Jeder hat fünf Stimmen, zur Wahl stehen alle bisher nicht reviewten Anime aus Herbst- und Winterseason, die von mindestens zwei Gruppen aktiv bearbeitet werden, wovon keine NanaOne heißen darf. Das Ergebnis der Umfrage entscheidet über die Reviewreihenfolge. Gutes Gelingen!

PS: Sollten Gruppen in der Liste fehlen oder ich einen Anime vergessen haben, dann teilt es mir bitte in den Kommentaren mit.

TOR-PROXY-STIMMEN ENTFERNT!
VERSUCHT ES GAR NICHT ERST NOCH MAL. 

Welche Fansub-Reviews wollt ihr als Nächstes?

  • Winter: OreShura (Fun / AniK / Matane / BtotheO) (9%, 201 Votes)
  • Winter: Boku wa Tomodachi ga Sukunai NEXT (Pantsu / Amalgam) (8%, 174 Votes)
  • Winter: Vividred Operation (SuS / Chinu / PCS) (8%, 171 Votes)
  • Herbst: Robotics;Notes (Chinu / Kurai) (7%, 164 Votes)
  • Herbst: Code:Breaker (Taiyo / TnF / gXs / BNFs / New) (7%, 156 Votes)
  • Winter: Kotoura-san (RoFL / PxP) (7%, 148 Votes)
  • Herbst: Zetsuen no Tempest (Chinu / Kurai / gXs) (7%, 147 Votes)
  • Herbst: Sakurasou no Pet na Kanojo (Morai / PCS / ED / HAN-S / FA) (6%, 143 Votes)
  • Herbst: Tonari no Kaibutsu-kun (RoFL / F-A / Kurai / Melon-OK) (6%, 126 Votes)
  • Herbst: To Love-Ru Darkness (Bazinga / Pantsu) (5%, 114 Votes)
  • Winter: Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo (New / Inko / HAN-S) (4%, 81 Votes)
  • Winter: Senran Kagura (Pantsu / SN / Sephiroth) (3%, 63 Votes)
  • Herbst: Initial D Fifth Stage (Monogatari / YinYang / YnKS) (3%, 56 Votes)
  • Herbst: Ixion Saga DT (Polar / Miyu) (2%, 52 Votes)
  • Winter: Hakkenden (ACF / Kurai / YinYang) (2%, 51 Votes)
  • Winter: GJ-bu (Ginetic / YinYang) (2%, 49 Votes)
  • Winter: Hetalia - The Beautiful World (BNFS / NanoDesu) (2%, 49 Votes)
  • Herbst: Medaka Box Abnormal (SN / AR) (2%, 48 Votes)
  • Winter: Senyuu (TsunTsun / Nukkle) (2%, 47 Votes)
  • Winter: The Unlimited (gXs / Bankai) (2%, 45 Votes)
  • Herbst: OniAi (Fun / Pantsu / Amalgam) (2%, 35 Votes)
  • Winter: Yama no Susume (Rikka / Invictus) (1%, 29 Votes)
  • Herbst: Chiisana Ojisan (Taberu / PCS / noushi) (1%, 23 Votes)
  • Herbst: Busou Shinki (VDE / NGS) (1%, 22 Votes)
  • Herbst: Teekyuu (Polar / NanoDesu) (1%, 18 Votes)
  • Winter: Mangirl (Neko / Tanoshi) (1%, 15 Votes)

Total Voters: 666

Loading ... Loading ...

Weiterlesen

Gepostet von am 23.02.2013 | 116 Kommentare

Da es in den kommenden Tagen mit den Reviews weitergehen wird, an dieser Stelle mal ein Hinweis, da mir etwas in letzter Zeit mehrfach auffiel:
Gruppen, die ihre Downloads registrierungspflichtig anbieten, werden von mir nicht reviewt und erhalten automatisch die Note „Troll“!
Ich sehe es nicht ein, mich zum Downloaden von Releases, die ich reviewen möchte, bei zig Kleinstcommunitys zu registrieren, an deren Partizipation ich nicht einen Funken Interesse besitze. Wenn kleine Gruppen es unbedingt nötig haben, ihre Userdatenbank mit Karteileichen zuspammen zu lassen, damit die Leute was downloaden können, dann bitte schön, tut euch keinen Zwang an. Aber ohne mich.

Von dieser Regelung sind aktuell folgende Gruppen betroffen (Liste wird bei Bedarf erweitert):
Anime-Frontier, HAN-S, P-A

Übrigens mal wieder lustig anzusehen, was für einen Bullshit sich die deutsche Fansubszene immer wieder einfallen lässt. In der englischen Szene würde man bei so was nur schallendes Gelächter ernten. Und ich wette, ein paar kleine Dönergruppen ohne Eier werden die Gelegenheit jetzt nutzen und ihre Downloads ebenfalls nur noch nach Registrierung anbieten, um sich vor Reviews zu schützen :3

Weiterlesen

Gepostet von am 03.02.2013 | 27 Kommentare

Hier mal wieder eine ziemlich frische Gruppe, denn Sukitte Ii na yo ist deren Debütprojekt.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (354 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://blueberry-subs.blogspot.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/126/bb
Encodingdetails: http://paste.kde.org/645260/58017515/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Ebenso wie bei Anime-Crystal wurde hier offensichtlich eine Fertig-Raw verwendet, allerdings sieht das Bild bei Blueberry noch mal deutlich schlimmer aus, denn die Farbverläufe der Raw wurden unangetastet belassen, was bei 8-bit-Encodes zwangsläufig auf massig Banding hinausläuft. Auch sonst kann das Bild mit viel Noise und matschigen Konturen wenig überzeugen. Dank der vielen hellen Szenen trotzdem noch halbwegs ansehbar, aber fernab von einem guten Encode.

Bewertung: mangelhaft

 

Timing:

Auch beim Timing bekleckert sich Blueberry nicht gerade mit Ruhm, denn es wirkt nahezu willkürlich. Untertitel blenden manchmal zu spät ein oder zu früh aus, auf Keyframe-Timing und Linking wurde erstrecht nicht geachtet. Hier besteht noch jede Menge Verbesserungsbedarf.

Bewertung: ungenügend – mangelhaft

 

Typeset/Styling:

lolwut

Es heißt übrigens „hinterlasst einen Kommentar“.

Beim Animetitel im Logo hat man sich einen kleinen Fauxpas geleistet, denn es heißt nicht Sukitte Li na yo, sondern Sukitte ii na yo (da wurde das große I wohl fehlinterpretiert). Ansonsten ist das Typeset recht ansehnlich, auch wenn ich den Font, der beim Episodentitel eingesetzt wurde, schrecklich abgedroschen finde, da er in jedem zweiten Fansub zu sehen ist.

lolwerbung

Wie Anime-Crystal hat auch Blueberry einen Serifenfont gewählt und auch hier finde ich den Border etwas zu dünn. Die Hauptcharaktere haben ihre eigenen Farben, wobei das Rosa etwas zu knallig ausgefallen ist. Das größte Problem sind die Zeilenumbrüche, die sind nämlich aus irgendeinem Grund (Vermutung: verbuggter Font) doppelt vorhanden (siehe Bild 1).

Bewertung: befriedigend – gut

 

Karaoke:

Beides optisch recht hübsch und passend, die Effekte sind eher dezent gewählt, was ich ganz angenehm finde.

 

Qualität der Untertitel:

Bei neuen Gruppen erwarte ich eigentlich immer schon das Schlimmste, aber hier wurde ich nicht nur angenehm überrascht, sondern war sogar hellauf begeistert. Die Übersetzung liest sich flüssig und durchdacht, der Sprachstil überzeugt auf ganzer Linie (von ein paar kleineren Ungereimtheiten abgesehen) und die Fehler beschränken sich größtenteils auf die Zeichensetzung.

Das hier zieht sich leider quer durchs ganze Release. Mal davon abgesehen, dass man „Haareschneiden“ zusammenschreibt (Substantivierung aus Nomen+Verb), wäre hier „Friseur“ kürzer und entspricht auch eher dem, was jeder sagen würde. An dieser Stelle ist das Timing ohnehin sehr kurz geraten, daher wäre es hier mehr als förderlich gewesen, „Friseur“ zu schreiben.

Sie sagt/denkt das absolut ruhig, daher ist ein einzelnes Fragezeichen ohne Ausrufezeichen deutlich sinnvoller.

Und auch noch mal für Blueberry: Setzt bitte keinen Text nach oben, wenn unten auch was steht, das lässt sich einfach unangenehm bis gar nicht lesen. Hier wäre ja ohnehin kein Dreizeiler entstanden und auch so lassen sich 90% aller Sätze so aufteilen, dass man Dreizeiler vermeiden kann.

„Bleib bei uns, Yamato, und häng mit uns rum/ab/lass uns Spaß haben/whatever.“

„…habe ich mein ganzes Geld und meine Zeit darin investiert, das Mädchen seiner Träume zu werden.“

„Trotz all des Schmerzes sagte er zu mir: …“

Hier wird der Sinn des Gesagten nicht richtig rübergebracht, denn er „glaubt“ es nicht, sondern hat die eigene Meinung, dass sie mit langen Haaren hübsch aussieht.
„Mei, ich finde, du siehst hübsch aus mit langen Haaren.“

„…ist es nicht dasselbe, wie (Bsp.: größer als; dasselbe wie) wenn du allein bist, und außerdem…“

 

Weitere Fehler im Skript:

3:05 – Du musst ziemlich selbstbewusst sein, wenn du zu unserem ersten Date zwanzig Minuten zu spät kommst[,] ohne mir Bescheid zu sagen.
3:22 – Ich habe lange gebraucht[,] um zu entscheiden, was ich anziehen soll. 
3:43 – Sag bloß[,] du hast ein Date?! 
4:14 – Ach ja[.][…] 
7:09 – Hi[,] Masashi und Aiko-chan. 
7:56 – Na dann[.][…] 
9:12 – Aber[,] natürlich ist es mir mit dir auch ernst, Aiko! 
9:22 – Tachibana[.][!] 
10:56 – Mei[.][…] 
11:50 – Aiko-chan[.][!] 
12:16 – Aiko[.][!]
Fuck this… Ihr wisst ja mittlerweile, wie der Hase läuft. Ein Name ist kein ganzer Satz, also muss er entweder mit einem „!“ als Ausruf gekennzeichnet oder mit „…“ als „Nicht-Satz-Aussage“ gekennzeichnet werden. Folgefehler dieser Art werd ich künftig nicht mehr anmerken, einmal reicht völlig aus.
12:23 – Wie schön[.][…] 
18:17 – Jedenfalls[,] ging er am nächsten Tag auf eine andere Schule. 
22:47 – Entlang deines Lächelns[,] jagte ich deinem Schatten hinterher, … 
23:03 – Du hieltest einen Hilflosen[,] wie mich[,] fest. 
23:38 – Ich hoffe[,] ich kann mehr darüber herausfinden, wie es ist[,] mit Menschen zusammen zu sein.

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut – sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut – befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 2 (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Ich bedanke mich hiermit bei Blueberry dafür, dass sie mir mit ihrem Release ein Paradebeispiel für einen gelungenen Debütsub geliefert haben, den ich ab sofort all den Spaßvögeln, die „Jede Gruppe ist am Anfang scheiße, also hör auf, sie zu kritisieren!!1!“ schreiben, vorhalten kann.
Sprachlich würde ich Blueberry den Vorzug geben, leider wird das gute Endergebnis durch die schwerwiegenden Probleme im Bereich Encode, Timing und Styling stark getrübt und wirkt sich negativ auf den Filmgenuss aus. Wen das weniger stört, der bekommt hier einen sehr gelungenen Sub – alle anderen können aber auch zu Anime-Crystal greifen, deren Sub auch völlig in Ordnung geht.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 13.01.2013 | 27 Kommentare

Ja, ich weiß, ihr seid alle schon im Winterseason-Fieber, aber ich hatte mir ja vorgenommen, die Herbstseason diesmal halbwegs vollständig zu reviewen (abgesehen von den Serien, die wir auch subben, weil ich da zu voreingenommen bin), daher geht’s heute mit Sukitte Ii na yo weiter. Im Anschluss daran folgen die restlichen Reviews zu Girls und Panzer und danach… mal schauen. Sobald ich halbwegs mit der Herbstseason durch bin, werd ich so langsam die Winterseason angehen – das ist zumindest der aktuelle Plan, der vermutlich durch Zeitmangel und Prüfungen wieder zunichtegemacht wird. Anyway, auf zum Review~

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Hardsubs (187 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://animecrystal.better-than.tv/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/10/acf
Encodingdetails: http://paste.kde.org/645200/13580138/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Man sieht deutlich, dass hier eine Fertig-Raw verwendet wurde, denn die üblichen Matsch-Artefakte stechen deutlich ins Auge, besonders in den dunkleren Bereichen des Bildes und um Konturen herum. Auch die Farbverläufe könnten sauberer sein. Alles noch anschaubar, aber eben auch nicht wirklich hübsch. Und ja, ich weiß, dass es zu dieser Serie keine Public-Transportstreams gab, aber ich gebe die Note trotzdem für das, was da ist, auch wenn die Gruppe selbst nichts dafür kann (man hätte allerdings die Encodesettings etwas höher schrauben können). Auch: Failcrop.

Bewertung: ausreichend

 

Timing:

An einer Stelle wurde ein Frame am Keyframe vorbeigetimed und in seltenen Fällen fand ich das Timing ein klein wenig zu knapp, aber ansonsten gibt’s hier nix zu meckern.

Bewertung: sehr gut – gut

 

Typeset/Styling:

Achtung: rutschig!

Toumei-Oberschule

Da es sich um zwei Sätze handelt, gehört dazwischen auch ein Punkt (und in jedem Fall ein Leerzeichen).

– Schmatzen & Schmusen
– Leerzeichen vor dem „was“
– u.a.

Abgesehen vom Episodentitel wurde beim Typeset generell übermalt, was auch größtenteils optisch passend gelungen ist (vom Handy-Type mal abgesehen, denn dort sieht man noch die farbigen Boxen, die die Kanji/Kana überlagern. Das Styling ist auch schick geworden. Die Notizboxen sind für meinen Geschmack etwas zu groß geraten.

lolwerbung

Der Border könnte etwas dicker sein, denn dadurch, dass es sich um Hardsubs handelt, bilden sich gelegentlich sichtbare Artefakte um die Untertitel. Ansonsten ist der Font ganz gut lesbar, man hätte aber mehr manuelle Zeilenumbrüche setzen können.

Bewertung: gut

 

Karaoke:

Die Opening-Kara besteht aus drei verschiedenen Teilen (vom dritten hab ich den Screenshot vergessen), die sich farblich ganz gut ins Bild einfügen und durchaus effektreich sind. Besonders gut gefallen hat mir die Bewegung der kompletten Karaoke-Zeile ganz am Anfang, die sich an die schnellen Bewegungen im Bild anpasst und richtig was hermacht. Die Ending-Karaoke ist ebenfalls gelungen und gut positioniert.

 

Qualität der Untertitel:

Im Prinzip liest sich alles schön angenehm und flüssig, allerdings hätte ich mir gewünscht, dass die Sprache etwas „jugendlicher“ rüberkommt, da manche Formulierungen für Oberschüler einfach zu überspitzt klingen (siehe einige Beispiele dazu bei den Screenshots). Ansonsten ist die Übersetzung aber durchaus gelungen, bei der Fehlerkorrektur hätte man aber definitiv aufmerksamer sein können/müssen.

Da er ihr unmittelbar das Eis hinhält, wäre ein „Hier.“ sinnvoller, schließlich spielt er mit ihr und dem Eis kein Stöckchenwurf, so wie es das „Da.“ (was ja eher ein Wort der Ferne ist) implizieren würde.

Einer der üblichen Übersetzung-aus-dem-Englischen-Fehler:
Kommst du morgen Abend zum Karaoke mit? 

Hier mal zwei Beispiele für die „überspitzten“ Formulierungen, denn ein moderner Jugendlicher redet einfach nicht im Präteritum. Das mag zwar „feineres Deutsch“ sein, aber in einen Sub zu so einem Anime kommt das einfach mächtig unnatürlich rüber.
„Ich hab gehört, dass sie deine erste Liebe war.“
„Sie hat auch heute Morgen wieder mit Yamato-kun rumgeflirtet.“

Netter Versuch, aber leider beides falsch. Korrekt wäre: derselben / dasselbe

Lasst die alte Rechtschreibung bitte in den Subs von Pantsu. Dort ist sie schon schlimm genug.

!!!!!!!

Da zwischen beiden Aussagen eine längere Pause liegt, hätte man daraus nicht unbedingt einen Satz machen müssen (mit zwei Sätzen hätte ich es sogar bevorzugt, denn dadurch werden die Aussagen noch mal verstärkt). Bei einem Satz gehört hinter das „möchte“ aber auf jeden ein Komma, da dort der Nebensatz endet.

 

Weitere Fehler im Skript:

0:09 – Du isst zuviel zu viel, Nakanishi!
0:35 – Mei[.][!] 
1:51 – Nein, es ist gut, das dass du gekommen bist… 
8:30 – Als ich letztens bei dir zuhause zu Hause war,   (Duden-Empfehlung)
14:25 – Oh, du hast es dran gemacht drangemacht!
15:27 – So lange Solange es Asamicchis sind-
16:51 – Ich denke[…][,] du solltest einfach ehrlich zu ihr sein. 
17:08 – Ich bin nicht die Richtige zum Ratschläge erteilen Ratschlägeerteilen
18:59 – Wie unangenehm[.][…] 
19:07 – Kurosawa-kun, ich dachte[,] du magst mich. 
20:13 – Stalker-san[.][!] 
20:32 – Ich bin fertig mit spazieren Spazieren
21:00 – Küsse können einem Mädchen auch weh tun wehtun, weißt du das[!][?] 
22:08 – Er sah mir direkt in die Augen, wenn er mit mir sprach[,] und das machte mich glücklich.
23:04 – Du kannst mich so fest umarmen[,] wie du willst[,] und all diese Kleinigkeiten wiederholen.

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 2- (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Ich denke, mit diesem Sub kann man nicht viel falsch machen, denn im Großen und Ganzen wurde er kompetent umgesetzt, auch wenn es, besonders im Bereich Rechtschreibung und Interpunktion, gelegentlich etwas hapert. Ist aber alles noch zu verschmerzen und auch die Übersetzung macht einen überwiegend guten Eindruck.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 12.01.2013 | 14 Kommentare

Und der letzte Sub zu dieser Serie. Spoiler: Das hier ist der Sub, den ihr euch bei diesem Anime ansehen solltet.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (354 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://miyu-subs.square7.ch/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/93/miyu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/628268/59592281/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 2/5

 

Encode:

Der Encode ist vergleichbar mit dem von Kurai. An sich sieht er zwar okay aus, aber besonders die Farbverläufe sehen in dunklen Szenen zum Teil richtig eklig aus (siehe zweites Bild) und es bildet sich auch oft Matsch um die Konturen herum. In helleren Szenen ist es aber anschaubar.

Bewertung: ausreichend

 

Timing:

Hier gibt es eine deutliche Verbesserung im Vergleich zum letzten Mal, als ich einen Sub von dieser Gruppe gereviewt habe. Die Zeilen sind in der Regel sauber gelinkt und auf Keyframes getimed, ab und an gibt es allerdings noch kleinere Problemchen, z.B. dass zwei simultan eingeblendete Zeilen mit einem Abstand von 1-2 Frames ausblenden oder doch mal an einer Stelle das Linking vergessen wurde. Ist aber alles nicht sonderlich störend und kommt eher selten vor. Wäre aber schön, wenn Miyu in Zukunft in der Hinsicht noch etwas genauer arbeiten würde.

Bewertung: befriedigend – gut

 

Typeset/Styling:

(Die einzige Gruppe, die den Episodentitel übersetzt hat.)

Ein Hinweis an dieser Stelle, der die Übersetzung betrifft: Es handelt sich hier um eine Schule, keine Uni, also wäre „Schülerratszimmer“ korrekter.

Ich finde es etwas erschreckend, dass weder dem Typer noch den QCern aufgefallen ist, dass der Font in den unteren zwei Bildern keine Umlaute unterstützt, aber ansonsten ist das Typeset recht hübsch und passend. Beim ersten Schülerratszimmer-Type haut die Ausrichtung allerdings nicht so ganz hin. Beim Logo ist Miyu die einzige Gruppe, die den (eigentlich recht simplen) Fade am Anfang mit ins eigene Logo übernommen hat, und auch sonst gefiel mir deren Logo am besten im Testfeld.

Der Font ist recht angenehm lesbar, auch wenn die Konturen etwas dicker sein könnten. Außerdem finde ich auch diesen Font eher unpassend bei einem futuristischen Setting. Zu bemängeln wäre außerdem, dass kein Alternativstil verwendet wurde, um zwei gleichzeitig gesprochene Zeilen voneinander zu abzutrennen (oder die Farbe ist einfach so ähnlich zur Hauptfarbe, dass man kaum bis gar keinen Unterschied sieht), und dass in seltenen Fällen manuelle Zeilenumbrüche wünschenswert gewesen wären.

Bewertung: befriedigend – gut

 

Karaoke:

Die Karas sind mit recht hübschen Effekten versehen (wobei mir der Effekt im Opening irgendwie bekannt vorkommt) und passen optisch gut ins Bild.

 

Qualität der Untertitel:

Auch hier hab ich eine deutliche Steigerung im Vergleich zum letzten Miyu-Review gespürt, allerdings ist die Übersetzung noch lange nicht optimal. Leider wurde sich wieder ziemlich stark ans englische Skript geklammert, wodurch oftmals hölzerne Formulierungen entstanden sind und ab und an der Anschein erweckt wurde, dass der Übersetzer gar nicht so genau wusste, was der jeweilige Satz überhaupt bedeuten soll. Zudem gesellt sich Miyu in Sachen Kommasetzung zu den anderen drei K-Gruppen hinzu, denn auch hier gibt es deutliche Defizite – auch wenn diese nicht ganz so stark ausgeprägt sind wie bei den anderen drei Gruppen.

Wie schon beim Kurai-Review erwähnt wurde: Es handelt sich um ein Schulfest, nicht um ein Festival, denn Letzteres bezieht sich eher auf große Musik- und Filmfestivals.

„Es dürfte in diesem Zeitfenster unmöglich gewesen sein, vom Ort des Verbrechens hierher zurückzukommen.“

Weder im Englischen noch im Deutschen gehört an dieser Stelle ein Komma hin.

Beides sind Substantivierungen, also: „Niemanden zum Turteln, niemanden zum Altwerden…“

Beide Kommata dürfen hier nicht gesetzt werden. Man könnte den Satz auch noch etwas schöner formulieren:
„Ich schütze mein Leben mit dieser unvollkommenen Liebe, als würde ich ein Schwert in den Händen halten.“

Es heißt die Persönliche Identifikationsnummer, also die PIN.

„Wir werden Ihrer Schule keine Probleme bereiten.“

Das „angesichts“ sollte kleingeschrieben werden, schließlich wurde der Satz ja in der Zeile davor bereits mit „Ja, aber…“ begonnen. Außerdem darf an der Stelle kein Komma gesetzt werden.

Aufgrund der verqueren Kommasetzung kann man hier nur mutmaßen, wie der Satz lauten soll.
„Allerdings habe ich auch keine Bedenken, durch geeignete Maßnahmen Probleme mit dem Gesetz zu bekommen.“

Würfelt Miyu etwa auch die Kommasetzung aus? Eine Position weiter rechts wäre korrekt gewesen.

„Das Sicherheitssystem hier ist ziemlich ausgefeilt.“

In der zweiten Hälfte scheinen die QCer irgendwie unaufmerksamer geworden zu sein, da häufen sich nämlich die Schusselfehler. 

 

Weitere Fehler im Skript:

0:17 – Zeigt ihnen das Ergebnis eurer harten Arbeit[,] der vergangenen Wochen.
2:49 – Ganz gleich[,] wieviele wie viele Nächte vergehen, solange du deinen inneren Frieden[,] irgendwo in der Dunkelheit hast, kannst du einfach Suchen suchen, küssen und zerstören. 
3:37 – Ich will es verstehen[,] und kann es doch nicht.
7:04 – Wir entschuldigen uns für die plötzliche Anfrage, aber wir benötigen ihre Ihre Mitarbeit.
7:23 – Sie müssen verstehen, das dass wir, wenn es sein muss, auch mit illegalen Mitteln vorgehen werden.
7:46 – Aber einen Schüler zu finden, von dem Sie weder den Namen noch die Klasse kennen, aus der gesamten Schülerschaft[,] ist-
7:52 – In der Praxis[,] gibt es nur wenig, was wir auf der Stelle tun könnten…
8:52 – Yata-san, lass uns die als nächstes Nächstes befragen.
9:12 – Und was ist mit dir[,] Yata-san? 
12:44 – Aber Kusanagi-san würde euch nicht hierher schicken hierherschicken, um Fragen zu stellen.
12:47 – Ich vermute, du hast wieder auf eigene Faust gehandelt, was[,] Misaki?
14:27 – Schätze[,] das bedeutet, dass er erwachsen geworden ist. 
17:44 – Ich bin an so etwas langweiligem Langweiligem wie dieser Stadt nicht interessiert.
18:30 – Das ist genug[,] ihr beiden! 
18:36 – Was denkst du, was du hier am hellichten helllichten Tag tust?
19:21 – Aber leider[,] steht zuviel zu viel auf dem Spiel, als das dass ich es wegen euch riskieren würde.
20:33 – Fushimi[.][!] 
21:11 – Das sollte für’s fürs Erste reichen. 
21:17 – Yata-san, lass uns endlich zurück gehen zurückgehen
21:55 – Diesen Jungen… hast Hast du ihn gesehen? 
24:02 – Das schlimmste Schlimmste daran war, dass ich auf diesen Affen gestoßen bin. 
24:19 – Nächstes mal Mal bei K: Episode 6: Karma 

Bewertung (Übersetzungsqualität): ausreichend-befriedigend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend-befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 3- (befriedigend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 3/5

Aufgrund der deutlichen Verbesserungen im Vergleich zu ihrem letzten Review erhalten Miyu an dieser Stelle einen Punkt mehr bei der Gruppen-Reputation. Es geht definitiv in die richtige Richtung, auch wenn es überall noch etwas Verbesserungsbedarf gibt.

Auf jeden Fall bin ich froh, dass es zumindest einen Sub zu dieser Serie gibt, den ich einigermaßen empfehlen kann. Wer die Serie woanders schaut, ist dämlich. Das Polar-Rereview werd ich übrigens nicht mehr schreiben, da die Gruppe keine Downloads mehr auf ihrer Homepage hat. Falls die später wieder online kommen sollten: Pech gehabt, der Anime ist nun abgeschlossen.
Als Nächstes ist „Sukitte Ii na yo“ dran.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 20.12.2012 | 26 Kommentare

Es bleibt spannend! Wird es diese Gruppe vielleicht schaffen, einen nicht-beschissenen Sub zu K abzuliefern? Dieser Artikel wird Licht ins Dunkel bringen!

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, kein Anredesystem (mal mit Anredesuffixen, mal ohne)
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (349 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://kurai-subs.org/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/97/kurai-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/626894/35576204/  (wat @ AC-3 Audio)
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Von den drei Gruppen, die ich bisher bewertet habe, liefert Kurai den besten Encode ab. Was aber nicht heißt, dass er gut ist, aber er ist zumindest akzeptabel und nicht völliger Augenaids. Die Farbverläufe sind größtenteils weich, allerdings bildet sich oft Matsch um Konturen und vor allem bei bewegungsreichen Szenen sieht man oft Artefakte, die über die üblichen MPEG2-Kompressionsartefakte aus dem Transportstream hinausgehen.

Bewertung: ausreichend-befriedigend

 

Timing:

Auch beim Timing ist Kurai bisher die einzige Gruppe, bei der man von „erträglich“ sprechen kann. Es gab zumindest oftmals Linking, Scenetimes und angenehme Lead-outs, allerdings wurde bei den Lead-ins sehr häufig geschlampt, wodurch viele Zeilen zu spät einblenden. Außerdem ist oftmals zu viel Text für die eingeblendete Zeit vorhanden und die Textaufteilung der Zeilen an sich ist in vielen Fällen miserabel, wenn ein Satz über mehrere Zeilen geht, denn oft wurde ein Satz mittendrin an völlig obskuren Stellen aufgetrennt.

Bewertung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

(„früher“ bedeutet „vor langer Zeit“ – das hier gesuchte Wort lautet „zuvor“)

Wahrhaftig ein Meisterwerk.

Die Hauptcharaktere haben eigene Umrandungsfarben zugewiesen bekommen und wie man an Bild 2 sehr gut sehen kann, lässt sich das bei weißer Hauptfarbe und einem extrem hellen Pink als Kontur grandios lesen. Sätze gehen auch gerne mal über die volle Bildbreite (siehe Bild 1) und kollidieren fast mit dem Rand und sämtliche Zeilen kleben viel zu weit am unteren Bildschirmrand, was sehr unangenehm ist. Offenbar wurden die Aegisub-Standardgrenzen von 10 Pixeln an jeder Seite genommen, die eigentlich für die Auflösung 640×480 optimiert sind. Manuelle Zeilenumbrüche wurden ebenfalls nicht gesetzt (siehe Bild 3). Zudem ist der Font potthässlich und passt nicht wirklich zu einem leicht futuristischen und „obercoolen“ Setting wie in diesem Anime.

Bewertung: ungenügend

 

Karaoke:

Wie ihr hier seht, wurde die Karaoke 1:1 von Asenshi übernommen. Der Font im Opening passt zwar optisch, ist aber teilweise sehr schwer lesbar. Im Ending hat man vergessen, sich den Font von Asenshi vor dem Encode zu installieren, wodurch die Karaoke in wunderschönem Arial erstrahlt.

 

Qualität der Untertitel:

Es ist erschreckend, wie sehr dieser Sub im Bereich Übersetzungs- und Lektoratsqualität dem von Endless-Dream ähnelt. Man könnte fast meinen, dieselbe Person hätte hier übersetzt und dieselben nicht vorhandenen Editoren und QCer hätten hier nicht editiert und nicht QCt. Der Sprachstil folgt keinem erkennbaren Muster und ist quasi nicht vorhanden (sprich, es wurde nach dem Brain-off-Prinzip der Engsub runtergetranst), an vielen Stellen gibt es Übersetzungsfehler, wodurch der Sinn verloren geht, und besonders im Bereich Kommasetzung hat man, ebenso wie Endless-Dream, immense Schwierigkeiten. Abgerundet wird das Ganze mit jeder Menge Rechtschreib- und Schusselfehlern.

Auf den ersten Blick wirkt das hier wie die typische Optimismus/Pessimismus-Frage á „Ist das Glas halb voll oder halb leer?“ – vom logischen Standpunkt aus betrachtet, ist Kurais Formulierung aber ein klarer Fehler, denn das Ei kommt mit dem Status „roh“ in die Pfanne und wechselt zum Status „durch“, was bedeutet, dass es an dieser Stelle „halb roh“ ist.
Außerdem gehört hinter „zusammen“ ein Komma. 

Ist nur ein kleiner Kommafehler, daher ist der Screenshot eigentlich unnötig, aber ich bin jetzt zu faul, im Hardsub extra noch mal die Zeit rauszusuchen. Jedenfalls: Hinter „nicht“ gehört ein Komma.

Random-\an8-chan :3

Und in jeden guten deutschen Qualitätssub gehört natürlich englische Lautmalerei!

nope.xls

D-D-DOUBLE-FAIL-COMBO!!!
Oben: Sie sagt: „Hör auf, Shiro zu schikanieren!“
Unten: Der beste Indikator dafür, dass man zu unfähig ist, einen Fansub aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, ist das Übersetzen von „Know your place“ mit „Kenne deinen Platz“, weil man keinen blassen Schimmer hat, was diese Redewendung bedeutet.
Weil ich nett bin, hier ein paar passende deutsche Redewendungen/Übersetzungen für die verschiedensten Situationen: „Reiß dich am Riemen!“, „Lass den Mist/Unfug/Scheiß!“, „Benimm dich!“, „Hüte deine Zunge!“, „Zügle deine Worte!“, „Untersteh dich!“, …

„Das, was uns aneinander gebunden hat,“
(eventuelle Fehler in Romaji und Übersetzung im Opening geh ich an dieser Stelle nicht noch mal durch, das haben wir ja schon im Endless-Dream-Review durchgekaut)

Protipp: Wenn euer Font keine Umlaute besitzt, kann man auch einfach zwei Pünktchen über das „a“ setzen.

„dann werde ich search and kiss and destroy“. Grandios.

Random-Komma-chuaaaaan~

An dieser Stelle wird eine halbe Minute lang im Vordergrund geredet. Ohne Untertitel.

Kuroh… Hm…
Kleines Ratespiel: Findet in der nachfolgenden Kanatabelle das Kana für „roh“. Wer es findet, gewinnt was Tolles! 

„wie beim Othello-Spiel“
Und ist „ktöten“ die Tötungsmethode in dieser Serie?

Und erneut eine fulminante Fehlübersetzung. Tatsächlich wird hier gesagt: „Es sieht nicht so aus wie die PDAs, die unsere Schule ausgegeben hat.“
Immer toll, wenn so was bei Schlüsselszenen passiert und die Gruppe dadurch die Handlung völlig zerfickt.

„Du stehst doch auf so was, oder, Mishina-kun?“
(es geht hier um Pornos) 

Und an deutsche Sprache bin ich auch nicht so interessiert.

Kleiner Exkurs zum Thema „genauso“/“genau so“:
Setzt man ein Leerzeichen dazwischen, dann wird das „so“ betont. Blödsinnig, wenn man einen unmittelbaren Vergleichskandidaten über die Konjunktion „wie“ im Satz hat.
Beispiele:
„Er sieht genauso aus wie du.“ / „Er sieht genau so aus.“

Die Taste, mit der man Leerzeichen setzt, ist übrigens die große breite unten in der Mitte. Nicht zu übersehen.

„Dem Video nach zu urteilen, geschah das Verbrechen am 7. Dezember um 23:45.“

Das obligatorische Idiotenapostroph~

Hach ja, die guten alten Highschool-Zeiten… Welcher Deutsche erinnert sich nicht daran?

Nene, so wird das nichts mit dem Job bei der Post. Es muss heißen: „Nur um es (das Paket/Päckchen/den Brief) klar zuzustellen“
Spaß beiseite: „Und nur um es klarzustellen: Ich akzeptiere nichts, was er sagt, als Alibi!“

Sie reden die gesamte gottverdammte Folge von DIESEM Tag.
„An dem Tag hatten wir die Erlaubnis, nachts am Schulfestival zu arbeiten.“

Mal ein Beispielsatz für etwas, das mir den ganzen Sub über aufgefallen ist: In sich geschlossene Sätze wurden oftmals völlig grundlos mit drei Punkten beendet, obwohl ein einzelner Punkt viel sinnvoller gewesen wäre.

„Es ist wegen des 7. Dezembers…“
oder besser: „Es geht um den 7. Dezember…“

Der beste Anmachspruch aller Zeiten. „Hey Schlampe, sei mein Mädchen!“ Damit bekommt ihr jede rum. Vertraut mir (und Kurai).

Wenn die Zeile im unteren Bild so stehen bleiben soll, dann muss in der Zeile oben stehen: „Es war vor Mitternacht passierend, oder?“

Feuerwerkskörper „zündet“ man. Außerdem sollte hinter „Typ“ ein Komma gesetzt werden.

Türen öffnen ist uncool! In K werden Türen aus der Verankerung gerissen und weit weg geschafft!

Random-Komma-chuamakyunibyunimofumofu, u so kawaii~~~

Ein \N wäre oben überaus angebracht gewesen. Zudem sei an dieser Stelle mal erwähnt, dass „Schulfestival“ ziemlicher Bullshit ist, schließlich handelt es sich bei einem „Festival“ in der Regel um so was wie Wacken, also ein Musik-Festival, bei dem mehrere Bands auftreten – oder um so was wie ein Film-Festival, bei dem mehrere thematisch ähnliche Filme gezeigt werden. Ein „Schulfest“ ist aber einfach nur ein „Schulfest“.

Zum unteren Bild: Random-Komma-kyuuuuuuuuuuuun~~~~~~~~~~~~~

Reporter findet ein gutes Fotomotiv.
Kurai setzt Wortfindungsstörung ein.
Die Attacke ist nicht sehr effektiv.
„Das wird ein Knüller!“

„Wir haben tonnenweise Fotos von diesem Tag.“

Jup, „sensei“ übersetzt man im Deutschen eindeutig mit „Sir“.

Liste? Protokoll?

„Mal sehen… Der Siebte…“

„Hunger“ ist ein Nomen.

Duden-chan:
„Leider haben wir zu Ihrer Suche nach ‚einpaar‘ keine Treffer gefunden.‘
Oder meinten Sie: Beinpaar ?“

„…und gar nicht am Tatort hätte sein können.“

E-Ein Semikolon? Wat?

„Ohne seinen PDA kann er das Tor nicht passieren, richtig?“

Warum steht da 2x „und“? Und und warum klingt der Satz allgemein so beschissen?! Ach, ich vergaß, der Kurai-Übersetzer besitzt keinerlei Sprachverständnis…
„Shiro ist eine warmherzige Person und ich werde gemeinsam mit ihm leckere Dinge essen!“

Und es geht immer noch um DENSELBEN TAG, VON DEM DIE GESAMTE FOLGE ÜBER GEREDET WIRD!
„Als ich an diesem Tag vom Vorfall, den Mishina-kun verursacht hat, weggerannt bin, fand ich Shiro-kun hier zusammen mit diesem Loch vor.“

Oh Mann…
„Seit Kurou-kun uns tatkräftig unterstützt, kommen wir richtig gut voran.“ 

„Ich bin Totsuka Tatara Wie ist dein Name“… Ein exzellenter Satz.

Warum setzt ihr mitten im Satz einen Punkt, wenn er danach noch weitergeht?!
Außerdem muss hinter dem zweiten „würde“ im unteren Bild noch ein Komma gesetzt werden.

„Austauschen“ ist eine Substantivierung und gehört daher großgeschrieben.
(Ja, ich weiß, das ist eine Kleinigkeit, die ich auch unten zu den sonstigen Fehler hätte dazuschreiben können. Aber dieser Artikel braucht mehr Neko-Fappiermaterial!)

Ich hab so langsam das Gefühl, dass bei Kurai die Kommasetzung einfach ausgewürfelt wird. Im oberen Bild wurde eine „2“ gewürfelt, also wurde es hinter das zweite Wort im Satz gesetzt. Leider war das Glück auch diesmal nicht auf eurer Seite, denn für korrekte Interpunktion hättet ihr eine „5“ würfeln müssen.
Außerdem verstehe ich nicht, warum „Freundlichkeit“ in Anführungszeichen gesetzt wurde.

„Du solltest mich hassen, nicht ihn!“ 

 

Weitere Fehler im Skript:

0:38 – Isana Yashiro[.][!]
1:34 – Pläne? Zur Schule gehen[,] natürlich.

4:00 – Was er sagen will[…][:] er Er ist ein Austauschschüler… irgendwie.
4:05 – Bitte[,] lassen sie Sie sich nicht von mir stören. 
4:32 – Kuroh Kurou tötet den Farblosen König[,] falls er ein Feind ist.
4:35 – Jemand versucht es mir anzuhängen[..][…]
5:46 – Ich hoffe[,] du hast deiner Zunge auf Wiedersehen gesagt.

6:21 – Warte, du hast doch nicht Yukizome-san von diesem Pornobild, dass das ich dir neulich gezeigt habe[,] erzählt, oder? 
6:50 – Es ist ein unheimliches Video, dass das ich von Mishina-kun bekommen habe.
7:22 – Der Standort ist das Dach des Hirasaka Gebäudes Hirasaka-Gebäudes[,] im Westbezirk.
8:01 – Wegen der Entfernung zwischen meiner Schule und dem Tatort[,] ist es unmöglich, dass ich es in einer Stunde zurückgeschafft hätte.
8:35 – Shiro und ich waren zusammen, seit dem Moment[,] in dem wir uns trafen! 
9:10 – Wie lange braucht ihr zum umziehen Umziehen?! 
9:17 – Shiro-kun, du machst dich gut als Ebisu-sama, obwohl du nichtmal nicht mal dick bist. 
11:52 – Während dieses Vorfalls[,] war ich auch da. 
12:07 – Wenn du nicht so schnell gehandelt hättest, wer weiß[,] was dann passiert wäre?
12:12 – Willst du den News Artikel Newsartikel von dem Tag überprüfen?
12:20 – Wenn du ein Foto von dir selbst während dem Tumult des Tumults willst, …
12:49 – Vorallem Vor allem du. Schwert Requisiten Schwert-Requisiten sind untersagt. 
13:48 – Ich bin sicher, dass ich schonmal schon mal hier war. 
14:50 – Das Lehrerzimmer[.][…] 
15:06 – Es ist nichts allzu wichtiges Wichtiges… 
15:09 – Nur[,] das dass ich wahrscheinlich getötet werde. 
16:40 – Kukuri, willst du damit sagen, dass er kein keinen PDA bei sich hat? 
17:22 – Ich bin Shiro’s Shiros Katze!
18:19 – Da gab’s den kaputten Sprinkler, die Toilette[,] die überfloss[,] und die Decke des Abstellraums der Sporthalle[,] die eingestürzt ist, nur um ein paar zu nennen.
18:47 – Erinnerst du dich[,] um wie viel Uhr das war?
19:57 – Jemanden zu haben, der dich jeden Tag versucht zu töten[,] ist anstrengend.
20:05 – Nun, schon ok okay… 
20:27 – Ich kam hier raus[,] um Bilder von der nächtlichen Aussicht zu machen, aber was machst du hier draußen?
21:20 – Kukuri gab mir super-scharfe superscharfe Reiscracker und sagte mir, dass ich dich rufen soll.
21:27 – Nachdem ich das getan habe, versprach sie mir ultra-scharfe ultrascharfe Reiscracker!
24:04 – Können wir nicht einfach HOMRA sich um Totsuka’s Totsukas Mörder kümmern lassen?
24:09 – Ja, Ja ja, die nächste Vorschau, richtig? 
24:13 – Nächstes mal Mal… 

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 5- (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5

Damit liegt Endless-Dream mit einer „5“ aktuell vorn. Ich hasse die deutsche Fansubszene.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 18.12.2012 | 24 Kommentare

Spaßfakt: Der Name dieser Gruppe enthält 12 Zeichen mehr als der Titel des Anime.
Da die Folge recht dialoglastig ist, erfolgt die Bewertung nach den Standardmaßstäben. 

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (323 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://endlessdreamsubs.blogspot.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/96/ed-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/620606/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Der Encode ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch grauenvoll. Durch das 10-bit-Zeitalter sind es die Leute auch nicht mehr gewohnt, fast überall miese Encodes mit schrecklichem Banding (stufenhafte Farbverläufe), Noise an Konturen und haufenweise Bewegungsartefakten zu sehen, daher ist ein 8-bit-Encode, wie man ihn hier sieht, die absolut falsche Entscheidung, wenn der Encoder nicht mal ansatzweise weiß, was er tut. Und das weiß er nicht.

Bewertung: mangelhaft

 

Timing:

Auch das Timing ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch mies. Kaum bis gar kein Linking, kein Keyframe-Timing und die Zeilen blenden immer nur dann ein, wenn eine Person auch tatsächlich spricht, sprich, es gibt keine Lead-ins/Lead-outs, um den Lesefluss zu fördern. Dadurch werden auch fast alle Zeilen viel zu kurz eingeblendet, zumal die Texte oft allgemein deutlich zu lang für die Sprechzeit sind.

Bewertung: mangelhaft

 

Typeset/Styling:

lolemule

Das Logo ist… hm… okay, denke ich. Mir gefällt die Farbinvertierung im Vergleich zum Originallogo, das stellt eine gewisse „Ausgeglichenheit“ her. Zu typen gab’s in der Folge im Prinzip nichts, abgesehen von einem Namensschild, auf das man aber verzichtet hat, daher gibt’s fürs Typeset keine Bewertung.

Der Font wird recht oft in Fansubs eingesetzt, ist aber recht gut lesbar, der vertikale Abstand ist auch angenehm. Allerdings kollidieren viele Zeilen links und rechts fast mit dem Rand und manuelle Zeilenumbrüche wurden auch gerne mal verschlampt.

Bewertung (nur Styling): befriedigend-gut

 

Karaoke:

Die Effekte sind zwar nichts Besonderes, aber recht passend zur Musik. Das Styling hingegen ist in beiden Fällen ziemlich mies, ganz besonders die Farbwahl, die mal so gar nicht ins Bild passt.

 

Qualität der Untertitel:

Die Übersetzung ist in der ersten Hälfte noch okay, auch wenn auf passenden Sprachstil absolut nicht geachtet und letztendlich einfach stur runtergetranst wurde. Ab der zweiten Hälfte häufen sich allerdings die Fehler, sowohl in Sachen Ausdruck als auch bei der Rechtschreibung und vor allem bei der Interpunktion. Die war durchweg absolut ekelhaft, denn in Sachen Kommasetzung hat diese Gruppe erhebliche Probleme. Entweder wurden Kommata falsch oder gar nicht gesetzt, korrekt gesetzte Kommata waren eine große Ausnahme. Die meisten dieser Fehler findet ihr unten bei den sonstigen Fehlern.

„Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.“

Hier mal ein Beispiel für die grauenvolle Kommasetzung, die den Lesefluss enorm stört.
„Der Gedanke, dieselbe Luft wie du zu atmen, macht mich krank.“

leidtun – Es tut mir leid

Die Übersetzung im Opening enthält zwar deutlich mehr Sinn als die von Polar, aber so ganz astrein ist sie auch nicht wirklich. Man hätte zumindest gewisse Verbindungen herstellen können, damit nicht solche völlig abstrusen Satzkonstruktionen wie oben entstehen.
Als Beispiel: „Wenn wir uns langsam küssen, möchte ich deinen Namen erfahren.“
Übrigens, die offiziellen Lyrics sagen, dass die Zeile „worries slowly come and kiss“ („Sorgen kommen langsam und küssen (dich)“) lautet, wodurch das natürlich alle Gruppen ziemlich vergeigt haben. Kann ich allerdings niemandem negativ anrechnen, da zu dem Zeitpunkt noch keine offiziellen Lyrics verfügbar waren und man den Text echt schlecht raushört.

Das ist nicht mal ansatzweise ein Satz.
„Der Kampf der Generationen wird durch einen barbarischen Impuls angetrieben.“
Der Satz ist allerdings an sich schon vollkommen falsch übersetzt, wir schauen mal wieder in die offiziellen Lyrics:
 野蛮な情熱 冷静な衝突 – yaban na jounetsu reisei na shoutotsu
„Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf.“
Ja, weicht durchaus „leicht“ ab von der Übersetzung von Endless-Dream *hust* (die vermutlich von irgendeiner unfähigen englischen Gruppe wie Doki kopiert wurde). 

Auch das ist kein Satz.
„Trotz der schwindenden Hoffnung werde ich die Schmerzen ertragen.“
Höö? Aber das ist doch dann was ganz anderes als das, was dasteht!!!1! – Ganz recht, Kevin, so was nennt man liberale Übersetzung/freie Interpretation. Das ist etwas, was einen fähigen Übersetzer von einem Stümper unterscheidet.
Meinen schönen Satz da oben muss ich aber auch schon wieder kaputtmachen, denn auch hier haut die Übersetzung mal so gar nicht hin.
血を見るまで容赦はしないの? – chi wo miru made yousha wa shinai no?
Den ersten Teil könnte man mit an den letzten Satz dranhängen: „Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf, bis Blut spritzt (wörtl. „bis Blut zu sehen ist“).“
Der zweite Teil: „Vergibst du nicht?“ / „Kannst du nicht vergeben?“ / lolpenisseidselbstkreativ.
Und als andere Interpretation, wenn man den ersten Teil lieber in einem neuen Satz verpacken will: „Vergibst du nicht einmal, wenn du Blut gesehen hast?“ (wobei mir Variante 1 besser gefällt – und als Übersetzer darf man in solchen Fällen auch gerne mal frei interpretieren)

„aber wir sollten jede Gelegenheit nutzen, um ihn zu töten.“

Klingt vom Satzbau her ziemlich bescheuert.
„Wie wäre es zum Beispiel, wenn wir ihm unter ärztlicher Aufsicht | Muskelrelaxantien oder Beruhigungsmittel verabreichen?“

Aus „Awashima-kun“ wird „Ms. Awashima“? Dafuq? Der Anime spielt in Japan, also verwendet entweder eine deutsche Anrede, lasst die Anrede ganz weg oder setzt japanische Anredesuffixe dran. Dieses „Ms.“ wurde übrigens durch den ganzen Sub hinweg verwendet, auch für das Suffix „-san“.

Sehr erfreut, Ms. Idiotenapostroph-chama.

„Ich werde wohl einen Antrag auf die Freigabe von Informationen stellen.“

„Ich möchte Informationen zu jedem Vorfall, der sich in den letzten zwei Wochen in dieser Stadt ereignet hat, sowie über alle eventuellen Vorkommnisse nach Abschluss des Falls.“

Und auch für Endless-Dream: Alle Kombinationen aus Adverb + „kommen“ schreibt man zusammen. Bei Getrenntschreibung kommt nämlich in 99% der Fälle eine sexuelle Bedeutung raus. Und das ist fol ehklich.

Warum wird in der zweiten Zeile groß begonnen? Das „ich“ gehört kleingeschrieben, wenn die vorhergehende Zeile mit „aber…“ beendet wird, immerhin ist es dadurch eine Fortsetzung des Satzes.

Sojasoße / rüberreichen
„Reichst du mir mal die Sojasoße rüber?“

Überflüssiges Apostroph Nummero 2. Und außerdem sehe ich absolut keinen Sinn darin, eine Zeile nach oben zu verlagern. Ich fände es ja interessant, wenn die Endless-Dream-Mitglieder irgendwelche Mutantenaugen haben, die sich unabhängig voneinander auf zwei Fixpunkte gleichzeitig im Bild konzentrieren können, aber normale Menschen können das nicht.

„Der Geruch von Bier und Zigaretten und das Geschwätz betrunkener Gäste“
Es geht doch nicht um den Geruch des Geschwätzes.

„Naja“ ist immer noch der Name einer Schlangenart. Die Interjektion-Partikel-Kombination, die hier gemeint ist, wird „na ja“ geschrieben.

*schüttel*
„Ich habe mich nur gefragt, warum sich der König kampflos gefangen nehmen lassen hat.“

Warum zum Teufel wurde das „Ich“ hier großgeschrieben?!
„Ach ja, ich wollte dich etwas fragen, solange ich noch kann…“

Setzt, doch, gleich, hinter, jedem, Wort, ein, Komma.

„Man hält mich für den Kerl, der eines ihrer Mitglieder getötet hat, oder?“

„Moment mal!“  ist eher ein Ausruf der Empörung.

„Das hier ist eindeutig das Lager des Händlers der fehlenden Waffe.“

„Du bist ja schließlich keiner von ihnen.“ / „Du gehörst ja schließlich nicht zu denen.“

Die Frage lautete: „Warum willst du mich umbringen?“ Dazwischen kam die Zeile aus dem letzten Screenshot.
Was zur gottverdammten Hölle ist das hier jetzt für eine beschissene Antwort?!
„Weil ich der Vasall…“

„Ein König, der nicht an eine Farbe gebunden ist.“
(Ja, ich weiß, ohne Kontext sind hier einige Korrekturen schwer nachvollziehbar, aber ich will hier auch nicht alles mit Screenshots zupflastern.)

„Meister Miwa Ichigen, der vorherige König, besaß die Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen.“

„Ein König besitzt große Macht, die die Naturgesetze verkörpert.“

Teilen wir die Aufzählung von Adjektiven mal auf:
„einfache Wesen“ – umfasst im Kontext alle Wesen, die über keine besonderen Kräfte verfügen
„menschliche Wesen“ – umfasst alle menschlichen Wesen
Wenn hier ein Komma gesetzt wird, dann müssen beide Adjektive auch alleine stehen können, ohne dass der Sinn verloren geht. Was aber nicht so ist, denn es geht hier spezifisch um „menschliche Wesen“, die durch das „einfach“ weiter konkretisiert werden, nämlich als menschliche Wesen ohne besondere Kräfte.
„Jedoch wissen einfache menschliche Wesen nichts davon.“

„Hier ist die offizielle Anordnung zum Ausstellen des Level: Königsblau.“

wat…
„Sowohl Hauptmann Munakata als auch Seine Exzellenz weisen dem Befehl oberste Priorität zu.“

An dieser Stelle die Warnung, dass ihr Aids durch diesen Sub bekommen könntet.

„mit einem Wort“
Und was zum Teufel sollen diese zwei Punkte da?!

„Für wen hältst du dich eigentlich?!“

Scheiße noch eins, so redet kein normaler Mensch!
„Ich hab doch gesagt, dass es jemand war, der so aussieht wie ich!“  (ohne dieses dämliche „Schau!“)

I don’t even…
„Du willst mich umbringen, weil ich der böse Farblose König bin, richtig?“

„Wäre ich dann nicht schon an einen sichereren Ort geflohen?“

„Ist das nicht eines deiner Clanmitglieder?“ / „Gehört sie nicht zu deinem Clan?“

Ich kann dieses Versagen gar nicht mehr in Worte fassen. Oder ich bin einfach nur zu müde dazu.

„Es bedeutet: „Ziehe keine voreiligen Schlüsse.““

Mir lief soeben Blut aus den Augen.
„Wenn ich dich als böse einschätze, werde ich dich ohne zu zögern töten.“

 

Weitere Fehler im Skript:

2:00 – Dein Weismann Level Weismann-Level kommt an seine Grenzen.
2:06 – Sollte das Damoklesschwert fallen, wird ein weiterer Kagutsu Krater Kagutsu-Krater entstehen.
2:27 – Du liebst es, der Spielverderber zu sein, nicht wahr[,] Munakata? 
2:32 – In diesem Fall[,] muss ich mir einen Weg ausdenken,  dich lebenslänglich einzusperren.
2:38 – Wenn ich darüber nachdenke, gibt es einen Weg[,] mich für immer hier festzuhalten.
5:12 – Aber ich weiß nicht[,] wie effektiv es gegen ihn wäre. 
5:16 – Ich weiß nicht[,] was der Rote König im Sinn hat, … 
6:05 – Der Zuständige für ihre Schmuggel-Aktionen Schmuggelaktionen ist verschwunden, zusammen mit dem LKW. 
6:19 – und genug Waffen und Munition[,] um einen Waffen-Laden Waffenladen zu eröffnen. 
7:07 – Es ist unsere Pflicht[,] so etwas zu bewältigen und zu nutzen. 
7:48 – Ich hoffe nur[,] die Grünen bekommen davon nichts mit.
8:29 – Solange das Video existiert[,] wird es uns weiterbringen. 
9:20 – Verdammt nochmal noch mal, Jungs! (Duden-Empfehlung) 
9:24 – Hört zu[,] ihr Dreckskerle. 
9:43 – Wollt ihr mir nicht sagen[,] wie das angefangen hat, Jungs? 
9:55 – Er meinte[,] Mikoto hat uns betrogen und ist zu den Blauen übergelaufen! 
10:31 – Es tut uns Leid leid
10:39 – Im Fall der Fälle[,] wird der Blaue König die ganze Zeit bei ihm bleiben müssen.
11:19 – Wer waren diese Feuer-Typen Feuertypen, die mich verfolgt haben? 
11:32 – Wie eine Motorrad-Gang Motorradgang oder die Mafia? 
11:48 – Von allen Königen[,] ist er der Gewalttätigste. 
13:34 – Ich habe den Warenladen des Händlers[,] der fehlenden Waffe gefunden.
13:54 – Ich glaube[,] ich verstehe[,] warum diese Leute hinter mir her sind. 
14:14 – Mein verstorbener Meister befahl mir[,]  den Mann einzuschätzen, der der nächste König sein würde[,] und ihn ohne zu zögern zu töten, sollte er böse sein.
14:29 – Die Fähigkeit[,] die Zukunft zu sehen…
15:21 – Scepter 4 wird nun das Yuishiki System Yuishiki-System in Gang setzen.
15:28 – Ich hoffe[,] Sie verstehen das. 
15:41 – Auch wenn wir keine andere Wahl haben, ist es nicht einfach[,] den seltsamen Entscheidungen des Königs zuzustimmen.
15:47 – Heute kann weder diese Landesregierung[,] noch die Wirtschaft funktionieren ohne die Macht eines Mannes.
16:19 – Der Chef dieser Feuer-Typen Feuertypen… 
16:44 – Ich bin rüber gehetzt rübergehetzt, weil ich gehört habe[,] es gäbe Probleme mit dem Typ, der Totsuka getötet hat…
17:13 – Also[,] wollt ihr Leute etwas über uns wissen?
17:49 – Soviel So viel[,] wie wir können, ohne sie umzubringen. 
17:55 – Sie sind ein Clan mit Bindungen[,] noch dicker als Blut. 
18:08 – Ich bin nicht wie die Könige[,] über die du gesprochen hast[,] und ich habe noch nie jemanden getötet!
18:29 – Sieht so aus[,] als hätte ich sie grade verpasst… 
20:13 – Es gibt welche, die besondere Kräfte besitzen[,] ohne sie von einem König zu bekommen.
20:22 – Ich versteh‘ versteh es nicht ganz, aber ich bin Shiros Katze… 
21:20 – Beurteile nicht die Kälte[,] ohne zuerst die Wärme der scheinenden Sonne zu kennen.
21:23 – Sieht so aus[,] als hättest du grade ein neues Leben auf Probe bekommen, Isana Yashiro.
21:37 – Durch deine Bitte[,] werde ich von diesem Moment an[,] entscheiden[,] welche Art von Person du bist.
21:51 – Das reicht erstmal erst mal.  (Duden-Empfehlung) 
21:54 – Dank Meister Ichigen[,] dafür[,] mich zu ermahnen. 
24:14 – Nächste Woche werde ich meine Kräfte nutzen, um die Beiden beiden komplett  nackt zu machen!
24:20 – Nächstes mal Mal bei K[,][:] „Dominoeffekt“
24:24 – Sie werden ihre Kleider für die DVD-Veröffentlichung an haben anhaben

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft – ausreichend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 5 (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5

Und auch diese Gruppe ist an diesem einfachen Anime jämmerlich gescheitert. Ich will mir gar nicht ausmalen, wie Endless-Dream einen Anime mit komplexeren Dialogen umsetzen würde. Ab in die Tonne damit und auf zur nächsten Gruppe.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.12.2012 | 31 Kommentare