FilmConfect: Trailer zu Motto To Love-ru: Trouble veröffentlicht
FilmConfect veröffentlichte auf ihrem Youtube-Kanal einen Trailer zum kommenden Home-Video-Release von Motto To Love-ru: Trouble. Dieser zeigt u.a. Nanas und Momos Stimmen.
Anisearch beschreibt die Geschichte der Serie wird wie folgt:
Ein Jahr ist es nun schon her, dass Lala, der hübsche Alien vom Planeten Deviluke, sich in der ersten Staffel auf den Weg Richtung Erde gemacht hat, um dem Griff ihres Vaters Gid Lucion Deviluke zu entfliehen. Seitdem steht auf ihrer Tagesordnung, Rito Yuuki mit ihren durchgedrehten Erfindungen von einer Schwierigkeit zur nächsten zu chauffieren und ihn in besonders prekäre Situationen mit seinen Mitschülerinnen wie Haruna Sairenji oder Yui Kotegawa zu verwickeln. Alte Bekannte wie die Schulkönigin Saki Tenjouin und ihre beiden Gefolgsleute sowie Yami-chan und Ritos kleine Schwester Mikan sind natürlich auch wieder mit von der Partie. Doch auch Lalas jüngere Schwestern Nana und Momo mischen in Ritos wildem Liebesleben mit.
Volume 1 kann nur noch heute auf www.toloveru.de vorbestellt werden.
Quelle: FilmConfect
Datum: 02.09.2016
Kategorien: Anime Deutschland, Animenews, Blog
Link: #32654
Es tut weh.
Link: #32655
Synchro ist ganz OK, aber wenn man einmal an die Japanischen Stimmen gewöhnt ist, dann kommt man auf die Deutsche Synchro sehr schwer klar.
Link: #32656
Die Synchro ist gut, ein paar Stimmen kenne ich abseits von Anime (Silvia Mißbach), was ein gutes Zeichen ist.
Natürlich hat man anfangs die Originalstimmen im Ohr, aber wenn die Synchro gut ist, kann man sich schnell an die deutschen gewöhnen.
Link: #32657
Ich kannte die japanischen Stimmen nicht und bin trotzdem nicht von den deutschen Stimmen überzeugt.
Was stimmt mit mir nicht?
Link: #32658
Das liegt am Anime. Mit dir ist alles … na gut, nicht alles, aber weitesgehend vieles in Ordnung.
Link: #32659
Ist (zumindest bei mir) jetzt auch Jahrelange gewohnheit, Anime = Japanische Stimmen und die klingen eben sehr Speziell, das kann man einfach nicht ins deutsche Transportieren.
Außnahmen so sachen wie Samurai Champloo, Cowboy Bebop etc. die ich zuerst auf Deutsch gesehen habe auf VOX oder MTV.
p.s. nur Son Goku (und Söhne) hören sich Grundsätzlich scheiße auf Japanisch an.
Link: #32660
Na ja, ich muss ehrlich sagen, dass ich Canaan auf Japanisch ebenfalls ziemlich kacke finde. Umso passender finde ich die deutsche Synchro. Die haut mich echt um (bis auf eine Stimme).
Die Synchros zu Ghibli-, Shinkai- und Hosoda-Filmen finde ich ebenfalls ziemlich Bombe. Es hängt vermutlich oft vom Anime bzw. der darin enthaltenen Atmosphäre ab. Gerade bei melancholischen Szenen haut das Deutsche echt rein, während der japanische Dub bei Anime-spezifischen Szenen (Moeblob, Ecchishit, übertriebenes Drama) immense Vorteile hat. Vor allem bei Mädchenstimmen zeigen sich die generellen Nachteile der deutschen Synchronisationskunst. Wobei ich, auf unerklärliche Weise, K-On! sehr überzeugend finde.
Link: #32663
Na ja, wenn du schon Ghibli-Filme erwähnst, da merkt man dann halt einen allgemeinen Qualitätsunterschied. Ich schätze mal, dass dort ein mehrfaches an Mitteln in die Synchroarbeiten gesteckt wird. Das sind dann meistens ausgebildete Schauspieler, die die Figuren dann eben auch „spielen“ und nicht nur sprechen.
Wobei ich dir auch Recht gebe, manche Sachen sind einfach nicht gut synchronisierbar, und gerade die findet man in den Kinofilmen dann eher selten.
Link: #32664
Nun ja, wenn jugendliche Mädchen wie 30 klingen, wurde definitiv etwas falsch gemacht.