Heute gibt’s lecker was zu gewinnen! Und zwar verlosen wir 107 Beta-Keys zum F2P-Mecha-Shooter „Hawken„. Wenn ihr euch euren Key schnell sichert, könnt ihr heute noch am letzten Tag der zweiten Closed-Beta-Phase teilnehmen, denn die Keys sind für sämtliche Betaphasen gültig! Sofern ihr diesmal leer ausgehen solltet, schaut einfach ab und an mal auf der Seite vorbei, wir verlosen in den weiteren Betaphasen noch mehr Keys!

Jetzt deinen persönlichen Key sichern!

Mehr über Hawken erfahrt ihr bei den Kollegen von Newseule.de!

Weiterlesen

Gepostet von am 13.11.2012 | 10 Kommentare

Und der letzte Sub in dieser Runde…

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, ohne Anredesuffixe, außer in zwei Fällen
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (284 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website: 
http://baccano.square7.ch/wordpress/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/116/b
Encodingdetails: http://paste.kde.org/604310/26838211/
Gruppen-Reputation vor dem Review: –/5

 

Encode:

Der Encode war der schlechteste im Testfeld, was wohl daran liegt, dass hier offensichtlich entweder von einer Fertig-Raw oder vom Commie-Encode enkodiert wurde (anstatt von einem Transportstream wie bei Commie und Invictus oder von Crunchyroll wie bei Melon). Durch die doppelte Enkodierung haben sich entsprechend unschöne Artefakte eingeschlichen, vor allem um die Konturen herum. Die Farbverläufe sind hingegen halbwegs sauber.

Bewertung: befriedigend

 

Timing:

Anfangs wurden mal ein paar Keyframe-Timings vergeigt und zwischendrin hätte man auch mal etwas mehr linken können, aber alles in allem war das Timing hier eigentlich recht angenehm, wenn auch bei weitem nicht perfekt. Dennoch das beste im Testfeld.

Bewertung: befriedigend

 

Typeset/Styling:

Wenn mal was getypt wurde (an einigen Stellen hätte ich mir durchaus noch Types gewünscht), dann wurde einfach die Übersetzung des Schildes per \an8 an den oberen Bildschirmrand verfrachtet. Die Mühe, das Typeset zu stylen, hat man sich lediglich beim Episoden- und Vorschautitel gemacht. Und da ist das Styling wiederum misslungen (zumindest bei der Vorschau, bei der der Text zu dünn und der Rand viel zu dick ist).

Der Font ist in Ordnung, aber das Styling ist wahrlich grauenvoll. Es wurde ein hellblauer, deutlich transparenter (und viel zu dünner) Rand verwendet, was sich bei hellen Hintergründen natürlich besonders gut macht, weil man sich da richtig schön anstrengen muss, um noch was lesen können. Etwas größer hätte er auch sein können. Bei Ansagen ist die Schrift skurrilerweise fast doppelt so groß.

Bewertung: mangelhaft

 

Karaoke:

Das Styling ist in OP und ED gleich. Beim OP wurden einige Kommentare im Script nicht korrekt geschlossen, wodurch in mehreren Zeilen eine geschweifte Klammer rumhängt. Das lässt schon darauf hindeuten, dass es hier absolut keinen QC gab, was mir bestätigt wird durch die…

 

Qualität der Untertitel:

Oh Gott, war das eine geile Überleitung. Darauf muss ich jetzt erst mal gepflegt fappieren gehen.

So, also wo war ich? Ach ja, genau, die Untertitel… Oh Gott, manchmal können mich Untertitel wirklich aggressiv machen. Und das nicht etwa, wenn sie durchweg grauenvoll schlecht sind, sondern wenn bei der Übersetzung eigentlich ganz gute Arbeit geliefert wurde und dann aber weder ein Editor noch irgendwelche QCer über das Skript drübergerutscht sind. Und genau das ist hier der Fall. Die Übersetzung würde ich irgendwo zwischen Melon und Invictus einordnen. Bei weitem nicht so steif und charakterlos wie bei Invictus, aber auch lange nicht so geschickt wie bei Melon. Es gab hier aber definitiv gute Ansätze, die dann durch einen Berg an Fehlern zunichtegemacht wurden.

Auf Interpunktion in der Karaoke legt auch Baccano keinen Wert.

Der Ansatz ist besser als bei Invictus, aber dann folgte Versagen.

Mal abgesehen davon, dass da wieder ein Komma fehlt und beim „dass“ versagt wurde, soll das hier einen vollständigen Satz darstellen. Ist aber irgendwie keiner.
„Das Licht durchströmt den Nachthimmel über uns… | mit einem Tempo, das mich vom Schlafen abhält.“

„Es rät mir, etwas aus mir zu machen.“

Das „es“ ist in diesem Fall undefiniert, daher ergibt der Satz keinen Sinn.
„Sie hatte schon heute Morgen Probleme.“

hurr

Deutsche Fansubs sollte man möglichst auf Deutsch übersetzen. War übrigens nicht die einzige Zeile, die nicht übersetzt wurde, da kommen noch ein paar…

Erstens: als Nächstes
Zweitens: Wieder Englisch (zumindest in der Panzerbeschreibung, und nein, die ist im japanischen Original nicht auf Englisch).

„Stillgelegt“ ist hier der falsche Ausdruck. Die Panzer werden ja mit Platzkugeln beschossen und sind dann kampfunfähig. Daher: „Verlasst die kampfunfähigen Panzer…“

Höhö, „überhaut“. Weil sie nackt sind und so. Gnihihi.

Nope, „Ähm“ heißt das.

durr

Oh, hallo, Englische-Lautmalerei-chan! Entschuldige, ich kann mich gerade nicht darauf konzentrieren, über dich zu rangieren, da ich viel zu sehr damit beschäftigt bin, auf das Bild zu fappieren.

„Und noch mal: Ich freue mich auf die Zusammenarbeit!“

Die Mehrzahl von „Manga“ ist „Manga“, also ist die Mehrzahl von „Handy“ auch „Handy“. Logisch.

„Ich hätte nie gedacht, dass jemand so etwas mit Panzern machen würde, aber es gefällt mir!“

Wieder eine englische Zeile… Die Namen der Schulen wurden irgendwie alle nicht übersetzt. Keine Ahnung, warum…

…wegen der Domainvertrag.

Und bei dieser Zeile hat der Übersetzer dann vollständig sein Hirn abgeschaltet. War wohl zu viel Mathe.
„Die Entfernung lässt sich berechnen, indem man die Größe durch die Strichanzahl x 1000 dividiert.“

Hihi… „hinauf kommt„…
„…ob ihr das Flussufer hinaufkommt!“

Wir brauchen mehr Ms!

Wir brauchen mehr „den“s! Und „vorführen“ finde ich hier schicker, auch wenn „vollführen“ nicht wirklich falsch ist.

Genauso wie es wird über diesen Sub lachen wird.

„Fräulein Nishizumi, du wirst es nicht alleine auf dich nehmen müssen!“ 
oder: „Fräulein Nishizumi, du wirst nicht alleine tanzen müssen!“

„Immer halten wir uns an den Händen.“
oder: „Immer nehmen wir uns bei der Hand.“
Wobei ein ganz anderer Satzbau hier förderlich wäre: „Wir halten uns stets an den Händen.“

 

Weitere Fehler im Skript:

1:56 – Heute morgen Morgen
1:57 – Oh, Mako[.][…] 
1:59 – Saori[.][…]
2:22 – Gehts Geht’s dir gut?  (ja, der Duden erlaubt das mittlerweile, schön ist es trotzdem nicht, daher merke ich es mit an)
2:32 – Deswegen kamst du also so spät[!][.] 
3:36 – Hana, gehts geht’s dir gut? 
4:42 – Die nächste Nächste, schnell! 
4:52 – Nein, mir gehts geht’s gut. 
8:08 – Mein Papa sagt immer[:] „Ich liebe dich“! 
9:16 – Ähm, darf ich die Schützenposition übernehmen[?!][?]
10:18 – Habs Hab’s kapiert. 

10:41 – Wir müssen dort hin dorthin
10:44 – Warum hier hin hierhin
12:07 – So können wir unsere Panzer richtig gut auseinander halten auseinanderhalten
13:21 – Schußpositionen Schusspositionen einnehmen! 
13:51 – Eins geteilt durch Zwei zwei mal Eintausend eintausend ist… 
14:51 – Ich gebs geb’s auf. 
14:57 – Mako haßt hasst es einfach, früh aufzustehen. 
15:16 – Ehm Ähm, wir treffen uns um Sechs sechs, also müssen wir schon um Fünf fünf herum aufstehen. 
15:24 – Wer[,] außer dir[,] soll denn den Panzer fahren? 
15:59 – Anders ausgedrückt: sie Sie halten ordentlich was aus. 
16:21 – Ist okay, sags sag’s einfach. 
17:04 – Eh, Hö? was Was ist es? 
17:15 – Eh Was, den Armflosser-Tanz?
17:34 – Dann gibts gibt’s auch kein Problem! 
19:56 – Ah, wäre ich nur damals geboren wurden worden… 
21:21 – Ich freue mich, dass sie Sie sich trotz der kurzfristigen Bitte hier eingefunden haben. 
21:36 – Wir werden aber nicht so grob sein[,] wie die Mädels von der Prawda oder der Sanders. 
23:56 – Uns zieht es zur strahlenden Sonne des Morgens[,] die uns eine gemeinsame Zukunft erleuchtet[.]

Bewertung (Übersetzungsqualität): befriedigend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): mangelhaft

 

Fazit:

Endnote: 4- (ausreichend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 2/5

Ich nehme meine Aussage aus dem Melon-Review zurück: Es lohnt sich doch, auf deren Subs zu warten, denn sie sind letztendlich die einzig brauchbaren zu diesem (erstaunlich unterhaltsamen) Anime. Ist der Baccano-Sub nun besser als der von Invictus? Von der Übersetzungsqualität her auf jeden Fall, aber dieser Berg an Schusselfehlern setzt ihn mit dem Invictus-Sub wieder auf eine Stufe. Beide Subs taugen jedenfalls nicht wirklich was, daher empfehle ich jedem, auf Melon zu warten, die das jetzt hoffentlich als Ansporn sehen, zügiger an ihren Subs zu arbeiten (und die angekreideten Ungereimtheiten zu beseitigen).

 

Weiterlesen

Gepostet von am 13.11.2012 | 33 Kommentare

Für alle diejenigen unter euch, die diese Woche ohnehin schon aus der Vagina bluten und seit meinem letzten Review auch noch aus dem Anus, gibt es hier nun die „Kuschelweich“-Version des Invictus-Reviews. Ich habe die umfangreichen Kritiken in den Kommentaren ausgewertet und einen großen Teil des Reviews umgeschrieben, um ihn den sprachlichen Gepflogenheiten der deutschen Jugend anzupassen. Dadurch ergibt sich eine völlig neue Endwertung. Ich hoffe, damit sind nun alle zufrieden <3

Die Hardcore-Version findet ihr hier: http://nanaone.net/2012/11/fansub-review-invictus-girls-und-panzer-ep-02/

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, keine Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (284 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://invictus-subs.net/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/31/invictus
Encodingdetails: http://paste.kde.org/603842/52638679/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 3/5

 

Encode:

Besser als bei Commie (sauberere Farbverläufe), schlechter als bei Melon (matschigere Konturen, mehr Bewegungsartefakte – was wohl auch der TV-Source zu schulden ist, während Melon Crunchyroll als Source verwendet hat). Alles in allem aber dennoch problemlos anschaubar.

Bewertung: gut

 

Timing:

Und auch Invictus hat beim Timing versagt. Die Zeilen blenden zwar alle ausreichend lange ein und sind auch ordentlich gelinkt, aber es wurde permanent am Keyframe vorbeigetimed, was extrem nervig ist.

Bewerung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

wat

Da Episodentitel und Vorschautype identisch mit denen von Commie sind, nehme ich mal an, dass hier einfach die Types 1:1 übernommen wurden. Die Bewertung dazu findet ihr entsprechend im Commie-Review. Das Logo sieht schick aus und fügt sich auch passend ins Bild ein.

Beim Font wurde ziemlich danebengegriffen. An sich ist er zwar ganz gut lesbar, aber zum einen sind Punkte kaum von Kommata zu unterscheiden und zum anderen ist der Abstand zwischen zwei Zeilen viel zu groß und beeinträchtigt den Lesefluss. Die Abstände zu den Rändern sind aber in Ordnung und die Farbgebung ebenso.

Bewertung: ausreichend

 

Karaoke:

Invictus hat die beiden potthässlichen „Karas“ von Commie gecopypastet. Grandios.

 

Qualität der Untertitel:

Die Übersetzung ist schrecklich uninspiriert, im Prinzip wurde einfach nur das englische Script runtergetranst, ohne sich irgendwelche Gedanken zu machen, entsprechend langweilig und hölzern klingt auch die Übersetzung. Hinzu kommen jede Menge große und kleine Fehler sowie unschöne Formulierungen. Mies.

Während die Interpunktion in den Songübersetzungen beim letzten Invictus-Review noch vorhanden war, hat man sich diesmal gedacht, dass man sich doch an den allgemeinen Döner-Standard der deutschen Szene anpassen und einfach keine Punkte am Ende von Sätzen mehr setzen könnte. Und um dem Ganzen noch die Krone aufzusetzen, hat man auch gleich noch ein paar notwendige Kommata entfernt. Man gönnt sich ja sonst nix.

Und wie jedes Kind weiß, schreibt man „Und“ auch generell groß, wenn es mitten in einem Satz steht.

Der Satz würde implizieren, dass sie sich von Tag zu Tag (oder was auch immer) später um die Grundlagen kümmert. Gemeint ist aber, dass sie erst mal irgendwas anderes macht und sich dann den Grundlagen (für was auch immer) widmet:
„Um die Grundlagen kümmere ich mich (stets) später.“ 

„Glaubst du wirklich, dass wir mit diesem Haufen Rost was anfangen können?“

„Es ist ein paar Jahre her, dass Panzerfahren an unserer Schule gestrichen wurde.“
oder: „Es sind ein paar Jahre ins Land gegangen, seit Panzerfahren an unserer Schule gestrichen wurde.“

„Das hab ich mir anders vorgestellt.“

Bild 3 ist in diesem Fall aus einer späteren Szene. Chef-Loli-chan hat Huren-chan aufgetischt, dass der Ausbilder ein cooler Typ ist, obwohl sie eigentlich weiblich ist. Im Invictus-Sub hat Chef-Loli-chan das eine Zeile später aber schon Huren-chan und dem Zuschauer verraten, wodurch der gesamte Witz zerstört wurde. Erstklassige Arbeit bei einem Comedy-Anime!

Ja, der Mund ist da unten, wodurch der Untertitel wie ein Bart aussehen würde, wenn er unten stehen würde. Aber das wäre erstens witzig und würde zweitens den Lesefluss nicht zerstören.

„Nichts aus der Zeit nach ihrer Benutzung/ihrem Einsatz.“

Penis bedeutet Penis.

„Sie kriegen es ja doch gebacken, wenn sie sich anstrengen.“
Übrigens ein super Beispiel dafür, dass der Sprachstil in diesem Sub zu keinem einzigen Charakter passt.

„Sie liegen um Welten auseinander.“
oder  „Es liegen Welten zwischen ihnen.“

Entweder fügt ihr das „Ja“ dem Satz hinzu, dann gehört dahinter ein Komma, oder ihr lasst es als Antwort separat stehen, dann gehört das „Und“ großgeschrieben, weil es am Satzanfang steht.

„Wat? ‚Interviewen‘? Dat kommt doch ausm Englischen, glaub ich! Das heißt, da müssen wir das englische Präteritum verwenden, wenn das in ’nem deutschen Satz steht! Liegt doch auf der Hand!“

Entscheidet euch mal für eine Variante.
Entweder: „Niemals aufgeben. Und niemals weglaufen, egal, was passiert.“
Oder: „Niemals aufzugeben. Und niemals wegzulaufen, egal, was passiert.“

Der Satz ist Müll und Huren-chan sollte auch wie Huren-chan reden.
„Wollen wir alle zusammen bei dir abhängen?“ 

„Trägst du das immer mit dir rum?“
Dass sie ihr Picknickgeschirr gerade eben mit sich rumträgt, sieht sie ja.

„Ihr seid alle so ungeschickt.“  ist wohl eher das, was sie ausdrücken will. Andererseits ist das ja total moeeee <333333333333

I don’t even…
„Reizei, das ist der 245te Tag in Folge, an dem du zu spät kommst.“

Einer der Sätze in diesem Sub, die für den Goldenen Hadena-Award nominiert sind.
„Ich mag zwar nicht die Bekannteste sein, aber ich habe genau das, was ich will.“

Dieser Satz ebenso.
„Aber können wir denn auch ohne Vorbereitung kämpfen?“ 

Welches Knopf? Welches Hebel?
„Was davon ist die Gangschaltung?“ / „Wo befindet sich die Gangschaltung?“

Einige Zeilen zuvor sagte Göbbels-chan, während die Mädels die Panzer saubergemacht haben, dass sie die Panzer „richtig feucht machen“ sollen. Chef-Loli-chan fand das fol luhsik und hat sie daraufhin für den guten Witz gelobt. Diesmal war man dann bei Invictus wohl zu faul, irgendeinen Witz in die Übersetzung reinzubringen, und hat sich einfach damit abgefunden, dass die Zeile keinen Sinn mehr ergibt.

Warum sollte sich ein Studentenrat in einer Schule befinden? Die befinden sich normalerweise in Unis und so.

 

Weitere Fehler im Script:

0:57 – Das Licht bricht durch den Himmel über unseren Köpfen Mit mit einer Geschwindigkeit, die mich aus dem Schlaf riss[.]
1:51 – Sowohl Typen als auch Panzer sind am Besten besten, wenn sie neu sind.
1:55 – Ich dachte, sowas so was sagt man über Ehefrauen und Tatamimatten? 
9:10 – Ich muss sie auseinander halten auseinanderhalten
9:19 – Wie schade[.][…] 
13:28 – Schmerzhaft[.][…]
16:33 – Wie soll man sowas so was fahren? 

17:10 – Kawashima[.][!] 
17:47 – Wer dann[…][?] 
18:01 – „Zieh erstmal erst mal deine Klamotten aus[.][]„?
18:25 – Endlich ist es soweit so weit
23:34 – Wenn du all deine Kraft einsetzt, Dann dann wird es Wirklichkeit[.]
24:01 – Wir halten uns immer an den Händen[,][] Und und gehen durch dick und dünn[.]
24:06 – Wir suchen die helle, strahlende Sonne[,] Die die auf eine Zukunft scheint, in der wir zusammen sind[.]

Bewertung (Übersetzungsqualität): ausreichend bis mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend

 

Fazit:

Endnote: 4- (ausreichend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 2/5

Definitiv kein Sub, den ich irgendjemandem empfehlen würde. Dann lieber doch wochenlang auf Melon warten oder die Engsubs schauen. Aber vielleicht kann der letzte Mödchen und Panzer-Sub im Testfeld ja überzeugen. Dieser hier ist jedenfalls für die Tonne.

So, Lighto, ich hätte jetzt gerne meine 1 für das nun „absolut zutreffende“ Review. Danke.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 12.11.2012 | 31 Kommentare

Dies ist eine Einleitung. Danke für Ihre Aufmerksamkeit.

Zur Kuschelweich-Version: http://nanaone.net/2012/11/fansub-review-invictus-girls-und-panzer-ep-02-alternativversion/

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, keine Anredesuffixe
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (284 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://invictus-subs.net/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/31/invictus
Encodingdetails: http://paste.kde.org/603842/52638679/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 3/5

 

Encode:

Besser als bei Commie (sauberere Farbverläufe), schlechter als bei Melon (matschigere Konturen, mehr Bewegungsartefakte – was wohl auch der TV-Source zu schulden ist, während Melon Crunchyroll als Source verwendet hat). Alles in allem aber dennoch problemlos anschaubar.

Bewertung: gut

 

Timing:

Und auch Invictus hat beim Timing versagt. Die Zeilen blenden zwar alle ausreichend lange ein und sind auch ordentlich gelinkt, aber es wurde permanent am Keyframe vorbeigetimed, was extrem nervig ist.

Bewerung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

wat

Da Episodentitel und Vorschautype identisch mit denen von Commie sind, nehme ich mal an, dass hier einfach die Types 1:1 übernommen wurden. Die Bewertung dazu findet ihr entsprechend im Commie-Review. Das Logo sieht schick aus und fügt sich auch passend ins Bild ein.

Beim Font wurde ziemlich danebengegriffen. An sich ist er zwar ganz gut lesbar, aber zum einen sind Punkte kaum von Kommata zu unterscheiden und zum anderen ist der Abstand zwischen zwei Zeilen viel zu groß und beeinträchtigt den Lesefluss. Die Abstände zu den Rändern sind aber in Ordnung und die Farbgebung ebenso.

Bewertung: ausreichend

 

Karaoke:

Invictus hat die beiden potthässlichen „Karas“ von Commie gecopypastet. Grandios.

 

Qualität der Untertitel:

Die Übersetzung ist schrecklich uninspiriert, im Prinzip wurde einfach nur das englische Script runtergetranst, ohne sich irgendwelche Gedanken zu machen, entsprechend langweilig und hölzern klingt auch die Übersetzung. Hinzu kommen jede Menge große und kleine Fehler sowie unschöne Formulierungen. Mies.

Während die Interpunktion in den Songübersetzungen beim letzten Invictus-Review noch vorhanden war, hat man sich diesmal gedacht, dass man sich doch an den allgemeinen Döner-Standard der deutschen Szene anpassen und einfach keine Punkte am Ende von Sätzen mehr setzen könnte. Und um dem Ganzen noch die Krone aufzusetzen, hat man auch gleich noch ein paar notwendige Kommata entfernt. Man gönnt sich ja sonst nix.

Und wie jedes Kind weiß, schreibt man „Und“ auch generell groß, wenn es mitten in einem Satz steht.

Der Satz würde implizieren, dass sie sich von Tag zu Tag (oder was auch immer) später um die Grundlagen kümmert. Gemeint ist aber, dass sie erst mal irgendwas anderes macht und sich dann den Grundlagen (für was auch immer) widmet:
„Um die Grundlagen kümmere ich mich (stets) später.“ 

„Glaubst du wirklich, dass wir mit diesem (verrosteten) Schrotthaufen was anfangen können?“

„Es ist ein paar Jahre her, dass Panzerfahren an unserer Schule gestrichen wurde.“
oder: „Es sind ein paar Jahre ins Land gegangen, seit Panzerfahren an unserer Schule gestrichen wurde.“

„Das ist nicht so, wie ich es mir vorgestellt habe.“

Bild 3 ist in diesem Fall aus einer späteren Szene. Chef-Loli-chan hat Huren-chan aufgetischt, dass der Ausbilder ein cooler Typ ist, obwohl sie eigentlich weiblich ist. Im Invictus-Sub hat Chef-Loli-chan das eine Zeile später aber schon Huren-chan und dem Zuschauer verraten, wodurch der gesamte Witz zerstört wurde. Erstklassige Arbeit bei einem Comedy-Anime!

Ja, der Mund ist da unten, wodurch der Untertitel wie ein Bart aussehen würde, wenn er unten stehen würde. Aber das wäre erstens witzig und würde zweitens den Lesefluss nicht zerstören.

„Nichts aus der Zeit nach ihrer Benutzung/ihrem Einsatz.“

Die Gaskammer befindet sich im Gang zu eurer Rechten, zweite Tür links.

Penis bedeutet Penis.

„Sie kriegen es ja doch gebacken, wenn sie sich anstrengen.“
Übrigens ein super Beispiel dafür, dass der Sprachstil in diesem Sub zu keinem einzigen Charakter passt.

„Sie liegen um Welten auseinander.“
oder  „Es liegen Welten zwischen ihnen.“

Entweder fügt ihr das „Ja“ dem Satz hinzu, dann gehört dahinter ein Komma, oder ihr lasst es als Antwort separat stehen, dann gehört das „Und“ großgeschrieben, weil es am Satzanfang steht.

„Wat? ‚Interviewen‘? Dat kommt doch ausm Englischen, glaub ich! Das heißt, da müssen wir das englische Präteritum verwenden, wenn das in ’nem deutschen Satz steht! Liegt doch auf der Hand!“

Entscheidet euch mal für eine Variante.
Entweder: „Niemals aufgeben. Und niemals weglaufen, egal, was passiert.“
Oder: „Niemals aufzugeben. Und niemals wegzulaufen, egal, was passiert.“

Der Satz ist Müll und Huren-chan sollte auch wie Huren-chan reden.
„Wollen wir alle zusammen bei dir abhängen?“ 

„Hana, würdest du die Kartoffeln schälen?“
oder: „Hana, kümmerst du dich ums Kartoffelnschälen?“

„Trägst du das immer mit dir rum?“
Dass sie ihr Picknickgeschirr gerade eben mit sich rumträgt, sieht sie ja.

„Ihr seid alle so ungeschickt.“  ist wohl eher das, was sie ausdrücken will.

I don’t even…
„Reizei, das ist der 245te Tag in Folge, an dem du zu spät kommst.“

Einer der Sätze in diesem Sub, die für den Goldenen Hadena-Award nominiert sind.
„Ich mag zwar nicht die Bekannteste sein, aber ich habe genau das, was ich will.“

Dieser Satz ebenso.
„Aber können wir denn auch ohne Vorbereitung kämpfen?“ 

Welches Knopf? Welches Hebel?
„Was davon ist die Gangschaltung?“ / „Wo befindet sich die Gangschaltung?“

Einige Zeilen zuvor sagte Göbbels-chan, während die Mädels die Panzer saubergemacht haben, dass sie die Panzer „richtig feucht machen“ sollen. Chef-Loli-chan fand das fol luhsik und hat sie daraufhin für den guten Witz gelobt. Diesmal war man dann bei Invictus wohl zu faul, irgendeinen Witz in die Übersetzung reinzubringen, und hat sich einfach damit abgefunden, dass die Zeile keinen Sinn mehr ergibt.

Warum sollte sich ein Studentenrat in einer Schule befinden? Die befinden sich normalerweise in Unis und so.

 

Weitere Fehler im Script:

0:57 – Das Licht bricht durch den Himmel über unseren Köpfen Mit mit einer Geschwindigkeit, die mich aus dem Schlaf riss[.]
1:51 – Sowohl Typen als auch Panzer sind am Besten besten, wenn sie neu sind.
1:55 – Ich dachte, sowas so was sagt man über Ehefrauen und Tatamimatten? 
9:10 – Ich muss sie auseinander halten auseinanderhalten
9:19 – Wie schade[.][…] 
13:28 – Schmerzhaft[.][…]
16:33 – Wie soll man sowas so was fahren? 

17:10 – Kawashima[.][!] 
17:47 – Wer dann[…][?] 
18:01 – „Zieh erstmal erst mal deine Klamotten aus[.][]„?
18:25 – Endlich ist es soweit so weit
23:34 – Wenn du all deine Kraft einsetzt, Dann dann wird es Wirklichkeit[.]
24:01 – Wir halten uns immer an den Händen[,][] Und und gehen durch dick und dünn[.]
24:06 – Wir suchen die helle, strahlende Sonne[,] Die die auf eine Zukunft scheint, in der wir zusammen sind[.]

Bewertung (Übersetzungsqualität): ausreichend bis mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend

 

Fazit:

Endnote: 4- (ausreichend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 2/5

Definitiv kein Sub, den ich irgendjemandem empfehlen würde. Dann lieber doch wochenlang auf Melon warten oder die Engsubs schauen. Aber vielleicht kann der letzte Mödchen und Panzer-Sub im Testfeld ja überzeugen. Dieser hier ist jedenfalls für die Tonne.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 12.11.2012 | 56 Kommentare

Und weiter geht’s mit den Gaaruzu ando Pantsaa-Reviews, in denen sich nun zeigen wird, ob die deutschen Gruppen gegen die englisch-deutsche Konkurrenz bestehen werden. Vermutlich nicht.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (352 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://melon-subs.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/4/m-l
Encodingdetails: http://paste.kde.org/603602/99760135/
Gruppen-Reputation vor dem Review: –/5

 

Encode:

Sauberes Bild, weiche Farbverläufe, scharfe Konturen, hier hab ich absolut nichts zu beanstanden, der Encode ist prima!
Wobei, nach einiger Zeit ist mir jetzt grad noch aufgefallen, dass auf der rechten Seiten beim Croppen versagt wurde, denn da ist ein 1 Pixel kleiner schwarzer Balken. Deswegen werte ich jetzt allerdings nicht ab. 

Bewertung: sehr gut

 

Timing:

Beim Timing wurde ziemlich rumgepfuscht. An und für sich setzen die Zeilen mit angenehmen Lead-ins und Lead-outs ein, allerdings ist der Text oft zu lang für die Einblendzeit. Was allerdings besonders schwerwiegend ist, ist die Tatsache, dass hier sehr häufig am Keyframe vorbeigetimed wurde und auch gerne mal das Linken vergessen wurde. Zeitweise war das Timing aber auch wieder tadellos, weshalb man hier durchaus von enormen Qualitätsschwankungen sprechen kann.

Bewertung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

Bis auf eine Ausnahme wurde hier alles Relevante getyped – und das durchweg sehr gut. Die Notiz ist ziemliche Übertötung, aber irgendwie gefällt sie mir.
Zwei kleine Dinge hab ich allerdings noch zu beanstanden:
Auf dem vorletzten Bild ist irgendwie die Ausrichtung des Textes danebengegangen. Mir kommt das beabsichtigt vor, weil man vermutlich die Original-Ausrichtung nicht ganz hinbekommen hat, aber wirklich gut sieht das an der Stelle nicht aus.
Bei der Vorschau hätte man zudem noch den Mainstyle etwas runterschieben können, da er mit den Kanji kollidiert.

Der Mainfont ist passend und auch farblich gut lesbar. Der vertikale Abstand ist sehr angenehm und der Text nimmt auch nie zu viel Bildschirmbreite ein. Der Alternativstil hebt sich angenehm vom Hauptstil ab.
An einer Stelle (Bild 2) hängt mal ein Satz mit dem Alternativstil in der Luft rum, obwohl gar nichts weiter gesagt wird, und bei Bild 3 wurde der manuelle Zeilenumbruch vergessen (kam allerdings nur einmal vor).

Bewertung: gut bis sehr gut

 

Karaoke:

Sieht nett aus. Bewertungen gibt’s bei den Karas übrigens keine mehr, das ist einfach zu sehr Geschmackssache.

 

Qualität der Untertitel:

Ein zweischneidiges Schwert. Die Übersetzung an sich hat mir echt gut gefallen, der Sprachstil passte zu den jeweiligen Charakteren und es ist nicht von der Hand zu weisen, dass der Übersetzer was von seinem Werk versteht und entsprechendes sprachliches Geschick vorweist. Blöderweise wurde mal wieder bei der Qualitätskontrolle gespart, denn es haben sich einige kleine und große Fehler eingeschlichen und es gab auch durchaus ein paar Formulierungen, die nicht optimal waren und bei denen der Editor hätte nachbessern müssen.

Hatten wir schon beim Commie-Review: „du“ schreibt man heutzutage nicht mehr groß.

Das kreide ich jetzt nicht direkt an, aber als Hinweis für die Zukunft: Diese Ausdrucksweise ist was Regionales – laut Duden aus dem österreichischen Raum, hier bei uns in Sachsen sagt man das aber auch so. Ändert allerdings nichts daran, dass es Regionen gibt, in denen „mittagessen“ als Verb unüblich ist, weshalb man in solchen Fällen auf jeden Fall zur hochdeutschen Alternative „zu Mittag essen“ greifen sollte.

Das „so was wie“ ist unsinnig, denn sie heißt schließlich „Miho“, da gibt es kein „wir nennen dich Miho oder so was in der Art“.

So wird das gemacht, Commie! Schöne Übersetzung.

Random-Komma-chaaan~ Ich hab dich so vermisst!

Sich mit schönen Blumen auszutoben, ist perfekt für Mädchen!

„Frau Lehrer“ könnt ihr sagen, wenn die Lehrerin früher mal Günther hieß und zwischen den Beinen immer noch was baumeln hat. Die Lehrerin macht auf mich aber einen recht weiblichen Eindruck, daher: „Frau Lehrerin“

Die Reaktion „Wie kommt sie denn dazu?“ ist ziemlich unpassend, denn wenn man es auf die vorherige Zeile überträgt, käme so was wie „Wie kommt sie denn dazu, dir zu sagen, dass du Panzerfahren im Wahlfach belegen sollst?“ heraus, was nicht wirklich optimal ist. Kürzer und besser: „Was? Wieso das denn?“

Durch das „ist“ dazwischen muss hier zwangsläufig auch noch ein „hat“ gesetzt werden, auch wenn am Ende schon eins steht:
„Die in Duellen gewonnen hat, …“

Leerzeichen-chan, wo bist du? ;_;

Worttrennung in Untertiteln… Das ist nicht euer Ernst, oder? Zumal da noch genug Platz oben wäre…

In Bild 1 wird noch in der ersten Person gesprochen, kurz darauf im selben Satz plötzlich in der dritten. Und da fehlt ein L.
„Lasst uns jetzt alle Panzerfahren lernen und zu tadellosen und wunderschönen Frauen in Körper und Geist werden.“

Blöde Trennung, zudem fehlt da ein Komma: „Steht auf, ihr Jungfrauen!“ (und man hätte hier auch durchaus einfach „Mädchen“ nehmen können)

„wobei man aktiver ist“ – das ist eine Tätigkeit, kein Ort.

Und Punkt-chan ist auch verschwunden ;_;

Wa… Muss ich jetzt ernsthaft DIESE Seite verlinken? Och nö… Hmpf, na gut: http://seitseid.de/

 

Weitere Fehler im Script:

0:16 – Ja, es ist schon beeindruckend, wie sie die Formation aufrecht erhalten aufrechterhalten können, obwohl sie in Bewegung sind.
2:05 – Wie zuvor besprochen[,] werden wir der Lockvogel sein. 
5:16 – Mal überlegen[.][…] 
7:20 – Da gibt’s so Sachen[,] wie verkorkste Dreiecksbeziehungen, … 
10:17 – Ich bin extra hierhin gewechselt hierhingewechselt, weil ich hörte, \Ndass es hier kein Panzerfahren gibt.
13:19 – Ruhe[,] bitte.
17:50 – Echt[!][?] Mir ging’s auch so!
18:55 – Hört bitte auf[,] Nishizumi-san zu nötigen. 
19:08 – Ihr habt jetzt die Möglichkeit[,] euch zu entschuldigen. 

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut bis sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 2- (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Zu hohe Fehlerquote und verkorkstes Timing rütteln hier an der Qualität eines eigentlich ziemlich gelungenen Subs. Eigentlich schade drum, da hätte man mehr draus machen können. Da Melon hier mit Abstand die langsamste Gruppe ist (zum aktuellen Zeitpunkt ist gerade mal Folge 1 draußen, während die anderen beiden Gruppen bereits bei Folge 5 sind), kann ich momentan noch keine Empfehlung geben, da die Fehlerquote die Releasegeschwindigkeit nicht wirklich rechtfertigt und sich erst zeigen muss, wie sich die beiden Konkurrenzgruppen schlagen.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 11.11.2012 | 27 Kommentare

Plötzlich: Bodenvagina.

Bevor hier jetzt einige von euch ausrasten, „WEIL DIE AHNIMAHZIONSKWAHLITÄD FOL DSCHEISSE GEWURDEN IHSD“, sei an dieser Stelle erwähnt, dass das nicht der Fall ist. Die Folge wurde nicht etwa zu 100% an koreanische Kinderarbeiter outgesourced, sondern es wurde einfach der Regisseur temporär gewechselt. Für diese Folge war Yamauchi Shigeyasu, der Regisseur von Casshern Sins, verantwortlich und der durfte sich wie ein Bekloppter austoben, was man der Folge stark anmerkt. Ja, das Charakterdesign ist ungewohnt, aber die Animationsqualität ist dennoch sehr gut.

Und keine Sorge: Ab Folge 6 ist wieder der alte Regisseur am Start und alles sieht wieder wie gehabt aus.

Shinsekai Yori #05 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #948
v2-Script (Danke an nano)

An dieser Stelle noch zwei Projektankündigungen:
– Zum einen haben bei uns die Arbeiten am Strike Witches Movie begonnen. Freut euch auf 90 Minuten lecker Unterhöschen-Action!
– Außerdem werden wir 2013 zusammen mit den Kollegen von Chinurarete die zweite Railgun-Staffel subben. In welcher Season die startet, ist bisher allerdings noch nicht bekannt. Wir tippen mal auf die Frühlingsseason.

Weiterlesen

Gepostet von am 10.11.2012 | 15 Kommentare

ANIMU-PODCAST-STROM!
WIE IMMER HEUTE AB 20 UHR!
ANSCHAUEN, JÜNGE! 

http://de.twitch.tv/gebbi

Weiterlesen

Gepostet von am 06.11.2012 | 4 Kommentare