So langsam kommt der Karren mit der Aufschrift „Anime-Serien auf Blu-ray in Deutschland“ ins Rollen, denn Kazé kündigte in den letzten Tagen nach Black Lagoon und Code Geass zwei weitere Serien-Veröffentlichungen auf Blu-ray an:

Bereits am Montag wurde bekannt gegeben, dass die 25-teilige Fighting-Shounen-Serie „Ao no Exorcist“ vom Studio A-1 Pictures (u.a. Fairy Tail, Sora no Woto) hierzulande auch auf Blu-ray erscheinen wird. Aufgeteilt wird das Ganze in vier Einzelvolumes, die vermutlich im Monatsrhythmus erscheinen werden. Unverständlicherweise werden aber dennoch die DVD-Käufer bevorzugt, denn die bekommen schmucke Digipack-Schuber, während die Blu-ray-Fans sich mit den üblichen blauen Amarays zufriedengeben müssen. Marketingtechnisch ist das natürlich ziemlicher Humbug, denn wenn man sich schon eine teure Blu-ray-Lizenz gekrallt hat, dann wäre es natürlich auch sinnvoll, möglichst viele Leute zum Kauf der Blu-rays zu animieren. Und das funktioniert mit hübschen Packungen nun mal besser als mit Billig-Amarays. Veröffentlicht wird die erste Volume voraussichtlich im Sommer 2012.

Frisch eingetrudelt ist zudem die Meldung, dass auch der mittlerweile drei Staffeln umfassende (wovon eine Staffel erst dieses Jahr in Japan ausgestrahlt wird) Shounen-Mangazeichner-Slice-of-Life-und-sicherlich-noch-irgendwas-anderes-Anime „Bakuman.“ vom Studio J.C.Staff (u.a. generischer Shana-Klon 1, generischer Shana-Klon 2) hierzulande auf Blu-ray erscheinen wird, denn Kazé (bzw. Viz Media) hat das Gesamtpaket (Blu-ray, DVD, TV, VoD, Merchandise) für den europäischen Markt erworben. Einen konkreten Releasetermin gibt es bisher nicht. Und ja, zum allerletzten Mal, bevor die Frage erneut aufkommt: Die Lizenz umfasst alle Staffeln.

Quellen: jAnimexplodeaniSearch, Kazé

Also Mädels, ihr wisst, was ihr zu tun habt: Setzt ein Zeichen, unterstützt Blu-rays auf dem deutschen Animemarkt und kauft euch verdammt noch mal die Dinger! Beide Anime sind meiner Meinung nach durchaus sehenswert und besitzen auch recht große Fanbases, Kazé hat mit den beiden Lizenzen also mit Sicherheit nichts falsch gemacht.
Und langsam sollten sich Universum und FilmConfect mal ranhalten, denn während Kazé quasi im Zwei-Wochen-Takt neue Lizenzen ankündigt, ist bei den anderen beiden (mehr oder weniger) großen Animepublishern seit Monaten Funkstille. Na ja, und bei Nipponart auch, aber die vertreiben ja nur die Dybex-Europa-Lizenzen in Deutschland. Und KSM: Lizenziert endlich die Heidi-Blu-rays, verdammt!

Weiterlesen

Gepostet von am 14.03.2012 | 8 Kommentare

Die japanischen Publisher halten sich in dieser Woche stark zurück, um sich auf die kommende traditionelle Wir-releasen-all-unsere-Anime-an-einem-Tag-Woche vorzubereiten, deshalb gibt es bei unseren Kollegen auf der Insel nur einen Release von Pony Canyon, und zwar die fünfte Volume von Maji de Watashi ni Koi Shinasai.
Bei uns trudelt endlich die Limited Edition zu Vol. 3 von Samurai Girls ein, mit der sich FilmConfect ja durchaus viel Zeit gelassen hat. Für alle Geduldigen gibt es zur Belohnung ein 14 cm kleines Mini-Schwert als Schlüsselanhänger. Außerdem veröffentlicht Rapid Eye Movies den Film Perfect Blue (den ich sehr empfehlen kann) erneut zum Sparpreis.
In den USA trudelt Mardock Scramble nun endlich auch auf Blu-ray ein, die Director’s Cut-Edition enthält zusätzliche Szenen. Ansonsten gibt es ein paar neue/alte DVDs zu Shounen-Endlos-Serien.
(11. Kalenderwoche vom 12.03. bis  18.03.2012)

Deutschland
Hyakka Ryouran Samurai Girls (Vol. 3 LE)
DE-Titel: Samurai Girls (Hyakka Ryoran) – Vol. 3 [Limited Edition]
Serie – Episode 9-12 von 12
LE-Rerelease
Publisher: FilmConfect
Kaufen: Amazon.de
Perfect Blue
US-Titel: Perfect Blue – Edition Anime
Movie
DVD-Rerelease
Publisher: Rapid Eye Movies
Kaufen: Amazon.de
Großbritannien
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
USA
Bleach (Vol. 12)
US-Titel: Bleach Uncut Set 12
Serie – Episode 180-193 von 366
Neuveröffentlichung
Publisher: Viz Media
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Kekkaishi (Vol. 4)
US-Titel: Kekkaishi Set 4
Serie – Episode 40-52 von 52
Neuveröffentlichung
Publisher: Viz Media
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
One Piece (Vol. 5)
US-Titel: One Piece: Collection Five
Serie – Episode 104-130
DVD-Rerelease
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Mardock Scramble (Director’s Cut)
US-Titel: Mardock Scramble Director’s Cut
Movie
DVD-Rerelease
Publisher: Sentai Filmworks
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Japan
Maji de Watashi ni Koi Shinasai! (Vol. 5)
JP-Titel: 真剣で私に恋しなさい!!5
Serie – Episode 9-10 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Pony Canyon
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Deutschland
Hyakka Ryouran Samurai Girls (Vol. 3 LE)
DE-Titel: Samurai Girls (Hyakka Ryoran) – Vol. 3 [Limited Edition]
Serie – Episode 9-12 von 12
LE-Rerelease
Publisher: FilmConfect
Kaufen: Amazon.de
Großbritannien
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
USA
Mardock Scramble (Director’s Cut)
US-Titel: Mardock Scramble Director’s Cut
Movie
Blu-ray-Rerelease
Publisher: Sentai Filmworks
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Japan
Maji de Watashi ni Koi Shinasai! (Vol. 5)
JP-Titel: 真剣で私に恋しなさい!!5
Serie – Episode 9-10 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Pony Canyon
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
 

 

Weiterlesen

Gepostet von am 13.03.2012 | Keine Kommentare

 

Und ich sah schon viele Einkäufe in meinem Leben.

 

Black Rock Shooter #03 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #833

Weiterlesen

Gepostet von am 12.03.2012 | 4 Kommentare

Aktualisierung: Der Umzug ist abgeschlossen. Viel Freude.

Sehr geehrte Großaktionäre,

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass die NanaMedia Gruppe heute im Laufe des Tages auf einen anderen Server umziehen wird. In dieser Zeit wird es Ihnen nicht möglich sein, irgendwelche Kommentare oder Ähnliches zu verfassen.

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.

Weiterlesen

Gepostet von am 12.03.2012 | 9 Kommentare

 

Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte

Kapitel 10 –

Zawa, zawa

 

Yay, heute kommt Praxis! \o/

 

 

Loading the player …

Kaiji ist nicht nur ein unglaublich genialer und intelligenter Anime, er hat auch ein Opening, das man mit sehr wenigen Japanischkenntnissen verstehen kann. In diesem Kapitel schauen wir uns mal die ersten vier Zeilen an und versuchen, den Text zu übersetzen.

 

Zeile 1 kommt sogleich~

Loading the player …

Gut, gehen wir diese Zeile Wort für Wort durch.

 

Mirai (未来) dürfte einigen von euch, die den ganzen Tag nichts besseres zu tun haben als vor dem Kasten zu sitzen (so wie ich), wohl schon ein Begriff sein. Es bedeutet schlicht „Zukunft“ und besteht aus 2 Kanji. Joa, mehr gibt’s dazu nicht zu sagen.

Wa-wa-was zur Hölle heißt wa? Und wieso wird es in Hiragana mit einem ha () geschrieben? Dies und noch viel mehr erfahrt ihr in der nächsten Folge von „Nihongo Extreme Maximum Power Fight Ultra Revenge Of The Particles To The Max!!!“, und außerdem im nächsten Kapitel. Heute tun wir einfach mal so, als würde es das gleiche bedeuten wie ga.

Bokura (僕ら) setzt sich zusammen aus „boku“ und… äh, jo, „ra„. Boku kennen wir schon aus Kapitel 5. Es steht für eine Ich-Anrede für Männer, die ein ruhigeres Leben führen als die ruppigen Kerle, die immer ore sagen. Das ra dahinter macht aus der Anrede den Plural, das heißt, aus einer Anrede für „Ich“ wird „Wir“, aus einer Anrede für „Du“ wird „Ihr“ und aus einer Anrede für „Er/Sie/Es“ wird „Ihr Kerle/Ihr Mödchen/Ihr… Etwaseseses“. Eine neutralere Version für ra wäre tachi (was sicher schon einige von euch gehört haben), aber weil die Boku-Bubi-Brigade ja nicht ganz so weich dastehen will, entscheiden sie sich doch lieber für ra, was schließlich „wir“ bildet. Das no dahinter macht daraus noch ein „uns(er)„, und wir sind pferdich.

Uh, jetzt kommt eine Kombination mit zwei no! Leute, die sich noch an Kapitel 7 erinnern können und von mir nun erfahren, dass te () „Hand“ und naka () „Inneres“ bedeutet, können das sicher übersetzen. Für diejenigen, die nur mehr vage davon wissen: Wir schmeißen zuerst alle Zugehörigkeiten in einen Topf („unsere Hand“ und „Hands Inneres / das Innere der Hand“), rühren es  an einem roten Vollmond dreimal gegen den Uhrzeigersinn und kriegen dann schließlich raus, dass es sich um „Das Innere unserer Hand“ handeln muss.

 

Äh, jo, wo ist das Verb?

Merke: Wenn man im Japanischen kreativ und lyrisch sein will, ist es in Ordnung, auch das Verb wegzulassen, wenn klar ist, was gemeint ist. „Mirai wa bokura no te no naka„, also „Zukunft im Inneren unserer Hand“, was könnte damit wohl gemeint sein? Die Zukunft übergibt sich im Inneren unserer Hand? Die Zukunft schreibt satanische Botschaften im Inneren unserer Hand? Oder befindet sich etwa die Zukunft im Inneren unserer Hand? Die Antwortmöglichkeiten #1 und #2 klingen zwar plausibel, aber die kleine Fee der japanischen Sprache entscheidet sich in diesem Fall doch für „befindet“. Nun zaubern wir das ganze noch ein bisschen in schönes Deutsch um: „Die Zukunft befindet sich in unserer Hand“, und schon haben wir die erste Zeile übersetzt.

 

Loading the player …

Dare ist das Fragewort für eine Person, also „Wer„, und die Fragepartikel ka macht ein „Irgendjemand“ daraus… Nun, das sparen wir uns für das übernächste Kapitel auf. Ka ist zu klein für ein eigenes Kapitel, aber zu groß für nen Exkurs. Ignoriert es einfach und merkt euch, dass dare ka „Irgendjemand“ heißt. Dahinter steht jetzt noch ein no, was das Wort in den Genitiv versetzt („Irgendjemandes„).

Ruuru (ルール) – oder für die Imaishi-aner unter euch: RRRRRRRRUUUUUUUUUUURRUU – ist ein Katakana-Wort und kommt aus dem Englischen. Ihr habt es wahrscheinlich schon erraten, es bedeutet „Regeln„. Dahinter kommt wieder das wa, was wir ausschließlich in diesem Kapitel mit ga ersetzen sollen, und das Wörtchen iranai (要らない). Es kommt von iru (要る) und bedeutet „brauchen„, aber die Endung „nai“ nach Verben und Adjektiven steht immer für die VerNAInung des Wortes. Iru bedeutet zwar „brauchen“, aber „iranai“ heißt demzufolge „nicht brauchen„. Kommt auch alles noch genauer.

Dare ka no ruuru wa iranai – „Irgendjemandes Regeln nicht brauchen“. Wir können das zur Verschönerung jetzt einen Passivsatz draus basteln, aber nachdem in der vorigen Zeile von „Wir“ gesprochen wird, können wir auch hier davon ausgehen, dass der Satz „Wir brauchen irgendjemandes Regeln nicht“ heißt. (Denkt nicht zu viel darüber nach, warum wir das Subjekt jetzt geändert haben, obwohl doch ein wa hinter dare ka no ruuru steht. Wie gesagt, wa ist nun mal nicht mit ga gleichzusetzen, aber das wird beim nächsten Mal erklärt. Es ist ein recht heikles Thema, das bestimmt ein ganzes Kapitel in Anspruch nehmen wird.)

Hm, der Satz klingt immer noch seltsam. Jetzt ist Logik gefragt! „Nicht von Jemandem“ impliziert, dass man aus einer beliebigen Menge von Menschen etwas nicht haben will. Dabei ist es völlig irrelevant, wie groß die Anzahl der Menschen ist, denn man will es sowieso von keinem haben will. Na, klingelt’s?

zk;nn (Zu kompliziert, nicht nachgedacht): „Nicht von Jemandem“ hat dieselbe Bedeutung wie „Von niemandem“, aber nachdem es das Wort im Japanischen nicht gibt, nimmt man halt diese Umschreibung her. Damit wäre der Satz „Wir brauchen von niemandem Regeln“.

 

Okay, auf zu Zeile 3, aber das kriegt ihr sicher selbst hin. Brutipp: Moraru (モラル) heißt „Moralen“.

 

Loading the player …

 

Und auf zum Endspurt: Gakkou (学校) bedeutet „Schule“ und juku () bezeichnet die in Japan ansässige Nachhilfeorganisation.

Jetzt steht da aber irgendein komisches „mo – mo„. Wenn die Partikel „mo“ alleine steht, heißt sie schlicht „auch„, haben wir sie aber im Doppelpack wie in dieser Zeile stehen, übersetzt man es man besten mit „sowohl – als auch„. Damit wären wir bei „Sowohl Schule als auch Juku“. Das funktioniert übrigens auch mit drei oder mehr „mo“s, das heißt dann halt „sowohl – als auch – als auch – als auch…

„Sowohl Schule als auch Juku nicht brauchen.“ Mit dem „Wir“ von vorhin und einem Fünkchen Logikverständnis, wie wir es vorhin hatten (was ich euch aber jetzt ersparen werde), wird daraus „Wir brauchen weder die Schule noch die Juku.“

 

Puh, die andere Hälfte des Openings kommt irgendwann, sobald die Detailfragen hier in darauffolgenden Kapiteln geklärt sind.

Weiterlesen

Gepostet von am 11.03.2012 | 8 Kommentare

Another #08  (Projektseite)
HD (720p):  Torrent  |  DDL  |  XDCC #828

Weiterlesen

Gepostet von am 10.03.2012 | 17 Kommentare

Zu Weihnachten angekündigt und heute schon released! Na, wenn das mal kein Warpspeed ist!
Heute gibt’s also die drei Specials von Hidamari Sketch x365. Bevor irgendjemand nach den Folgestaffeln fragt, dazu kann man nichts Genaues sagen. In nächster Zeit jedenfalls nicht.

Viel Spaß~

Hidamari x365 Specials 01-03 (Projektseite)
SD (480p):  Torrent  |  DDL  |  XDCC #829 – 830 – 831

Weiterlesen

Gepostet von am 08.03.2012 | 3 Kommentare