Hallo.
Kein Livestream heute.
Weil Muetsch dolle krank. (EDIT Muetsch: BÄM fett Angina)
Blacky gammelt stattdessen auf dem Newseule-TS (Host: newseule.de) rum und möchte sich mit euch über Schwänze, Penen und das männliche Glied unterhalten.
UPDATE: Ach ja, er ist ab 20 Uhr auf dem TS und ich soll noch mal betonen, dass er wirklich da ist und sich darauf freut, euch schmutzige Dinge ins Ohr zu flüstern.
Gepostet von Gebbi am 11.06.2013 | 29 Kommentare
Nachdem Kazé bereits vor zwei Wochen vier neue Lizenzen angekündigt hat, folgt heute die nächste Überraschung:
Der Publisher hat sich die Rechte an der 12-teiligen Sci-Fi/Slice-of-Life-Serie Ano Natsu de Matteru, welche hierzulande unter dem Titel Waiting in the Summer vermarktet wird, gesichert. Die Serie lief in der Winterseason 2012 im jap. TV und wurde vom Studio J.C.Staff produziert. Regie führte Nagai Tatsuyuki, der u.a. für Toradora, AnoHana und Railgun bekannt ist.
Die Serie soll ab Frühjahr 2014 auf Blu-ray und DVD veröffentlicht werden. Weitere Details zur Veröffentlichung sind bisher nicht bekannt.
Quelle: Kazé Newsletter
Gepostet von Gebbi am 09.06.2013 | 29 Kommentare
Miji cavino capri citreva sgichovire
Sgicacci slano happa fumifumi?!
Gepostet von Gebbi am 08.06.2013 | 7 Kommentare
Hey Kinder!
Heute ab 20 Uhr gibt’s wieder:
„Spiel, Spaß und Genitalherpes“
Die lustige Abendshow
mit Muetsch, Blacky und Gebbi
http://nanaone.net/livestream
Viel Freude!
Gepostet von Gebbi am 04.06.2013 | 42 Kommentare
Das erste spendenfinanzierte Jahr von NanaOne ist vorüber und dank der Hilfe von euch fleißigen Spendern waren wir dazu in der Lage, euch erneut ein ganzes Jahr Fullspeed-DDLs/XDCCs ohne Beschränkung und ausgezeichnete Seedgeschwindigkeiten bei den Torrents zu bieten.
Auch wenn es nach außen hin momentan nicht so aussieht, sind wir momentan aktiver denn je und arbeiten mit Hochdruck daran, die 1000-Release-Marke anzusteuern und natürlich auch zu knacken. Fast 1000 Releases verteilen wir nun also schon rund um die Uhr über unsere Server und es werden immer mehr – besonders ab der kommenden Season wird es wieder eine wahre Flut an Releases geben, die verteilt werden müssen.
Und je mehr Releases dazukommen, desto mehr Leute laden natürlich auch rund um die Uhr von unseren DDLs. In den letzten Monaten habt ihr es stets locker geschafft, unsere Traffic-Grenze von 15 TB pro Monat zu sprengen, was für uns natürlich zusätzliche Kosten bedeutet. Mit den kommenden Streams und vielen weiteren Releases werden tendenziell noch deutlich höhere Traffickosten auf uns zukommen. Aus diesem Grund haben wir das Spendenziel in diesem Jahr auf 1400 € erhöht (was immer noch nur ein Bruchteil der tatsächlich anfallenden Kosten ist – eine Übersicht gibt es im Artikel vom letzten Jahr, auch wenn die Kosten mittlerweile deutlich gestiegen sind).
Wenn ihr auf unlimitierte DDLs, HD-Streams (in Kürze) und schnelle Torrentseeds also auch in Zukunft nicht verzichten wollt, dann helft mit, das Spendenziel für dieses Jahr zu erreichen. Ob ein Euro oder hundert Euro, jeder Betrag hilft der Finanzierung unserer Server (außer Beträge unter einem Euro, denn dann krallt sich PayPal den Großteil vom Geld). Wie immer werden alle Spender in der Spenderliste namentlich erwähnt.
Vielen Dank im Voraus für eure Unterstützung!
Euer NanaOne-Team.
Gepostet von Gebbi am 02.06.2013 | 112 Kommentare
Hallo. Stopp.
Stream heute ab 20 Uhr. Stopp.
Frühlingsseason, Teil 7. Stopp.
http://nanaone.net/twitch
Komm herbei, Kartoffelbrei. Stopp.
Tjo, ähm… Darf man sich diese hungrige Pflaume denn vorher mal betrachten?
Gepostet von Gebbi am 28.05.2013 | 34 Kommentare
Einleitung
Barzoople!
Releasedetails
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (365 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://bazinga-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/44/bazinga
Encodingdetails: http://paste.kde.org/750800/95235101/
Downloadmöglichkeiten: Torrent, OCH (Uploaded, Share-Online)
Encode
Bazinga haben nicht selbst encodet, sondern ihr Skript einfach in den Release von gg reingemuxt, so wie man das als ordentliche Speedsubgruppe halt so macht. Das macht den Encode immerhin zum anschaubarsten von den dreien, die ich bisher gesehen habe (beziehungsweise zum einzig anschaubaren).
Timing
Wäre wohl sinnvoller gewesen, wenn Bazinga auch das Timing von gg einfach übernommen hätte, anstatt es so zu verkorksen. Scenetimings gibt’s nahezu keine mehr und Linking fehlt irgendwie auch oft. Ist noch nicht schlimm genug, als dass es unzumutbar wäre wie bei Tales, aber angenehm ist es auch nicht wirklich.
Typeset
Die Types wurden wohl wieder 1:1 von gg übernommen, sogar inklusive des Fonts. Und wie man gut sehen kann, besitzt der Font keinerlei Umlaute. Und das wiederum zeigt, dass sich Bazinga ihren Sub selbst überhaupt nicht angesehen haben. Ganz ehrlich: Wenn ihr euch euer Zeug selbst nicht mal antun wollt, spricht das nicht gerade für den Sub.
Ja, auch das hier ist ein Review.
Ein Logo gibt’s übrigens keins.
Dialog- und Karaokegestaltung
Der Mainfont hätte einen Ticken größer sein können, außerdem fand ich den Border etwas zu dünn. Ist aber alles noch verschmerzbar. Die vertikalen und horizontalen Abstände wurden angenehm gewählt.
Das Karaoke-Styling wurde vollständig von gg übernommen, animiert wurde hier nichts, im OP sieht es aber recht stylish aus. Das ED will mir nicht gefallen, das sieht einfach zu trist aus.
Qualität der Untertitel
Die Übersetzungsqualität lässt sich ungefähr bei TnF einordnen. Bazinga liefert im Vergleich recht viele merkwürdig konstruierte Sätze, dafür liest sich das Skript etwas atmosphärischer als bei TnF (auch wenn der Unterschied nicht sonderlich groß ist). Großartig viel Mühe gegeben wurde sich hier aber auch nicht, ganz besonders, was die Interpunktion betrifft.
Auch Bazinga findet Satzzeichen in Songübersetzungen schlimmer als Superaids.
Plötzlich: Ein einsames Ausrufezeichen-chan.
Ich schätze, das „Sir“ wurde hier aus dem Sub von gg mit übernommen, wofür ich Bazinga an dieser Stelle aber mal loben muss, denn das gibt dem Ganzen einen gewissen Full-Metal-Jacket-Charme und macht die Szene ziemlich unterhaltsam.
Muss ich dazu noch was sagen?
Zeitgleiche Dialogzeilen wurden übrigens per \an8 dargestellt. Ich kann’s nur immer wieder wiederholen: Zwei Untertitel-Fixpunkte im Bild funktionieren nicht!
Zudem klingt der Satz oben zu lahm für einen cholerischen Ausbilder im Full-Metal-Jacket-Stil.
„Ich kann dich immer noch nicht hören! Geh zurück in die Kaserne und lerne sprechen!“
„Man kann es ihnen vom Gesicht ablesen.“
oder: „Man erkennt es in ihren Blicken.“
Entweder in der zweiten Zeile wird groß begonnen oder man setzt ein Komma hinter das „du“, so klappt das jedenfalls nicht.
Ein „Salut“ ist eine Gewehrsalve zu feierlichen militärischen Anlässen: http://www.duden.de/rechtschreibung/Salut
In diesem Fall hält er aber seine Hand an seine Brust, was man zum Beispiel als „Grußgebärde“ oder „Militärgruß“ übersetzen könnte (siehe http://wadoku.de/search/%E6%95%AC%E7%A4%BC).
„Seht“ würde höchstens passen, wenn sie schockiert auf die Titanen deuten, die gerade über die Stadt herfallen.
„Schaut mal, da, das Kartoffel-Mädchen rennt immer noch.“
Dieses undefinierte „man“ ist hier völlig fehl am Platz, denn sie hatte sich ja gerade eben noch ein (recht einseitiges) Wortgefecht mit ihrem Oberbefehlshaber geliefert.
„Es hat ihr nichts ausgemacht, als er ihr befohlen hat, bis zum Umfallen zu laufen.“
C-C-Combo-Shit-Line!
„Abbrecher. Sie baten darum, in den Entwicklungsbereich versetzt zu werden.“
oder: „Abbrecher: Sie haben sich in den Entwicklungsbereich versetzen lassen.“
„Was? Aber heut war doch grad mal der erste Tag.“
Was dann „derselbe“ Ort ist…
Wie ist eigentlich dieses „ebend“ in die deutsche Sprache gelangt? Wer zur verfickten Hölle kam auf die Idee, an das Wort „eben“ einfach so, völlig ohne Grund, ein „d“ dranzuhängen? Und warum hat es sich sogar durchgesetzt? Warum sind so viele Menschen in diesem Land geistig behindert genug, um „ebend“ zu verwenden?! ICH VERSTEH DAS ALLES NICHT AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWEKLFJKQLFJTRIOFJASBGNIREIGORNEIPAJGIROE
„Ich gebe lieber nicht vor, ein Held zu sein.“
Nein, tut mir leid, Bazinga, so funktionieren schlechte Anmachsprüche nicht.
„Das ist das erste Mal, dass du mir hier auffällst.“
Oder noch etwas swaggiger: „Das ist das erste Mal, dass du meinen Blick auf dich gelenkt hast.“
„Mach dir keinen Kopf, falls es nicht auf Anhieb perfekt klappt.“
„Morgen machst du es einfach besser.“
„Reiner und ich kommen aus einem Bergdorf im südöstlichen Teil der Mauer Maria.“
„Es war am Morgen.“
oder: „Es war beim / im Morgengrauen.“
Wenn man etwas „aufrechterhält“ lässt man es fortbestehen. In diesem Fall geht es aber um die aufrechte Haltung.
„Heißt das, dass er in der Lage war, trotz kaputter Ausrüstung aufrecht zu bleiben?“
Nein, er denkt es nicht, er weiß es.
„Er weiß nun, dass er sich nicht von mir trennen muss. Er ist erleichtert.“
Oder zusammengefügt: „Er ist erleichtert, weil er sich nun nicht von mir trennen muss.“
Und zum Abschluss beehrt uns noch Random-Komma-chan, gefolgt von Random-zu-Satzanfang-klein-beginn-chan. So hawaii!
Weitere Fehler im Skript
0:37 – Benutze deine Kraft[,] um die Schweine zu ignorieren[.]
2:27 – Er zwingt sie dazu[,] alles abzulehnen, was sie sind und waren[,] und macht aus ihnen von Grund auf Soldaten.
3:47 – Als nächstes Nächstes[,] du da! Wer bist du?
3:57 – Ich bin sicher, dass ich das verdammt nochmal noch mal gesagt habe! (Duden-Empfehlung)
5:51 – Dauper ist ein kleines Jäger Dorf Jägerdorf in den Bergen südlich der Mauer Rose, richtig?
9:34 – Das könnte einen Unfall beim 3D[-]Manöver-Training verursachen.
9:41 – Aber wie lang[,] denkst du[,] sollten sie sein?
11:09 – Wie auch immer[.][…]
11:42 – Aber dies ist der Moment[,] der offenbart, ob jemand ein Naturtalent für das 3D[-] Manöver ist.
11:58 – Sieht aus[,] als ob es dieses Jahr einige Talente gibt.
12:07 – Manchmal ist es egal[,] wie sehr sich die Leute anstrengen, sie schaffen es einfach nicht.
13:41 – Ich sagte, dass du den Versuch aufgeben sollst[,] ein Soldat zu werden.
15:56 – Im Gegensatz zu Eren[,] bin ich nicht selbst Zeuge von der Brutalität der Titanen geworden.
17:00 – Ähm, ich kann mich nicht an viel von dem erinnern[,] was danach passierte.
20:37 – Nein … ich Ich kann immer noch …
23:16 – Meine pulsierende Wut beschmutzt die Wünsche, die ich hege[,] bevor ich sie vergesse[,] nur damit ich mich erneut an sie erinnere[.]
23:33 – In dieser wunderschönen und grausamen Welt fragen wir uns immer wieder[,] warum wir diejenigen waren, die überlebten[.]
Einzelwertungen
Encodequalität: (8/10) – Encode wurde von gg übernommen
Timingqualität: 3/10
Typesetqualität: 2/10 – Typesetgestaltung wurde von gg übernommen
Stylingqualität: 6/10 – Karaoke wurde von gg übernommen
Lesefluss: 4/10
Atmosphäre: 5/10
Sprachliche Korrektheit: 4/10
Fazit
Endnote: 4 (ausreichend)
Trotz dass der Sub von Bazinga schlechter als der von TnF abgeschnitten hat, würde es mir an dieser Stelle schwerfallen, dem Sub von TnF den Vorzug zu geben, denn trotz des Berges an Fehlern war der Bazinga-Sub doch irgendwie interessanter als der von TnF (rein auf die Dialogzeilen bezogen). Brauchbar sind sie aber beide nicht wirklich, deshalb hoffe ich inständig, dass sich bei den letzten beiden Reviews zu dieser Serie noch eine echte, brauchbare Alternative ergibt. Ist ja schon peinlich, dass zu so einer Top-Serie bereits drei von fünf Gruppen einen völlig verkorksten Sub releast haben.
Gepostet von Gebbi am 27.05.2013 | 25 Kommentare