Ja, ich weiß, wir hatten ursprünglich angekündigt, dass wir die letzten vier Folgen direkt eine Woche nach den ersten sieben veröffentlichen. Anschließend ist uns aber aufgefallen, dass das total untypisch für NanaOne wäre, also haben wir noch mal knapp zwei Wochen draufgeknallt, in denen wir rein gar nichts an diesem Projekt gemacht haben. Hihi.

Nisemonogatari #08-11 (Projektseite)
HD (1080p): Torrent | UL | SO | DDL | XDCC #1060-1063
v2-Skripte für Folge 8 und 10 (Danke an dark_star90 und NekuSoul)

Welche Lehre ziehen wir nun aus rund 15 Monaten Nisemonogatari-Bearbeitungszeit (von denen so an die 14 Monate reines Prokrastinieren waren)? Wir sind zu faul für diese Serie, auch wenn sie uns sehr viel Freude bereitet. Die Wahrscheinlichkeit, dass wir uns Monogatari 2nd annehmen werden, ist also unglaublich gering. Nekomonogatari Kuro (das, was nach Nisemonogatari als Nächstes zu schauen wäre) gibt es übrigens demnächst irgendwann bei den Kollegen von Chinu, die sich freundlicherweise unserem Arbeitstempo angepasst haben.

Den Batchtorrent mit allen 11 Folgen gibt es demnächst irgendwann mal, falls ihr bis dahin noch Fehler finden solltet, meldet sie in den Kommentaren, die werden dann für den Batch ausgemerzt. Zu Folge 3 und 5 gibt es bereits v2-Skripte (Danke an AC und B4ion für die Hinweise), welches ihr in unserem v2-Skript-Archiv findet.

Weiterlesen

Gepostet von am 09.08.2013 | 42 Kommentare

Neues aus dem Hause NanaOne:

huehuehue anistate wo
AniState pausiert auf unbestimmte Zeit (tendenziell bis Oktober), da Erulim leider momentan arbeitstechnisch so viel zu tun hat, dass ihm die Vorbereitungszeit für die Sendungen fehlt, die bei einer News-Sendung leider dringend nötig ist. Bei den Gerüchten über eine Absetzung der Sendung wegen zu geringer Quoten handelt es sich um reine Hirngespinste!!1!

huehuehue deadman wonderland lizenziert pls offline
Ein 34-Posts-User im Cinefacts-Forum ist als Quelle für eine Lizenzierung noch weniger wert als die AnimaniA (deren Meldungen wir üblicherweise ernst nehmen, wenn auch mit Vorsicht). Da wir unsere Zeit nicht damit verschwenden wollen, die Dateien wieder online zu stellen, falls sich die Meldung als Ente herausstellt, nehmen wir nichts offline, bis es keine mehr oder weniger offizielle Bestätigung von nipponart gibt. [Siehe Update unten.]

huehuehue lwa lizenziert pls offline
Auch hier warten wir noch ab, ob die internationale Veröffentlichung mit dt. Untertiteln nur zeitlich begrenzt erhältlich ist (da das bei Good Smile Company, die den Vertrieb übernehmen, üblich ist). Wir geben diesbezüglich noch mal am 13. August Bescheid, wenn der Vorverkauf startet.

UPDATE:

Die 34-Posts-Userin, die über jene Bezeichnung offenbar etwas erzürnt war (Entschuldigung dafür, du bist natürlich mittlerweile eine 35-Posts-Userin :3), war so freundlich, uns einen Screenshot der Konversation mit nipponart zukommen zu lassen, danke dafür. Dieser Screenshot ist hiermit als Quelle genehmigt und die Downloads wurden entfernt.

(Name aus Datenschutzgründen entfernt)

Weiterlesen

Gepostet von am 08.08.2013 | 26 Kommentare

Es ist Dienstag, das heißt, heute ab 20 Uhr (+- 5 Minuten… eher +) streamen wir wieder. Und diesmal geht’s endlich mit der Sommerseason weiter – und zwar wieder in guter alter Stammbesetzung (Muetsch, Blacky, Gebbi).

Einschalten: http://nanaone.net/livestream
Abstimmen: http://nanaone.net/streamvote

Wir haben übrigens ein paar kleine Veränderungen an der Seite vorgenommen (was nicht die letzten Veränderungen bleiben). Wer sie alle auf Anhieb findet, gewinnt vielleicht etwas, aber wahrscheinlich eher nicht. Am auffälligsten dürfte wohl sein, dass es 17 neue Hintergründe gibt, die zudem mit unserem neuen Logo, das nun auch ein cooles, weil mysteriöses und tiefgründiges Signet besitzt, verziert sind. Außerdem besitzen wir ab sofort einen offiziellen Slogan, denn irgendwie scheint das in dieser Szene in Mode gekommen zu sein, also warum nicht.

Edit by Eomyn: Best viewed in Internet Explorer.

Weiterlesen

Gepostet von am 06.08.2013 | 22 Kommentare

Spontane Programmänderung:
Statt AniState gibt’s heute bzw. JETZT ab 20:30 Uhr:
Total verpeilt Vol. 39 live
Die Comedy-Raterunde
(newseule.de)
mit Mystixx, Blacky, Zach und Gebbi
Geschwind einschalten:
http://nanaone.net/livestream

Weiterlesen

Gepostet von am 01.08.2013 | 9 Kommentare

Da der faule Muetsch momentan am Urlauben ist, haben wir (Blacky und ich) uns für heut Abend wieder den Eomyn rangeholt und werden ab 20 Uhr einen gemütlichen Livestream zum Thema „Grenzwertiger Humor“ abhalten. Geschaut wird:

– Yondemasuyo Azazel-san (dt. Sub)
– Panty and Stocking with Garterbelt (mit fabulösem US-Dub)

Zwischendurch gibt’s den üblichen Trashtalk und vielleicht zocken wird auch noch irgendwas (wobei dafür keine Zeit bleiben wird, wie ich uns kenne).

Schaltet ein: http://nanaone.net/livestream

Weiterlesen

Gepostet von am 30.07.2013 | 28 Kommentare

Einleitung

Oh mein Gott, diese Serie ist so fabulös.

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, keine Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (354 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://www.subarashi-subs.net/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/108/sus
Encodingdetails: http://paste.kde.org/p16a72276/11154413/
Downloadmöglichkeiten: OCH (File1, Mega, Zippyshare, Uptobox, Netload, Uploaded, Putlocker, Bayfiles)

Encode

Auch bei Subarashi wurde Crunchyroll als Bildquelle genommen, allerdings wurde diese offenbar ohne Filter in 8-bit reenkodiert, wodurch das Ergebnis entsprechend sogar schlechter aussieht als die Crunchyroll-Quelle. Das fällt besonders bei den sichtbar unsauberen Farbverläufen auf. Da Crunchyroll hier recht okaye Vorarbeit geleistet hat, ist das Ganze kein Totalreinfall, aber hier besteht definitiv Verbesserungsbedarf. Des Weiteren wurde am linken Rand unsauber gecroppt.

Timing

Das Timing ist größtenteils recht angenehm, auch wenn die Lead-outs an der ein oder anderen Stelle länger sein könnten, denn viele Zeilen kamen mir etwas knapp vor.

Typeset

Sonderlich hübsch ist das Logo nicht, vor allem ist der Abstand zum Originallogo sehr merkwürdig. Am problematischsten ist allerdings der Einblendeffekt, der besonders bei der Bewegung absolut nicht mit dem Original übereinstimmt. Das war schon bei Chinu bei weitem nicht perfekt, hier ist es allerdings noch einen Zacken schärfer. Außerdem schreibt man höfliche Anreden groß: „Ihnen“.

Okay. Matscht am Rand aber etwas rum, weil’s hardsubbed ist. Da man ohnehin schon Softsubs anbietet, hätte man das auch wunderbar mit integrieren können.

Schick.

Fade verkackt.

Subarashi hat den jap. Lauftext vollständig retuschiert. Blöderweise sieht der deutsche Arial-Text, der darübergeknallt wurde, nicht sonderlich ästhetisch aus.

Dialog- und Karaokegestaltung

Den Font find ich schick und gut lesbar, die Charakterfarben im Farbsub sind nicht zu grell und allesamt gut lesbar, die Randabstände sind ebenfalls top. Ihr solltet euch allerdings angewöhnen, manuelle Zeilenumbrüche zu setzen, damit einzelne Wörter nicht in der Luft rumhängen, wie im Bild oben zu sehen ist.

Und auch hier frag ich mich, woher das Rot kommen soll. Das passt als Signalfarbe so was von überhaupt nicht ins Opening und lenkt nur ab. Dieser Glitter-Effekt ist auch recht abgedroschen und will nicht so recht reinpassen. Zudem ist die Schrift zu groß.

Die ED-Kara wirkt ziemlich lieblos, der Silbeneffekt passt nicht zum Rhythmus und die Farbgebung wurde an die Haarfarbe anstatt an die dominierende Farbe im Bild (mit der sogar die Original-Credits umrandet sind) angepasst, was irgendwie deplatziert wirkt.

Qualität der Untertitel

Hier kann der Sub richtig punkten und lässt mich wie schon im vorherigen Review auf etwas höherem Niveau meckern. Die Fehler halten sich stark in Grenzen und vom Lesefluss her sind die Dialoge auch schön angenehm. Man sollte allerdings etwas mehr Wert auf charakterspezifischen Sprachstil legen, denn momentan liest sich jeder Charakter gleich, was besonders bei diesem Anime schade ist, denn hier ist jeder Charakter irgendwie speziell.

Diesem Satzanfang fehlt irgendwie der Kontext. Sie hält Akari gerade eine Standpauke und die ist völlig geistesabwesend.
So was wie: „Hörst du mir überhaupt-„
oder: „Jetzt passt mal a-„
kommt da besser.

Sie sagt es ziemlich ruhig, ein „?!“ ist da also nicht wirklich gerechtfertigt.

An dieser Stelle ist der Sub plötzlich einfach so nach oben gerutscht. Ich habe keinen blassen Schimmer, warum.

Das klingt recht holprig.
„Ich frag mich, was Akari nun tun wird.“

So würden die Knirpse dem Polizisten nicht antworten und es passt auch gar nicht zum Tonfall.
„Na gut…“ oder: „Wenn’s sein muss…“

Gott, das ist so knuffig! <3  Note 1+!

Tut mir leid, das an dieser unglaublich niedlichen Stelle erwähnen zu müssen, aber es heißt „Eisenbahnbrücke“…

„Millionen“ ist der Plural, der bei einer einzelnen Million schlecht zum Einsatz kommen kann.
„Eine Million Dollar in Goldmünzen!“

„Zur Seite!“ oder: „Aus dem Weg!“

Drehen:
„Er versprach mir, dass er meinen Sohn zurück ins Leben bringen würde, wenn ich genug Kinder töte.“

„Ich will nicht noch mehr Kindern Leid zufügen müssen.“

„Ich will einfach wissen, wie sich die Leute gefühlt haben, sodass ein Daemonia Besitz von ihnen ergreifen konnte.“
oder: „Ich will einfach wissen, welche Gefühle dafür gesorgt haben, dass Daemonia von den Menschen Besitz ergreifen konnten.“

„andere“ schreibt man generell klein und das „banden“ soll hier wohl „binden“ heißen. (es war spät nachts, ich war müde und habe einfach in der falschen Zeitform gedacht)

Weitere Fehler im Skript

5:03 – Wie töricht[.][…]
5:24 – Wie einfältig[.][…] 
6:37 – Man hat uns gesagt, sie wollen ihr Zeit geben[,] sich zu beruhigen. 

7:37 – Gibt es wirklich keinen Weg[,] schlummernde Daemonia ausfindig zu machen? 
11:14 – Vermutlich ist das Töten wirklich der einzige Weg[,] sie zu stoppen. 
16:44 – Aber ich kann auch nicht einfach davonlaufen[,] ohne einen Versuch unternommen zu haben. 

Einzelwertungen

Encodequalität: 4/10
Timingqualität: 7/10
Typesetqualität: 4/10
Stylingqualität: 7/10
Lesefluss: 8/10
Atmosphäre: 7/10
Sprachliche Korrektheit: 7/10

Fazit

Endnote: 2- (gut)

Es ist immer wieder eine Freude, wenn ich hier eine Gruppe reviewe, von der ich zuvor noch nichts gehört habe und die mich im Review dann positiv überrascht. So was kann gern öfter vorkommen. Auch wenn ich dem Chinu-Sub bei dieser Serie persönlich den Vorzug geben würde, seh ich hier großes Potenzial, wenn an einigen Stellen noch gefeilt wird (besonders beim Sprachstil und auf technischer Seite – ich hätte hierfür durchaus noch mal eine kleine Abwertung in der Endnote geben können, aber bei Frischlingen drück ich gerne mal ein Auge zu, wenn der Rest überzeugen kann). Da die Gruppe bei der Serie etwas zügiger unterwegs zu sein scheint, können Ungeduldige hier auf jeden Fall bedenkenlos zugreifen.

Weiterlesen

Gepostet von am 30.07.2013 | 37 Kommentare

Einleitung

Ja, sorry, schon wieder Chinu, ich weiß. Aber ich hab nun mal Bock auf die Serie. Hier hat Kyu allerdings nicht mitgewirkt, also inb4 shit.

Releasedetails

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe, Weeaboo-Style („Oba-san“)
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (469 MB), MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (434 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://chinurarete-subs.org/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/79/chinu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/pfc0d587f/75099814/
Downloadmöglichkeiten: Torrent, DDL, XDCC, OCH (Uploaded, Share-Online, Zippyshare), Stream

Encode

Die Source von Crunchyroll ist von sich aus bereits recht gut und braucht nichts weiter als etwas Debanding, daher kann man hier nicht sonderlich viel falsch machen. Und hier wurde auch nichts falsch gemacht, alles bestens.

Timing

Das dürfte dann wohl das erste Chinu-Release gewesen sein, bei dem mir in Sachen Timing absolut gar nichts negativ aufgefallen ist. Der ein oder andere erfahrene Timer hätte sicherlich noch was zum Meckern gefunden, aber ich hatte hier keine Probleme.

Typeset

Der Effekt bei der Logoeinblendung sieht etwas merkwürdig aus und die Bewegung haut zum Teil nicht richtig hin, aber geht noch einigermaßen.

Ich kann mir vorstellen, dass das in späteren Folgen noch eine kleine Herausforderung für den Typer werden könnte, den Episodentitel zu retuschieren. Hier war das aufgrund des simplen Zoomens der Kamera kein Problem, kann man ja problemlos nachanimieren, wenn dann allerdings mehr Bewegung mit ins Spiel kommt, wird das zwangsläufig in Arbeit ausarten. So, wie’s in dieser Folge ist, ist es aber gut.
Auch: Lecker, Blutgetränke. (Danke an Community-Mitglied Kyubinoyoko für diesen Hinweis, da war ich wohl unaufmerksam, *tehe*) 

Die Kanji unter der retuschierten deutschen Übersetzung bewegen sich als Lauftext nach oben. Um es richtig schick zu machen, hätte man hier natürlich eine Maske um die drei Mädels setzen können, allerdings bewegen die sich auch ein wenig, das wäre also etwas Clip-Arbeit geworden. Mehr Types gab’s keine, im Großen und Ganzen okay.

Dialog- und Karaokegestaltung

Die Dialoggestaltung ist ein ziemlicher Griff ins Klo. Der Font wird in jedem zweiten 08/15-Sub verwendet und sieht viel zu kitschig aus. Noch schlimmer sind allerdings die Konturen: Die sind erstens viel zu dünn (1,6px) und die unterschiedlichen Charakterfarben sind in drei Fällen (orange, gelb und grün) deutlich zu hell, was das Ganze besonders bei komplexem Hintergrund (siehe vor allem in Bild 2) sehr anstrengend macht.

Auf den ersten Blick wirkte das wie „lol wir haben die Fonts vergessen“ und sah nach Arial aus, ist aber doch eine andere Groteskschriftart, die nur recht ähnlich aussieht. Passt nur einfach überhaupt nicht zum rockigen Song und sieht viel zu langweilig aus. Auch der simple rote Silbeneffekt will farblich irgendwie nicht reinpassen.

Das ED-Styling find ich schick. Farblich passt es sich immer sehr schön an den Hintergrund an und die Silbeneffekte sind schön dezent und nicht zu überladen (man sieht da so kleine Kügelchen um die Silben herumschwirren, was zwar lange keine neue Erfindung von Chinu ist, aber trotzdem nett aussieht).

Qualität der Untertitel

Auch diesmal meckere ich wieder auf eher höherem Niveau, im Großen und Ganzen hat mir der Sub nämlich recht gut gefallen. Die Charaktere besitzen jeweils einen eigenen Sprachstil (auch wenn man an der ein oder anderen Stelle da noch etwas hätte feilen können), das Skript ist weitgehend fehlerfrei und Atmosphäre kommt auch auf. Ein paar Dinge gibt’s anzukreiden, was aber letztendlich nichts ist, was den Filmgenuss großartig schmälert.

Wie soll man denn bitte schön „Wunden abwerfen“?
„Selbst wenn es so scheinen mag, als hätte ich vergebens Wunden erlitten, werden diese heilen und ich wiederauferstehen“

Die Zweigstellen schweben nicht um die Erde herum, sondern befinden sich verstreut auf der ganzen Erde.
„aber wir arbeiten mit verschiedenen Zweigstellen auf der ganzen Welt zusammen“

Klingt etwas holprig und zu ihrem Charakter passt auch eher eine forderndere Formulierung:
„Da ihr alle Neulinge seid, solltet ihr euch gegenseitig unterstützen.“

Ist ’ne Aussage, daher gehört da ein Punkt ans Ende.

„Aha“ drückt eher Gleichgültigkeit aus (besonders mit drei Punkten dahinter), man hört ihr hier allerdings ihr Interesse deutlich an, daher wäre „Ach so“ oder „Verstehe“ passender.

„sich so schnell an all die neuen Dinge zu gewöhnen“

„Oh, aber ich bin halbwegs darüber hinweg!“

Und auch bei Chinu gibt’s diesmal ein Random-Komma-chan. Wenn ihr die Sprechpause im Sub verdeutlichen wollt, dann setzt stattdessen drei Punkte.

Wie wär’s mit „Tante“?

Weitere Fehler im Skript

Keine weiteren Fehler abseits der Screenshots anzumerken.

Einzelwertungen

Encodequalität: 10/10
Timingqualität: 10/10
Typesetqualität: 7/10
Stylingqualität: 4/10
Lesefluss: 8/10
Atmosphäre: 8/10
Sprachliche Korrektheit: 9/10

Fazit

Endnote: 2 (gut)

Ohne die störenden Stylingprobleme hätte ich hier durchaus noch eine (wenn auch knappe) 2+ geben können, denn alles in allem ist der Sub definitiv empfehlenswert.

Weiterlesen

Gepostet von am 29.07.2013 | 42 Kommentare