In dieser Ausgabe:
Sasami-san@Ganbaranai (SHAFT)
Mangirl! (Doga Kobo)
DokiDoki! Precure (Toei Animation)
Haitai Nanafa (Passione)
Amnesia (Brain’s Base)
Gepostet von Gebbi am 05.04.2013 | 6 Kommentare
In dieser Ausgabe:
GJ-bu (Doga Kobo)
Kotoura-san (AIC Classic)
Ishida to Asakura (DAX Production)
Tamako Market (Kyoto Animation)
Senran Kagura (Artland)
Gepostet von Gebbi am 04.04.2013 | 4 Kommentare
Heute 20 Uhr unseren Livestream nicht verpassen: http://nanaone.net/twitch
Ab sofort mit Trailern/OPs zu den einzelnen Anime, wie von euch gewünscht:
Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? (Diomedea)
Love Live (Sunrise)
Yama no Susume (8bit)
Vividred Operation (A-1 Pictures)
The Unlimited (Manglobe)
Gepostet von Gebbi am 02.04.2013 | 5 Kommentare
Gepostet von Gebbi am 29.03.2013 | 54 Kommentare
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte
Kapitel 51-
Das hätte ich mir ni träumen lassen!
Letztes Kapitel zu に? Letztes Kapitel zu に.
Joa, was fehlt uns denn nun eigentlich noch? Wir können schon so viel mit に ausdrücken, dass wir eigentlich schon einen Zungenbrecher mit に schreiben könnten. (Memo an mich: Zungenbrecher mit に ausdenken.) Na ja, die letzte Partikelkombination ist auch eigentlich keine, da sie genau das ausdrückt, was beide Partikel einzeln auch ausdrücken würden. Das war… vermutlich nicht verständlich.
Es geht um には, also に in Verbindung mit der Themenpartikel. Wir wissen nun sowohl, was ein alleinstehendes に ausdrückt, als auch, was die Themenpartikel は anzeigen soll. Wenn nicht, lies Kapitel 11, du Faulpelz. Nun, wenn in einem Beispielsatz に ein Dativobjekt und は ein Thema markiert… dann bezeichnet には ein Wort, das gleichzeitig Dativobjekt und Thema des Satzes ist.
A: „Aba wiso schreipst du dan ein Kabitehl üba so was einfahces????!?!?!!!“
B: „Weil には als Partikelkombination ziemlich oft in der großen, harten Welt vorkommt und aktiv benutzt wird.“
A: „Aba-“
B: „Halt’s Maul und lern Deutsch, Mutterbegatter.“
Der Vorteil von には ist allerdings, dass man es relativ schön ins Deutsche übersetzen kann, zB mit „für“:
naichさんは皆にはスマートすぎるのだ。
naich-san wa minna ni wa sumaato sugiru no da.
Naich-san ist zu schlau für alle.
Andererseits kann das に in には auch als Lokalpartikel eingesetzt werden, also als „in“:
スターリングラードにはスターリンが今いる。
Sutaaringuraado ni wa sutaarin ga ima iru.
In Stalingrad ist Stalin grad. (© Drekelmann)
Dann gibt es aber noch diese eine Bedeutung, die ich mir selbst nicht erklären kann. Eine mysteriöse und so groteske Definition von には, dass nicht einmal die Schöpfer dieser gar fremdartigen und komplexen Silbensymbiose sie auch nur im Entferntesten zu begreifen vermochten… Ach was, es bedeutet „um… zu“, also dasselbe wie のに.
文例を編み出すにはnaichさんは怠けすぎる。
Bunrei wo amidasu ni wa naich-san wa namake sugiru.
Um sich einen Beispielsatz auszudenken, ist naich zu faul.
Ebenso wie bei のに verwendet man auch hier immer die Grundform des Verbs.
Kleine Anmerkung: Das war wohl das letzte Kapitel bis frühestens Juni, weil meine Maturaprüfungen nun immer näher rücken und ich langsam mal meinen Schädel Richtung Schulbücher bewegen sollte.
Gepostet von naich am 24.03.2013 | 31 Kommentare