Da ich mittlerweile weiß, wer „Mr“ war:

http://paste.kde.org/645506/40032135/

Lieber Whitebeart/WhitePanthera von YinYang-Subs:
Dein Feldzug gegen NanaOne ist fabulös.
Bitte mehr davon!

Weiterlesen

Gepostet von am 15.01.2013 | 127 Kommentare

Hier mal wieder eine ziemlich frische Gruppe, denn Sukitte Ii na yo ist deren Debütprojekt.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (354 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://blueberry-subs.blogspot.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/126/bb
Encodingdetails: http://paste.kde.org/645260/58017515/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Ebenso wie bei Anime-Crystal wurde hier offensichtlich eine Fertig-Raw verwendet, allerdings sieht das Bild bei Blueberry noch mal deutlich schlimmer aus, denn die Farbverläufe der Raw wurden unangetastet belassen, was bei 8-bit-Encodes zwangsläufig auf massig Banding hinausläuft. Auch sonst kann das Bild mit viel Noise und matschigen Konturen wenig überzeugen. Dank der vielen hellen Szenen trotzdem noch halbwegs ansehbar, aber fernab von einem guten Encode.

Bewertung: mangelhaft

 

Timing:

Auch beim Timing bekleckert sich Blueberry nicht gerade mit Ruhm, denn es wirkt nahezu willkürlich. Untertitel blenden manchmal zu spät ein oder zu früh aus, auf Keyframe-Timing und Linking wurde erstrecht nicht geachtet. Hier besteht noch jede Menge Verbesserungsbedarf.

Bewertung: ungenügend – mangelhaft

 

Typeset/Styling:

lolwut

Es heißt übrigens „hinterlasst einen Kommentar“.

Beim Animetitel im Logo hat man sich einen kleinen Fauxpas geleistet, denn es heißt nicht Sukitte Li na yo, sondern Sukitte ii na yo (da wurde das große I wohl fehlinterpretiert). Ansonsten ist das Typeset recht ansehnlich, auch wenn ich den Font, der beim Episodentitel eingesetzt wurde, schrecklich abgedroschen finde, da er in jedem zweiten Fansub zu sehen ist.

lolwerbung

Wie Anime-Crystal hat auch Blueberry einen Serifenfont gewählt und auch hier finde ich den Border etwas zu dünn. Die Hauptcharaktere haben ihre eigenen Farben, wobei das Rosa etwas zu knallig ausgefallen ist. Das größte Problem sind die Zeilenumbrüche, die sind nämlich aus irgendeinem Grund (Vermutung: verbuggter Font) doppelt vorhanden (siehe Bild 1).

Bewertung: befriedigend – gut

 

Karaoke:

Beides optisch recht hübsch und passend, die Effekte sind eher dezent gewählt, was ich ganz angenehm finde.

 

Qualität der Untertitel:

Bei neuen Gruppen erwarte ich eigentlich immer schon das Schlimmste, aber hier wurde ich nicht nur angenehm überrascht, sondern war sogar hellauf begeistert. Die Übersetzung liest sich flüssig und durchdacht, der Sprachstil überzeugt auf ganzer Linie (von ein paar kleineren Ungereimtheiten abgesehen) und die Fehler beschränken sich größtenteils auf die Zeichensetzung.

Das hier zieht sich leider quer durchs ganze Release. Mal davon abgesehen, dass man „Haareschneiden“ zusammenschreibt (Substantivierung aus Nomen+Verb), wäre hier „Friseur“ kürzer und entspricht auch eher dem, was jeder sagen würde. An dieser Stelle ist das Timing ohnehin sehr kurz geraten, daher wäre es hier mehr als förderlich gewesen, „Friseur“ zu schreiben.

Sie sagt/denkt das absolut ruhig, daher ist ein einzelnes Fragezeichen ohne Ausrufezeichen deutlich sinnvoller.

Und auch noch mal für Blueberry: Setzt bitte keinen Text nach oben, wenn unten auch was steht, das lässt sich einfach unangenehm bis gar nicht lesen. Hier wäre ja ohnehin kein Dreizeiler entstanden und auch so lassen sich 90% aller Sätze so aufteilen, dass man Dreizeiler vermeiden kann.

„Bleib bei uns, Yamato, und häng mit uns rum/ab/lass uns Spaß haben/whatever.“

„…habe ich mein ganzes Geld und meine Zeit darin investiert, das Mädchen seiner Träume zu werden.“

„Trotz all des Schmerzes sagte er zu mir: …“

Hier wird der Sinn des Gesagten nicht richtig rübergebracht, denn er „glaubt“ es nicht, sondern hat die eigene Meinung, dass sie mit langen Haaren hübsch aussieht.
„Mei, ich finde, du siehst hübsch aus mit langen Haaren.“

„…ist es nicht dasselbe, wie (Bsp.: größer als; dasselbe wie) wenn du allein bist, und außerdem…“

 

Weitere Fehler im Skript:

3:05 – Du musst ziemlich selbstbewusst sein, wenn du zu unserem ersten Date zwanzig Minuten zu spät kommst[,] ohne mir Bescheid zu sagen.
3:22 – Ich habe lange gebraucht[,] um zu entscheiden, was ich anziehen soll. 
3:43 – Sag bloß[,] du hast ein Date?! 
4:14 – Ach ja[.][…] 
7:09 – Hi[,] Masashi und Aiko-chan. 
7:56 – Na dann[.][…] 
9:12 – Aber[,] natürlich ist es mir mit dir auch ernst, Aiko! 
9:22 – Tachibana[.][!] 
10:56 – Mei[.][…] 
11:50 – Aiko-chan[.][!] 
12:16 – Aiko[.][!]
Fuck this… Ihr wisst ja mittlerweile, wie der Hase läuft. Ein Name ist kein ganzer Satz, also muss er entweder mit einem „!“ als Ausruf gekennzeichnet oder mit „…“ als „Nicht-Satz-Aussage“ gekennzeichnet werden. Folgefehler dieser Art werd ich künftig nicht mehr anmerken, einmal reicht völlig aus.
12:23 – Wie schön[.][…] 
18:17 – Jedenfalls[,] ging er am nächsten Tag auf eine andere Schule. 
22:47 – Entlang deines Lächelns[,] jagte ich deinem Schatten hinterher, … 
23:03 – Du hieltest einen Hilflosen[,] wie mich[,] fest. 
23:38 – Ich hoffe[,] ich kann mehr darüber herausfinden, wie es ist[,] mit Menschen zusammen zu sein.

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut – sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut – befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 2 (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Ich bedanke mich hiermit bei Blueberry dafür, dass sie mir mit ihrem Release ein Paradebeispiel für einen gelungenen Debütsub geliefert haben, den ich ab sofort all den Spaßvögeln, die „Jede Gruppe ist am Anfang scheiße, also hör auf, sie zu kritisieren!!1!“ schreiben, vorhalten kann.
Sprachlich würde ich Blueberry den Vorzug geben, leider wird das gute Endergebnis durch die schwerwiegenden Probleme im Bereich Encode, Timing und Styling stark getrübt und wirkt sich negativ auf den Filmgenuss aus. Wen das weniger stört, der bekommt hier einen sehr gelungenen Sub – alle anderen können aber auch zu Anime-Crystal greifen, deren Sub auch völlig in Ordnung geht.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 13.01.2013 | 27 Kommentare

Ja, ich weiß, ihr seid alle schon im Winterseason-Fieber, aber ich hatte mir ja vorgenommen, die Herbstseason diesmal halbwegs vollständig zu reviewen (abgesehen von den Serien, die wir auch subben, weil ich da zu voreingenommen bin), daher geht’s heute mit Sukitte Ii na yo weiter. Im Anschluss daran folgen die restlichen Reviews zu Girls und Panzer und danach… mal schauen. Sobald ich halbwegs mit der Herbstseason durch bin, werd ich so langsam die Winterseason angehen – das ist zumindest der aktuelle Plan, der vermutlich durch Zeitmangel und Prüfungen wieder zunichtegemacht wird. Anyway, auf zum Review~

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Hardsubs (187 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://animecrystal.better-than.tv/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/10/acf
Encodingdetails: http://paste.kde.org/645200/13580138/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Man sieht deutlich, dass hier eine Fertig-Raw verwendet wurde, denn die üblichen Matsch-Artefakte stechen deutlich ins Auge, besonders in den dunkleren Bereichen des Bildes und um Konturen herum. Auch die Farbverläufe könnten sauberer sein. Alles noch anschaubar, aber eben auch nicht wirklich hübsch. Und ja, ich weiß, dass es zu dieser Serie keine Public-Transportstreams gab, aber ich gebe die Note trotzdem für das, was da ist, auch wenn die Gruppe selbst nichts dafür kann (man hätte allerdings die Encodesettings etwas höher schrauben können). Auch: Failcrop.

Bewertung: ausreichend

 

Timing:

An einer Stelle wurde ein Frame am Keyframe vorbeigetimed und in seltenen Fällen fand ich das Timing ein klein wenig zu knapp, aber ansonsten gibt’s hier nix zu meckern.

Bewertung: sehr gut – gut

 

Typeset/Styling:

Achtung: rutschig!

Toumei-Oberschule

Da es sich um zwei Sätze handelt, gehört dazwischen auch ein Punkt (und in jedem Fall ein Leerzeichen).

– Schmatzen & Schmusen
– Leerzeichen vor dem „was“
– u.a.

Abgesehen vom Episodentitel wurde beim Typeset generell übermalt, was auch größtenteils optisch passend gelungen ist (vom Handy-Type mal abgesehen, denn dort sieht man noch die farbigen Boxen, die die Kanji/Kana überlagern. Das Styling ist auch schick geworden. Die Notizboxen sind für meinen Geschmack etwas zu groß geraten.

lolwerbung

Der Border könnte etwas dicker sein, denn dadurch, dass es sich um Hardsubs handelt, bilden sich gelegentlich sichtbare Artefakte um die Untertitel. Ansonsten ist der Font ganz gut lesbar, man hätte aber mehr manuelle Zeilenumbrüche setzen können.

Bewertung: gut

 

Karaoke:

Die Opening-Kara besteht aus drei verschiedenen Teilen (vom dritten hab ich den Screenshot vergessen), die sich farblich ganz gut ins Bild einfügen und durchaus effektreich sind. Besonders gut gefallen hat mir die Bewegung der kompletten Karaoke-Zeile ganz am Anfang, die sich an die schnellen Bewegungen im Bild anpasst und richtig was hermacht. Die Ending-Karaoke ist ebenfalls gelungen und gut positioniert.

 

Qualität der Untertitel:

Im Prinzip liest sich alles schön angenehm und flüssig, allerdings hätte ich mir gewünscht, dass die Sprache etwas „jugendlicher“ rüberkommt, da manche Formulierungen für Oberschüler einfach zu überspitzt klingen (siehe einige Beispiele dazu bei den Screenshots). Ansonsten ist die Übersetzung aber durchaus gelungen, bei der Fehlerkorrektur hätte man aber definitiv aufmerksamer sein können/müssen.

Da er ihr unmittelbar das Eis hinhält, wäre ein „Hier.“ sinnvoller, schließlich spielt er mit ihr und dem Eis kein Stöckchenwurf, so wie es das „Da.“ (was ja eher ein Wort der Ferne ist) implizieren würde.

Einer der üblichen Übersetzung-aus-dem-Englischen-Fehler:
Kommst du morgen Abend zum Karaoke mit? 

Hier mal zwei Beispiele für die „überspitzten“ Formulierungen, denn ein moderner Jugendlicher redet einfach nicht im Präteritum. Das mag zwar „feineres Deutsch“ sein, aber in einen Sub zu so einem Anime kommt das einfach mächtig unnatürlich rüber.
„Ich hab gehört, dass sie deine erste Liebe war.“
„Sie hat auch heute Morgen wieder mit Yamato-kun rumgeflirtet.“

Netter Versuch, aber leider beides falsch. Korrekt wäre: derselben / dasselbe

Lasst die alte Rechtschreibung bitte in den Subs von Pantsu. Dort ist sie schon schlimm genug.

!!!!!!!

Da zwischen beiden Aussagen eine längere Pause liegt, hätte man daraus nicht unbedingt einen Satz machen müssen (mit zwei Sätzen hätte ich es sogar bevorzugt, denn dadurch werden die Aussagen noch mal verstärkt). Bei einem Satz gehört hinter das „möchte“ aber auf jeden ein Komma, da dort der Nebensatz endet.

 

Weitere Fehler im Skript:

0:09 – Du isst zuviel zu viel, Nakanishi!
0:35 – Mei[.][!] 
1:51 – Nein, es ist gut, das dass du gekommen bist… 
8:30 – Als ich letztens bei dir zuhause zu Hause war,   (Duden-Empfehlung)
14:25 – Oh, du hast es dran gemacht drangemacht!
15:27 – So lange Solange es Asamicchis sind-
16:51 – Ich denke[…][,] du solltest einfach ehrlich zu ihr sein. 
17:08 – Ich bin nicht die Richtige zum Ratschläge erteilen Ratschlägeerteilen
18:59 – Wie unangenehm[.][…] 
19:07 – Kurosawa-kun, ich dachte[,] du magst mich. 
20:13 – Stalker-san[.][!] 
20:32 – Ich bin fertig mit spazieren Spazieren
21:00 – Küsse können einem Mädchen auch weh tun wehtun, weißt du das[!][?] 
22:08 – Er sah mir direkt in die Augen, wenn er mit mir sprach[,] und das machte mich glücklich.
23:04 – Du kannst mich so fest umarmen[,] wie du willst[,] und all diese Kleinigkeiten wiederholen.

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 2- (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Ich denke, mit diesem Sub kann man nicht viel falsch machen, denn im Großen und Ganzen wurde er kompetent umgesetzt, auch wenn es, besonders im Bereich Rechtschreibung und Interpunktion, gelegentlich etwas hapert. Ist aber alles noch zu verschmerzen und auch die Übersetzung macht einen überwiegend guten Eindruck.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 12.01.2013 | 14 Kommentare

Nicht vergessen: Heute 20 Uhr die erste Folge vom Winterseason-Podcast! Live bei http://twitch.tv/gebbi

In dieser Ausgabe:

  • OniAi (SILVER LINK)
  • Code:Breaker (Kinema Citrus)
  • Jojo’s Bizarre Adventure (David Production)
  • Sakurasou no Pet na Kanojo (J.C.Staff)
  • Chousoku Henkei Gyrozetter (A-1 Pictures)

MP3-Download

Weiterlesen

Gepostet von am 08.01.2013 | 7 Kommentare

Es geht wieder los!
Der Winterseason-Podcast-Livestream!
Teil 1 heute ab 20 Uhr! Einschalten:
http://twitch.tv/gebbi 

Weiterlesen

Gepostet von am 08.01.2013 | 6 Kommentare

Psycho-pass #05 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #984

Weiterlesen

Gepostet von am 08.01.2013 | 7 Kommentare

Nachdem wir bereits Inferno Cop, Amnesia und Sasami-san@Ganbaranai in unser Winterseason-Lineup aufgenommen haben, kommt nun noch eine vierte Serie hinzu:

Tamako Market

Das KyoAni-Moe-Kompetenzteam, das euch bereits K-On! beschert hat, versucht diesmal gar nicht erst so zu tun, als würde es sich bei ihrem nächsten Projekt um eine Musikserie handeln, sondern stellt direkt von Anfang an klar, worum es tatsächlich geht: Ums Essen von leckerem (Reis-)Kuchen. Macht euch auf actiongeladene Fressorgien mit Mädchen, die einfach nicht fett zu kriegen sind, gefasst!

Das Ganze wird ein Kooperationsprojekt mit den Kuchenfreunden von Peachcake!

Die Serie startet am 09.01. im japanischen TV, wir legen dann am 13.01. los, nachdem die erste Folge auf BS11 lief. Warum? Nun, die BS-Sender (Broadcast Satellite) liefern fast doppelt so viel Bitrate wie herkömmliche terrestrische Sender (Tokyo MX, TBS, etc…) und bieten zudem noch eine höhere Auflösung (1920×1080 statt 1440×1080), was natürlich bedeutet, dass die Bildqualität deutlich besser ist (weniger Artefakte in Bewegungen, schärferes Bild). Da Anime auf diesen Sendern immer zeitnaher zur Erstausstrahlung laufen (Tamako Market 4 Tage später, Amnesia 2 Tage später), werden wir ab sofort verstärkt auf diese Quellen zurückgreifen (im Falle von Sasami-san greifen wir zu TBS, da die BS-TBS-Ausstrahlung erst 9 Tage später erfolgt). Da wir ja in der Regel keine Blu-ray-Rereleases abliefern, ist das ein feiner Qualitätskompromiss.

An dieser Stelle noch ein Trailer zu Tamako Market:

Weiterlesen

Gepostet von am 05.01.2013 | 91 Kommentare