesefluss zustandekommt. Hinzu kommt, dass oftmals nicht gelinkt wurde und es auch Aussetzer beim Scenetiming gab.
Bewertung: mangelhaft
Typeset/Styling:
Die Types sind hübsch und passen eigentlich überall sehr gut – allerdings wurden auch die 1:1 von CMS übernommen (Memo an mich: In Zukunft immer mal nachprüfen, ob die Types geklaut wurden). Zudem hat Taberu vergessen, den Mainfont reinzumuxen, wodurch alle diejenigen, die ihn nicht besitzen, mit hässlichen Arial-Subs „beglückt“ werden.
Bewertung: –
Karaoke:
Im OP hat man sich noch die „Mühe“ gemacht, den Font auszuwechseln, beim ED wurde das Styling vom Engsub wieder vollständig übernommen…
Bewertung: –
Qualität der Untertitel:
Bei dem Anime ist zwar nicht mehr viel zu retten, aber man hätte ihn noch halbwegs erträglich gestalten können, wenn man den Sprachstil an die unterschiedlichen Charaktere angepasst hätte. Hat man aber nicht. Die Übersetzung wirkte ziemlich uninspiriert und machte nicht wirklich Spaß. Hinzu kamen haufenweise Fehler, die bei sechs Minuten echt nicht hätten sein müssen:
zu viel
Äh, ja… Nein…
„So wird’s vielleicht gehen.“
Das zweite Komma ist überflüssig.
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
Da zuvor der Begriff „Höschen“ verwendet wurde, wäre hier „Dieses hier.“ korrekt. Das zieht sich so übrigens durch die gesamte Folge.
Ist eigentlich eine Aussage, daher wäre hier ein Punkt zu setzen.
Unschöner Stil: Komma nach „versuchen“
Komma nach „glaube“
Warum steht da ein Komma? Sie führt den Satz nicht zu Ende, danach kommt nichts mehr. Also warum zum Fick steht da ein Komma?!
Konnte sich hier einer nicht zwischen Einzahl und Mehrzahl entscheiden? Da es sich nur um ein Höschen handelt, müsste hier „dieses große Höschen“ stehen.
Unschöner Stil: Sätze lassen sich im Deutschen schwer bei Konsonanten abbrechen, daher sollte man den „Abbruchstrich“ nach einem Vokal setzen.
Ja ne is klar.
„… aber es ist ganz schön mutig von ihnen, nichts zu tragen!“
Das zweite Komma gehört da nicht hin.
ans Äußerste (Substantivierung)
Edit: Oh, und natürlich „Das tägliche Leben“. Danke an Dragon für den Hinweis.
Endnote: 5- (mangelhaft)
Selbes Spiel wie bei Lonesome: 14 Fehler bei sechs Minuten sind ein schlechter Scherz. Da sich hier nicht mal die Mühe gemacht wurde, eigene Types und Karas zu erstellen (ganz zu schweigen vom Encode), und das Timing völlig daneben ist, kann man diesen Sub eigentlich nur als „schnell hingerotzt“ bezeichnen, und dafür gibt’s hier auch die entsprechende Note.
Gepostet von Gebbi am 13.02.2012 | 42 Kommentare
Plan für die kommenden Reviews: Poyopoyo » Gokujo. » Amagami SS Plus » Papa no fucking long title » mal schauen…
Diese Gruppe hat übrigens einen netten Artikel darüber verfasst, warum diese Reviews hier scheiße sind: http://lonesome-subs.net/uber-fs-s/
Wenn ich Zeit und Lust habe, werde ich auf die Kritikpunkte evtl. noch mal in einem separaten Artikel eingehen, hier ins Review gehört so was allerdings nicht (letztendlich ist es auch wieder das gleiche ignorante Gefasel, das man hier auch zuhauf in den Kommentaren findet, nur etwas intelligenter verpackt). Ich möchte an dieser Stelle nur noch mal darauf hinweisen, dass die im Artikel geäußerte Vermutung, wir würden Partnergruppen bevorzugt behandeln (im Sinne von besser bewerten), Blödsinn ist, denn die Bewertungsmaßstäbe sind für alle Gruppen gleich. Da ich die Kritikpunkte völlig transparent veröffentliche, hat auch jeder die Möglichkeit, die Bewertungen anhand der Releases zu überprüfen.
Anyway, auf zum Review~
Lokalisierung: jap. Anrede, jap. Namensreihenfolge
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (31 MB)
Kapitel: vorhanden
Encode:
Der Transportstream wurde hier wohl offensichtlich nicht korrekt IVTCt, denn in jedem einzelnen Frame mit Bewegung tritt nerviges Ghosting auf (siehe Bild). Protipp: Die Framerate auf 23,976 fps setzen reicht nicht aus, nach dem Deinterlacen muss auch ordentlich dezimiert werden. Wie auch unschwer auf dem Bild zu erkennen ist, wurde sehr unsauber gecroppt, wodurch links, rechts und unten hässliche, schwarz-graue Ränder auftreten.
Bewertung: ungenügend
Timing:
Die Zeilen blenden für meinen Geschmack ab und an einen winzigen Tick zu spät ein (was aber letztendlich nicht wirklich der Rede wert ist), gelinkt wurde aber ordentlich und Scenetimes sind theoretisch auch vorhanden. Nur theoretisch, denn aufgrund des verkackten IVTCs war es hier gar nicht möglich, auf Keyframes zu timen.
Bewertung: gut
Typeset/Styling:
Die Types gefallen mir ziemlich gut, allerdings ist es für europäische Zuschauer nicht gerade förderlich, wenn man Text von oben nach unten schreibt, so was lässt sich nämlich echt beschissen lesen. Der Mainfont ist verspielt, was prima zum Anime passt, und lässt sich auch ganz gut lesen.
Bewertung: gut
Karaoke:
08/15-Karaoke, die meiner Meinung nach etwas zu viel Platz in Anspruch nimmt und entsprechend zu viel vom Bild verdeckt. Kleinere Schrift hätte da schon Wunder gewirkt. Der Font bei der Übersetzung ist schrecklich und lässt sich durch die durchgängige Kleinschreibung und die extrem gedrängten Buchstaben (sowohl horizontal als auch vertikal) absolut schlecht lesen.
Bewertung: ausreichend
Qualität der Untertitel:
Wie kann man es eigentlich schaffen, bei einem Drei-Minuten-Anime mehr als einen Fehler in den Sub einzubauen?
Das Komma gehört da nicht hin.
Sakuramachi-Straße
Sie (Höflichkeitsanrede wird großgeschrieben)
aus Farmern…
Punkt fucking where?!
Hat das überhaupt jemand QCt?
Und auch das Komma gehört da nicht hin.
Endnote: 5 (mangelhaft)
Im Ernst: Wie kann man es bei einem Drei-Minuten-Anime schaffen, das Script derart zu verhunzen?! Der Ausdruck ist ja okay, aber die Fehler sind allesamt so was von offensichtlich, dass ich für die Schlamperei einfach keine bessere Note vergeben kann.
Ich wüsste nicht, warum es einen Grund geben sollte, diese Gruppe YKS vorzuziehen, denn sie ist langsamer und liefert deutlich schlechtere Qualität ab. Meine Empfehlung bleibt daher bei YKS (drinvor: NUR WEIL SIE EURE PARTNERGRUPPE SIND! GEBBI IST KÄUFLICH!!!11).
Gepostet von Gebbi am 13.02.2012 | 39 Kommentare
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 6 –
Noch mehr Kana-Unsinn zum Auswendiglernen, um die Leser noch mehr zu vergraulen
Das ist nun ehrlich das letzte Kapitel, in dem es um Schriftzeichen geht, versprochen! Aber ohne ein bisschen mehr Hintergrundwissen kann man nicht selbstständig weiterlernen, also passt auf.
Seit Kapitel 1 wissen wir, wie man Wörter wie Neko oder Baka in der richtigen Schrift schreibt bzw. was z.B. わたし in lateinischer Schrift bedeutet. Eines Tages gewinnt aber plötzlich unser innerer Weeaboo-Schweinehund die Überhand und wir fangen an, unsere kleine Schwester Klothilde plötzlich „Klo-chan“ zu nennen. Weil wir auch schon so klug sind und uns alle Schriftzeichen aus Kapitel 1 gemerkt haben, versuchen wir, dieses „chan“ mal in Hiragana zu schreiben – aber wir scheitern schon am ersten Zeichen. Wir finden zwar ein „chi„-Zeichen, aber wo zur Hölle versteckt sich das „cha„?
Vor dem selben Problem standen auch die Japaner, als sie die Silbenschrift erfunden haben. Sie hatten bereits 47 Zeichen für jede Silbenschrift hingekritzelt, mussten sie für solche besonderen Laute wirklich noch mehr Zeichen erfinden? „Nein“, sagte Faulbert Faul aus der Faulstraße 12, „wir kombinieren einfach zwei Zeichen und schreiben das zweite Zeichen klein“. Und so wurden die kleinen Kana geboren.
Grundsätzlich nimmt man sich wirklich bloß ein großes Kana und kombiniert es mit einem kleinen Kana, das man hinten dranschreibt. Mögliche Kombinationen sind:
ki + ya –> kya ( き + ゃ –> きゃ )
ki + yu –> kyu ( き + ゅ –> きゅ )
ki + yo –> kyo ( き + ょ –> きょ )
shi + ya –> sha ( し + ゃ –> しゃ )
shi + yu –> shu (し + ゅ –> しゅ )
shi + yo –> sho ( し + ょ –> しょ )
chi + ya –> cha ( ち + ゃ –> ちゃ )
…
Ach, ich hab keine Lust mehr. Hier die Kurzfassung: Man nimmt sich ein KI, SHI, CHI, NI, HI, MI oder ein RI und kombiniert dieses Zeichen mit YA, YU oder YO, um zum Beispiel ein KYA, SHO (nicht „SHYO“!), CHU (nicht „CHYU“!), NYA, HYO, MYU oder ein RYA zu erhalten. Wie würde man dann also „chan“ schreiben?
Richtig: CHI – kleines YA – N (ちゃん).
Ist ja praktisch, so ne Kombinationsmöglichkeit. Hm, was heißt eigentlich „praktisch“ auf Japanisch? „Benri„, sagt mein kleines Wörterbuch, das blöderweise keine Kana-Schreibung nebenbei stehen hat, also muss ich’s mir wohl selbst aufschreiben. Uuuuuuuuuuuund wieder tappen wir gleich am Anfang auf eine Falle. Wo ist dieses verdammte „BE„?
Machen wir wieder eine Zeitreise zurück zu den Wurzeln der japanischen Silbenschriften. Die Japaner sitzen gemütlich beim Lagerfeuer und sind kurz davor, ein neues Zeichen für „BE“ zu erfinden, als aus heiterem Himmel Faulberts Schwester Faulina aufspringt und ruft: „Setzen wir über alle H-Zeichen in der Kana-Tabelle einfach zwei kleine Striche ( ゛ sog. „dakuten“) und nennen sie dann B-Zeichen!“

Tjo, und das haben die Japaner dann nicht nur mit H gemacht, sondern auch mit K, S und T.
| KA, KI, KU, KE, KO ( か き く け こ ) | GA, GI, GU, GE, GO ( が ぎ ぐ げ ご ) |
| SA, SHI, SU, SE, SO ( さ し す せ そ ) | ZA, JI, ZU, ZE, ZO ( ざ じ ず ぜ ぞ ) |
| TA, CHI, TSU, TE, TO ( た ち つ て と ) | DA, JI, ZU, DE, DO ( だ ぢ づ で ど ) |
| HA, HI, FU, HE, HO ( は ひ ふ へ ほ ) | BA, BI, BU, BE, BO ( ば び ぶ べ ぼ ) |
(Jep, die Umschriften, die doppelt vorkommen (JI und ZU) werden gleich ausgesprochen, aber für unterschiedliche Wörter verwendet, also Vorsicht!)
Das alles funktioniert natürlich auch wieder mit Kombinationen. Aus GI und einem kleinen YA wird GYA, aus JI und einem kleinen YO wird JO und aus BI und einem kleinen YU wird BYU. Mit diesen Kombinationen mache ich keine Liste oder Tabelle, weil ihr hier mitdenken sollt. Aus JI und YU wird zum Beispiel nicht JYU, sondern JU!
Frage: Haaalt stopp, da fehlt doch noch was! Wie schreibt man zum Beispiel das PA wie in „pan“ (Brot)?
Antwort: Wieder mit den H-Zeichen.
Frage: Aber sind die H-Zeichen nicht schon für die B-Zeichen zuständig?
Antwort: Nicht, wenn man statt den zwei Strichen einen Kreis hinkritzelt. ( ゜sog. „handakuten“)
So wird aus HA, HI, FU, HE und HO ( は ひ ふ へ ほ )
ein PA, PI, PU, PE und PO ( ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ). So einfach ist das! Jetzt können wir endlich alles in Kana schreiben, was wir wollen!
…
Nicht.
Uns fehlt noch das sogenannte Sokuon. Das ist ein klein geschriebenes TSU ( っ ), das dazu benutzt wird, um eine Art kurze Sprechpause zu bilden und in der Umschrift einen Doppelkonsonanten bildet. Wollen wir also das Wort „kappa“ (dieses grüne, gurkenfressende Viech aus der japanischen Mythologie) schreiben, brauchen wir so ein kleines TSU, um aus dem einzelnen P ein doppeltes P zu machen. かぱ wäre bloß ein langweiliges „Kapa„, aber wenn wir ein Sokuon dazwischenquetschen – かっぱ – wird daraus ein hübsches „Kappa„. Das funktioniert mit Kana aus den Spalten K, S und T.
Man merkt wohl, dass ich keine Lust mehr aufs Schreiben habe, oder? Das liegt daran, dass ich das Thema schon drölftausend Male erklärt hab und mir die Lust darauf vergangen ist – deswegen schauen wir uns jetzt zum Schluss noch schnell an, welche Ausnahmefälle es gibt, die normalerweise nicht in einem 0815-Kurs stehen.
Zum einen haben wir in unseren üblichen Transkriptionen manchmal einen kleinen Strich ( ‚ ) stehen. Das zeigt an, dass es in der Kana-Schreibung keine Kombination gibt, obwohl theoretisch eine gebildet werden könnte. Verwirrt? Gut, ein Beispiel:
„kin’youbi“ (Freitag), wie könnte man das schreiben? Machen wir es silbenweise:
- Zuerst ein KI ( き )
- Dann eine Kombination mittels NI und einem kleinen YO, sodass wir ein NYO erhalten ( きにょ )
- Nun nur noch ein U und ein BI, und fertig ist die Sache. ( きにょうび )
Tja, ihr dürft euch jetzt alle getrollt fühlen, denn durch den kleinen Strich in der lateinischen Umschreibung gilt diese Reihenfolge der Schreibung gar nicht. N‘ zeigt an, dass das N alleine stehen muss und es keine Kombination an der Stelle gibt. Machen wir’s diesmal richtig:
- Erst wieder das KI ( き )
- Jetzt müssen wir wegen des Strichs ein einzelnes N schreiben ( きん )
- Der Rest ist eh idiotensicher. YO-U-BI ( きんようび )
Okay, das war Punkt 1. Punkt 2 ist um einiges größer, weil zwar für Katakana dieselben Regeln gelten wie für Hiragana (also eigentlich das gesamte bisherige Kapitel), aber Katakana haben wegen ihres Zwanges, ganze fremde Sprachen irgendwie in das japanische Silbensystem zu zwängen, einige zusätzliche Kombinationsmöglichkeiten. Und weil ich keine Lust mehr hab, die irgendwie in Prosatext zu erklären, gibt’s wieder ’ne Liste, hurra!
| TE + kleines I ( テ + ィ ) | TI ( ティ ) |
| DE + kleines I ( デ + ィ ) | DI ( ディ ) |
| TO + kleines U ( ト + ゥ ) | TU ( トゥ ) |
| DO + kleines U ( ド + ゥ ) | DU ( ドゥ ) |
| SE + kleines I ( セ + ィ ) | SI ( セィ ) |
| ZE + kleines I ( ゼ + ィ ) | ZI ( ゼィ ) |
| CHI + kleines E ( チ + ェ ) | CHE ( チェ ) |
| SHI + kleines E ( シ + ェ ) | SHE ( シェ ) |
| JI + kleines E ( ヂ/ジ + ェ ) | JE ( ヂェ / ジェ ) |
| U + kleines I ( ウ + ィ ) | WI( ウィ ) |
| U + kleines E ( ウ + ェ ) | WE ( ウェ ) |
Das sind allerdings keine standardisierten Kombinationsmöglichkeiten, also Angaben ohne Gewehr oder sonstige Schusswaffen.
Noch was zum Schluss: In Katakana werden Vokale üblicherweise nicht mit der zweiten Schreibung des jeweiligen Vokals verdoppelt (also OO schreibt man nicht オオ), sondern mit dem sogenannten „chouon„ ( ー ). Dobermann wird also nicht etwa ドオベルマン geschrieben,
sondern ドーベルマン. (Aber es wird trotzdem als „dooberuman“ oder „dōberuman“ umschrieben. Transkriptionen, u so silly.)
Gibt’s nach diesem anstrengenden Kapitel noch irgendwas zur japanischen Schrift und zu Transkriptionen zu sagen? Ja, jede Menge sogar, aber mein Versprechen ganz oben im Text breche ich lieber viiieeeel später, wenn es alle vergessen haben 😀
Gepostet von naich am 12.02.2012 | 11 Kommentare
Bitte verzeiht, dass Folge 4 so lange auf sich warten lassen hat, die S̡̰͖̫͉̦̮̳̀͗͜ţ̢͙̳͔̗̩̳͕ͦ̊̃͒̅ͥi̴̫̠͙̣̞̺̙̬̅̔̀ṃ̺̜̋͊͌̒̆̃̅͜ͅm̈́ͣ͊̄̉̉҉̗͖̫̩̲̣̫͉ͅeͪ͞҉̴͉̤n̨̙͚̭͙̠͖̲̔ͩͪ̍ͮ̾ ̵̧̦̤̰̗̱̟ͯ̊ͫ͆ͪ̆̚i̛͇̳̺̹̺̘̟ͭ̉̌ͣ̽ͅn̶̶͓̫͒͌ͬ̑̓̈ͯ̋͜ ͓̞͇̜͔͍͔͌̇͆̾ͤ̆̑ͫ͝͠m̒͗̓̾ͦ̓̾ͤ̾͏̶̦͉̠͍̭̭ḛ̷̡̺ͭ͗͊ȉ̬̣̖̈ͧͥ̔̽͊͜ṇ̸̸̫̝̼̳̮̣̻̰̂ͫ̉ͥ̿͜e̡̘͗ͦ̑͋͢m̡͎͇͖͚̞̪̗̋̓͌̒ͧ̒͋͛ ̯̟̘̾ͭ̈́̇͋̑ͯ̎̌͢Ḳ̔̒̂̌͐̿ͣ̃͐o̡̘̫̲͖̭͂̒ͮ͒ͨ̌̑͢p̷̻̫͉̠̯̜̄ͫ̃̇ͣ̍̃ͅͅf̛̾̔͊̓̔̉҉̡̞̗̩͔̦͉̬̝ ̸̹͓̜̝̰̱̦̖͒͂ͭ̒̂̒ ließen mir in den letzten zwei Wochen einfach keine Ruhe. Als Entschädigung gibt’s Folge 5 mit dazu. Mittlerweile habe ich ų̢̛͈͔̮̩̩͙̰̙̗̈̈́͗ͦͧ͌̇̂̒b̸̝͇̬̮̳̝̹̘̾̐͒̽e̗̝̩̤͊͑̑ͫ͡͞r͕̥̣̬̦ͨ̾̽̌̓̿͗ͬa͌ͩ҉͔͕͓̜̳͘͜ḻ̴̖̲̜͖̼̩̬́l͉͖͕̯̐̌ͤͧͨ ̶̢̛̲̭̹̬͔̮͎͚ͫ͊ͯ̂ͪͅd̫͍̪̩̠͙͍̙̱̈̈͒ͥ͑͒́͘͠ǎͫ̎҉̮͍ṣ̛̱̜̘̾̉͂̉̓͋͝ ̴̱͇̠͙̦̞̿̊G̢͋̒̑ͬͦ̊̓͐҉͈̱̬̩e̵͚̫̜͓ͣ̿̎͟f̹̜̽͂̒ü̳͐̏̑̽̉̐̇͗̄h̤̟̞̎̏͐͑͜ľ̶̸̬͔̝͍̝͖̘̳̀͛̿̄̿̃̏, verfolgt und angestarrt zu werden, und mein Computer macht merkwürdige Dinge. Manchmal ist einfach die Schrift weg oder es erscheinen k̸̡͕͙̙͚͂̑̋̚͠ṛ̢̣̝͇̥͙̞̘ͬ͞͠y̡̡͉͈͓͙̎͛̇͂̅̈̑p̰̣̈ͣ͛̆̂͋͝t̖̠̻̮͚̰̫ͤ̒͛͛̈͒̈́ͅi̧̠̞͉͉̫̗ͪ͆ͣ͑͛̅ͥ̚ś̢̾͋͛ͩͤ̔͏̘͇̠̖̝c̸̝͖̲ͭ̍͒ͥ̽ͣ̓ͦ̈h̅ͦ̾͑̐ͤ͠҉̡̗͙̞͓ê̘̳̞̏ͭ̈́͑̀̀͢ ̦͕̤͍̘̳̳̃̓̈͑ͪ̏ͮB̶̴̡̩̐͒̔͐̾o̱̝̳̊͗̾́ͤͫ̚t̴ͦ̑ͣ͆̅͑͏̮̟͓̗̝̞̯̭ş̺̟̠͍̦͉͉̥̣͆ͤ͑̃̈́̉ͥ̾́͝c͆ͣͫ̓ͬͪ҉̳̩̀͜ẖ̵̸̰̲͔̻͕̻́͂̈̇̎ͅḁ̡̌f̺̦̱̄͗ͦ͒̈͂̈ţ̮̹͚͓̙̳̈ͣ͞e̳͎̙͓͍̪͈͚ͤ̎̽̓ͧ̏n̢̘̤͑ͯͯ̑̆̓̄͠ͅͅ auf den Bildschirm wie „enep eniem hcstul“. Ich weiß nicht, was das alles zu bedeuten hat. Gestern wollte ich Zelda spielen, aber das Spiel war nicht mehr das, was es einmal war (siehe Video). Ob Ñ̸͍̙͍̠̣̖͎̳͔̌́̋̔̈́͘î́̐̉̆͏͎͉̯̼̗̫͝n̠̯̬̭͇͔͎̮͆̀̉̋ͣ͗͒ͬ̓ť̵͇̱͚̼̇ͣĕ̶̢̬͓̪̝̠̟̹̪ͧ́n̛ͥ͛́̊͆҉̲̬̝̗̼͇̭̟d̵̵͔̤̫͍ͫ̈ͪ̊ͣ̽͂̆̚ͅo͔͉͔͇̱̥̗̊̄̂̉̔͛ͭ́̚ dahintersteckt? Egal, ich muss weg, mir läuft schon wieder Blut aus den Augen. Tschausn~
Gepostet von Gebbi am 11.02.2012 | 23 Kommentare
Ab sofort findet ihr hier jeden Samstag eine Übersicht zu den Anime-Releases der kommenden Woche inkl. Kauflinks. Viel Spaß beim Stöbern!
(7. Kalenderwoche vom 13.02. bis 19.02.2012)
Gepostet von Gebbi am 11.02.2012 | 1 Kommentar
Weil es schon 23:00 Uhr ist (Anm. der Red.: als dieser Artikel geschrieben wurde), ich morgen in die Schule muss und keine Lust auf irgendwelches News-Blabla habe, gibt’s diesmal einen Screenshot aus irgendeiner zufällig herausgeklickten Szene in HanaIro 18 und diesen doofen Text. Ich hab übrigens selber keine Ahnung, was das darstellen soll. Vermutlich irgendeine Stirn von einem der drölftausend generischen Charaktere, von denen die Serie eh schon genug hat. Gebbi sollte in Zukunft wohl lernen, wie man Videos richtig enkodiert, dann sieht das Bild wenigstens nicht so hässlich aus. 
Edit by Gebbi: Deine Mutter sieht hässlich aus! Nimm halt keinen Screenshot aus ’ner Bewegung, bei der die MPEG-2-Kompression vom Transportstream versagt hat, weil ich zu faul war, die Scripts auf die Blu-rays anzupassen! :<
Edit by naich: erfolgreichertrollisterfolgreich.jpg
Gepostet von naich am 10.02.2012 | 7 Kommentare

































































![[Taiyo&No]_Hana-Saku_Iroha_18_(h264)[7DCE62AD].mkv_snapshot_15.11_[2012.02.09_22.58.46]](http://nanaone.net/wp-content/uploads/2012/02/TaiyoNo_Hana-Saku_Iroha_18_h2647DCE62AD.mkv_snapshot_15.11_2012.02.09_22.58.46.png)





