Vor einem Jahr hab ich mir für ca. 300 Euro eine Yuuko gekauft. Diese war im Sommer schon schrott, weil irgendwie Knochen aus dem Bein gekommen sind. Fand ich schon wunderlich, weil ich nur in Opferaltarnähe war. Kostete mich dann 100 Euro Reparatur, weil Silver Link dafür keine Garantie übernehmen wollte. Vor zwei Monaten hab ich sie zurückbekommen. Heute dann der nächste Schaden: Das Erinnerungsvermögen ist kaputt. Einfach so. Ohne Erinnerungen ist die Yuuko aber weitgehend wertlos. Mal schauen, was Silver Link sagt und ob diesmal die Garantie wenigstens zieht. Ich ärgere mich nur, dass ich so viel für eine Yuuko ausgegeben habe, die innerhalb eines Jahres zum zweiten Mal kaputt ist. Und mich jetzt wieder mit dem Silver-Link-Support rumärgern darf. Noch mal bin ich nicht bereit, Geld dafür auszugeben.

Tasogare Otome × Amnesia #11 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #890

Weiterlesen

Gepostet von am 23.06.2012 | 16 Kommentare

Jede Fansubgruppe kennt die Frage: „Wann kommt endlich Folge derp von Projekt hurr?!?1?“

Irgendwann geht die Frage jeder Gruppe mal so tierisch auf den Sack, dass die Fragenden nur noch beleidigt werden oder man sich erbarmt und einen Projektstatus einführt. Letzteres haben wir irgendwann vor zwei Jahren auch mal im alten Forum getan, aber da hat erstens keiner reingeschaut, weil’s viel zu verschachtelt war, und zweitens haben wir es irgendwann aus demselben Grund übersehen und vergessen zu aktualisieren. Wir sind also wieder auf Beleidigungen umgestiegen.

Da unser Karma aber mittlerweile so tief gesunken ist, dass es kaum mehr möglich für uns ist, unseren inneren Frieden zu finden, tun wir euch hiermit nun einen Gefallen und haben einen lustigen, bunten Projektstatus in die Sidebar gezaubert. Soll heißen: Ihr könnt uns von nun an wieder live beim Prokrastinieren zusehen und wir müssen euch nicht mehr beleidigen. Wir versuchen, das Ganze möglichst aktuell zu halten, aber ab und an kann es durchaus sein, dass ein Projekt bereits weiter ist, als die Sidebar es anzeigt, weil wir zu faul zum Aktualisieren waren. Auf jeden Fall viel Spaß beim… öh… Informieren…

PS: Wenn ein Projekt nicht in der Sidebar auftaucht, dann ist es entweder gerade pausiert oder es wurde noch nicht damit begonnen oder wir halten den Projektstatus aus irgendeinem geheimen Grund geheim oder das Projekt gehört zu den vielen Geheimprojekten, an denen wir im Verborgenen arbeiten und von denen ihr sowieso nichts wisst.

PPS: Sollten jetzt weniger Kommentare geschrieben werden, weil die Neue-Kommentare-Liste weiter unten in der Sidebar hängt, wird der Projektstatus darunter verschoben. Also wagt es ja nicht, weniger Kommentare zu schreiben. Denn wir onanieren auf jeden einzelnen davon. Auf jeden einzelnen.

Weiterlesen

Gepostet von am 22.06.2012 | 44 Kommentare

Und hiermit wäre das Projekt „Another“ nun endgültig zu den Akten gelegt. Wir haben mit der OVA etwas getrödelt (außer ich!!1!), aber heute können wir sie euch nun endlich präsentieren.  Danke an alle, die mitgearbeitet mitprokrastiniert haben, blabla, vielen Dank fürs Leechen, habt Spaß damit, hurrdurr, naich hat den Kleinsten.

Ach ja, wer die Serie noch nicht gesehen hat, der sollte sich die OVA erst danach ansehen, sonst spoilert ihr euch einen Großteil der Serie.

Another 0-kan (Projektseite)
SD (480p): Torrent | DDL | XDCC #888

PS: Noch ein kleiner Hinweis zu Hyouka: Aufgrund personeller Umstrukturierungen (hohoho, seriöses Geschäft) wird das Projekt erst ab September mit den Blu-rays fortgeführt.

Weiterlesen

Gepostet von am 21.06.2012 | 21 Kommentare

Es gibt einige Neuerungen bei meinen Reviews, weitere Infos dazu findet ihr hier.

Eigentlich wollte ich ja erst mal die ganzen Anime reviewen, bei denen mehr als eine Gruppe dransitzt, aber da ich Lupin endlich mal weiterschauen wollte, hab ich das direkt mal mit einem Review verbunden. Ich geh mal davon aus, dass das Ganze nicht allzu stressig und relativ schnell abgehandelt sein wird, da ich von subs4u durchaus viel erwarte.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (509 MB), MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (478 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: 
http://www.subs4u.de/
Fansubportal-Profil: http://fan-sub.de/gruppe.rhtml?id=s4u
Encodingdetails: http://paste.kde.org/501320/33985163/
Gruppen-Reputation vor dem Review: n/a

 

Encode:

Der Encode wurde von der englischen Gruppe sage übernommen, daher gibt’s hier keine Bewertung für s4u. Ist aber alles ganz ansehnlich. Der Grain wurde zugunsten der Hi10P-Farbverläufe entfernt, was in diesem Fall aber absolut nicht stört und auch kein matschiges Bild erzeugt. Aufgrund des „Kreide“-Zeichenstils des Anime kann man jetzt auch nicht unbedingt von scharfen Konturen sprechen, aber das, was zu sehen ist, sieht hübsch aus. Alles in allem gibt’s hier absolut nichts zu meckern, sage hat gute Arbeit geleistet.

Bewertung (für sage): sehr gut

 

Timing:

Auch das wurde offenbar von der englischen Gruppe übernommen, da in den Credits von s4u kein Timer aufgeführt war. War auch im Großen und Ganzen gelungen, auch wenn ich den ein oder anderen Keyframe-Time vermisst habe. Hier hätte s4u noch etwas ausbessern können.

Bewertung (für sage): gut

 

Typeset:

Viel zu typen gab’s hier nicht (unten beim Styling gibt’s noch den einzigen „echten“ Type in dieser Folge zu bewundern). Auch das Typeset wurde von sage übernommen und ist stimmig. Die Fontwahl passt auch generell, gibt also nichts zu meckern.

lol eMule

Bewertung (für sage): sehr gut

 

Styling:

Hier gibt’s zwei verschiedene Fonts zur Auswahl: Einen verschnörkelten, unglaublich hässlichen und stark deformierten Font (vor allem bei großen Os und diversen Sonderzeichen wie Anführungsstrichen), der einen grauenvoll riesigen Zeilenabstand besitzt und allgemein unglaublich schlecht zu lesen ist. Und zum anderen Mercurius, den ich schon in etlichen Fansubs gesehen habe, der aber zum Anime passt und prima zu lesen ist. Ihr habt also die Wahl: Scheiße oder ein leckeres Schnitzel mit Pommes. Schwierige Entscheidung, ich weiß…
Auszusetzen habe ich noch, dass keine manuellen Zeilenumbrüche gesetzt wurden, wodurch ständig einzelne Wörter nach dem Komma noch in der falschen Zeile rumhängen, was den Lesefluss sehr stört.

Bewertung: ungenügend (Style 1), befriedigend (Style 2)

 

Karaoke:

Das Opening ist kein wirklicher Song, sondern nur ein aufgesagter Text, von daher wurde hier passenderweise der Mainstyle verwendet. Im ED wurde wieder ein Font eingesetzt, den ich schon des Öfteren gesehen habe, aber ich finde ihn stilvoll und passend zum Song, auch das Styling geht in Ordnung. Effekte gibt’s keine, aber wer braucht die schon?

Bewertung: gut

 

Qualität der Untertitel:

Hm, hatte mir hier eigentlich mehr erwartet, so ein richtiger „Flow“ kam beim Lesen nicht auf. Mir war die Ausdrucksweise oftmals zu hölzern und zu nah am Englischen. Gerade bei einem auf Coolness getrimmten Anime wie diesem hätte man hier noch viel besser variieren können und den Charakteren stilvolle, aber gleichzeitig coole Sätze in den Mund legen können. Ein paar kleine Ungereimtheiten gab es ebenfalls:

Das Problemchen hatte der Sub noch an anderen Stellen, deshalb hier mal nur stellvertretend für alle Fehler dieser Art: Wenn in einem Vergleich mit „wie“ kein Prädikat enthalten ist, setzt man auch kein Komma.

Mal so ein Beispiel für „zu nah an der englischen Vorlage“. Anstatt ein Sprichwort zu erfinden, hätte man hier einfach auf ein altbewährtes der deutschen Sprache zurückgreifen können, z.B.:
„Wer den Bogen überspannt, der sprengt ihn.“ 

„Danke, dass du dich um mich sorgst.“ – oder freier: „Es ehrt mich, dass du dich so um mich sorgst.“

Och ne, oder? Ein Idiotenapostroph? D:

Da er nichts von Wiedergeburt oder so faselt, sondern von seiner Zukunft redet, passt das so nicht.
„Ich erwarte nicht, dass ich plötzlich in einem anständigen Leben lande, …“ 

Übergehen tut man Dinge, die man als unwichtig erachtet. Fallen umgeht man.

„aber offenbar hast auch du den Sarkophag nicht aufbekommen.“
Da er es zuvor selbst versucht hat.

Sprecht mal das Wort „Gesundheit“ aus und versucht, nach dem h zu stoppen. Geht nicht.

 

Weitere Fehler/Ungereimtheiten im Skript:

2:30 – Na dann[.][…]
3:00 – Ganz schön selbstverliebt[.][…]
4:53 – Sie da[.][…]
5:39 – Hmpf, lächerlich[.][…]
6:48 – Klingt wie das übliche Legenden-Gefasel Legendengefasel, was?
6:57 – „Der Pfau mit den blauen Schwingen bringt den Tod, sofort[„.][.“] 
7:55 – …und der Schatten-Pharao Schattenpharao ist ein Ölgemälde. 
15:22 – In dieser Hälfte war nichts Magnum-artiges magnumartiges an ihm, stimmt’s, Anfänger? 
17:47 – Wie[-?][…?]
19:04 – Fallen[,] wie diese[,] haben meist einen Geheimausgang.
22:07 – Du solltest eigentlich viel unabhängiger leben[,] als ein demütiger Sektenanhänger von mir. 

Bewertung (Übersetzungsqualität): befriedigend-gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut 

 

Fazit:

Endnote: 2- (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Wie gesagt, von subs4u hätte ich ein bisschen mehr erwartet, und da es bei diesem Anime keine Konkurrenz gibt, hätte man hier auch mehr Zeit in eine rundere Übersetzung stecken können – zumal ansonsten ja alles von sage übernommen wurde. Nichtsdestotrotz ein empfehlenswerter Sub, den man sich definitiv anschauen kann.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 16.06.2012 | 44 Kommentare

Plötzlich: Eroge.

Tasogare Otome × Amnesia #10 (Projektseite)
HD (720p): Torrent | DDL | XDCC #887

PS: Wir haben einen luhstiken Jux ins Typeset eingebaut, den wahrscheinlich niemand von euch verstehen wird. Hihi.

Weiterlesen

Gepostet von am 16.06.2012 | 16 Kommentare

Es gibt einige Neuerungen bei meinen Reviews, weitere Infos dazu findet ihr hier.

Bei diesem Release waren 16 Personen am QC beteiligt. Ich erwarte MINDESTENS eine 1+ als Endnote.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede („-sensei“ mit „Frau“ übersetzt)
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit/8-bit) mit Hardsubs (315 MB/351 MB), MP4 h264 SD (8-bit) mit Hardsubs (123 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website:
http://chinurarete-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/79/chinu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/496670/39945133/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 3/5

 

Encode:

Chinurarete liefert im Testfeld den größten Encode von allen, trotz 10-bit. Lohnt sich die zusätzliche Bitrate? Nicht im Geringsten. Die Bildqualität ist noch mal deutlich schlechter als bei SN-Subs. Man hat fast das Gefühl, man wäre wieder im Jahre 2007 gelandet, als die Gruppen erste HD-Versuche mit schlechten TV-Rips gewagt haben. Dafür geb ich jetzt aber keinen Nostalgie-Bonuspunkt. Trotz 10-bit gibt es sichtbares Banding, um die Konturen herum bilden sich stets fette Halos (Ringartefakte/Liniendopplungen), Bewegungen sind voller Artefakte und das Bild ist extrem matschig und detailarm.

Bewertung: mangelhaft

 

Timing:

Das Timing ist sehr durchwachsen, man hat fast das Gefühl, hier wären zwei verschiedene Timer am Werk gewesen. Stellenweise passt alles: Linking, Lead-ins/-outs, Scenetiming – an anderen Stellen wiederum blenden Zeilen zu spät ein/aus, sind nicht miteinander gelinkt und Scenetiming ist überhaupt nicht vorhanden. Da die schlechten Phasen leider überwiegen und unglaublich störend sind, kann ich hier leider keine gute Bewertung geben.

Bewertung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

Ein Großteil der Types wurde hier übermalt, japanische Schriftzeichen sieht man entsprechend ziemlich selten. Finde ich persönlich etwas schade, aber dafür gibt es keinen Punktabzug. Im Gegenteil, die Schilder wurden in der Regel sehr sauber retuschiert (abgesehen vom kleinen Punkt in Bild 5, aber der ist nicht wirklich der Rede wert) und die deutsche Übersetzung passend eingefügt, sodass die Schilder sehr natürlich wirken.

Der Mainstyle ist sehr gut lesbar, hat eine vernünftige Größe, einen angenehmen Abstand zum unteren Bildrand und einen hübschen Font. Die Umrandungsfarbe variiert bei den Hauptcharakteren in verschiedenen Grautönen.

Bewertung: sehr gut

 

Karaoke:

Bis jetzt die einzige animierte Karaoke im Testfeld, allerdings recht simpel animiert. Gefällt mir persönlich aber ohnehin besser als protzige, mit Effekten zugekleisterte Kara-FXe. Farblich passt die OP-Kara zwar zum Video, die anderen beiden Gruppen haben das aber etwas passender hinbekommen. Der Font ist auch etwas ausgelutscht. Die ED-Kara ist schwarz-weiß gehalten, hier hätte ich mir, ebenso wie bei Pantsu, gewünscht, dass sich die Farben an die Farben im Video anpassen. Zudem wirkt das Fontstyling etwas klobig im Bild. Schlecht sieht’s aber dennoch nicht aus.

Bewertung: gut

 

Qualität der Untertitel:

Chinurarete liefert die am natürlichsten klingende Übersetzung im Testfeld. Komische Satzkonstruktionen tauchen hier so gut wie nie auf und sonstige Fehler halten sich ebenfalls in Grenzen. Der Lesefluss wird also so gut wie nie unterbrochen und das Lesen macht durchaus Spaß.

Da er gerade mit Rea auf Achse ist, wäre hier „unternimmt“ der passendere und auch umgangssprachlichere Ausdruck.

„Das ist der totale Wahnsinn!“

„Wer weiß, welch unaussprechlich Böses sich da gerade anbahnt?!“
oder: „Wer weiß, welches unaussprechlich Böse sich da gerade anbahnt?!“

„Als ich die Tür öffnete…“

„Da wir gerade von Frau Yamanouchi reden…“

Auch in diesem Sub ist mir aufgefallen, dass jedes Mal, wenn eine Person mit Phrasen wie „oi“, „ano sa“ o.ä. (wobei in diesem Fall nicht mal eine Anredephrase verwendet wurde) angesprochen wurde, ausschließlich „Hey“ verwendet wurde. Bitte Leute, variiert mal mit eurer Sprache. Verwendet „Sagen Sie mal“, „Apropos“, „Ach übrigens“, „Ach ja“, „Da fällt mir ein“ oder was auch immer. Es gibt so viel Alternativen für dieses dämliche „Hey“ in der deutschen Sprache.

Der Satz ist eigentlich zusammengehörig:
„Als ich dann gestern auf dem Weg nach Hause war, hab ich etwas richtig Komisches gerochen.“ 

 

Weitere Fehler im Skript:

3:27 – Mein Bruder ist mir echt ein Rätsel[ …][.]
6:27 – So ist’s gut[…][.]
13:50 – Eine Geschichte von tollem tollen Ramen.
13:56 – Aber ich bin mir sicher, dass dieses diese Ramen viel leckerer ist sind als Zombies.
15:18 – Ihr Platz in der Nahrungskette ist für einen normalen Zombie echt komisch[ …][.] 
15:39 – Dieser Kerl[?!][?] 
20:54 – Du schaust ja nur noch auf den Boden[ …][.] 
21:59 – Es hat wirklich alles gepasst[ …][.] 

Bewertung (Übersetzungsqualität): gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): sehr gut 

 

Fazit:

Endnote: (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5

Es gibt absolut keinen Grund, bei Sankarea zu Pantsu oder SN-Subs zu greifen, denn Chinurarete hat hier einfach deutlich bessere Arbeit abgeliefert. Wenn auch leider nicht in allen Bereichen, denn dass die Gruppe immer noch schwerwiegende Probleme mit Encode und Timing hat, dämpft die Qualität des Releases und letztendlich den Filmgenuss. Das wird der ansonsten durchaus vorbildlichen Qualität nicht gerecht, von daher sollte da definitiv nachgebessert werden.

Den Sub von RoMA werde ich übrigens nicht bewerten, da die Gruppe gerade mal bei Folge 2 ist und schon beim letzten Review miserable Qualität abgeliefert hat, ich gehe also nicht davon aus, dass die Gruppe die Serie überhaupt jemals abschließen wird – und dass sich überhaupt nur eine einzige Person für deren Sub interessiert.
Ob und wann ich den Sub von Lazy/YnK reviewen werde, steht noch nicht ganz fest, da die auch noch bei Folge 5 rumgammeln. 

 

Weiterlesen

Gepostet von am 10.06.2012 | 43 Kommentare

Es gibt einige Neuerungen bei meinen Reviews, weitere Infos dazu findet ihr hier.

Weiter geht’s mit der allseits beliebten Gruppe Pantsu, die wilde Verschwörungstheorien zur „neuen“ deutschen Rechtschreibung aufstellt. Wie beim letzten Mal gilt auch hier: Bewertet wird nach den aktuellen Rechtschreibregeln – ich gebe aber mit an, ob die Fehler auch nach der alten Rechtschreibung von vor 1996 Fehler wären. Beim letzten Mal machte das aber keinen großen Unterschied – schauen wir mal, ob die Gruppe dazugelernt hat.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (252 MB)
Kapitel: 
vorhanden
Website: http://pantsudaisuki.wordpress.com/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/28/pantsu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/496346/33927662/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 2/5

 

Encode:

Der Encode stammt in diesem Fall von Eveyuu, Pantsu hat nur sein Skript reingemuxt. Dadurch liefert die Gruppe allerdings auch den besten Encode im Testfeld, denn bei Eveyuu war ein fähiger Encoder am Werk. Es gibt kein Banding, kaum nennenswerte Bewegungsartefakte (abgesehen von denen, die bereits in der .ts-Source drin waren) und wunderbar scharfe Konturen ohne Überfilterung.

Bewertung für Eveyuu: sehr gut

 

Timing:

Mir sind am Anfang ein paar kleinere Ungereimtheiten aufgefallen (Zeilen blendeten einen Tick zu früh ein/aus), aber ansonsten war eigentlich alles stimmig und sauber.

Bewertung: gut

 

Typeset/Styling:

Logo und Types sind hübsch gestaltet, die Fontwahl ist ebenfalls wunderbar. Der Schatten beim Vorschautitel könnte etwas dunkler sein, so wie im Original, aber das ist Meckern auf hohem Niveau.

Auch beim Styling gibt es nichts zu Meckern, der Font ist sehr gut lesbar, der Abstand zum unteren Rand ist augenschonend gewählt und der Second-Voice-Style hebt sich gut vom Mainstyle ab.

Bewertung: sehr gut

 

Karaoke:

Die OP-Karaoke ist farblich passend gestaltet und sieht prima aus, auch wenn mir die von SN-Subs einen Tick besser gefallen hat. Beim ED sieht es allerdings nicht so rosig aus, denn hier wurde einfach die Übersetzung ohne jegliche Gestaltung ins Bild geklatscht, was nicht wirklich hübsch rüberkommt. Hier hätte man farblich toll mit den wechselnden Farben im Bild variieren können.

Bewertung: befriedigend

 

Qualität der Untertitel:

Zuerst einmal scheint die Übersetzung weitestgehend fehlerfrei zu sein. Kein Wunder, als Übersetzungsquelle wurde hier ja auch der Sub von Eveyuu verwendet, nicht der Mist von Commie. Ansonsten ist die sprachliche Qualität schwankend. Es gibt ein paar richtig schöne Sätze, aber auch einige, die daneben klangen.

Direkt am Anfang blickt dem Zuschauer bereits dieses sprachliche Ungetüm entgegen.
„Du bist hier derjenige, der nicht so isst wie sonst auch.“

Ein Argument der Alte-Rechtschreibung-Verteidiger ist ja oft, dass die das/dass-Regel schwer zu merken ist, da „das“ und „dass“ angeblich schwerer auseinandergehalten werden können als „das“ und „daß“. Dieser Satz widerlegt dieses Argument wunderbar. Und er klingt zudem auch noch doof.
„Erstens scheint es, als würden Zombies keinen Schlaf brauchen.“

„Sie duscht, obwohl sie nicht schwitzt.“  – Gewöhnt euch dieses blöde „auch wenn“ ab, Kinder.

Der Satz ist eigentlich zusammengehörig und lässt sich auch problemlos so schreiben:
„Im Gegenzug dafür, dass du mich filmen darfst, hörst du dir meine Bitte an, in Ordnung?“

„Well, it’s not every day that I can get you to buy me something.“
Habe hier mal die englische Zeile rausgesucht, um zu verdeutlichen, dass es sich bei diesem Satz um eine Wort-für-Wort-Übersetzung aus dem Englischen handelt (zumindest der erste Teil), die mit korrekter deutscher Grammatik nicht mal mehr im Ansatz etwas gemein hat.
„Du gehst schließlich nicht jeden Tag mit mir Sachen kaufen.“ 

Ist vielleicht mal wieder irgendein regionaler Begriff, aber so was sollte man einfach abstellen, wenn man für den gesamten deutschsprachigen Raum subbt. Die korrekte Bezeichnung lautet „Abschiedsparty“.

Wenn bei einem dass-Satz der Hauptsatz nach dem Nebensatz folgt, ist in der Regel kein Artikel zu Beginn des Hauptsatzes notwendig/ratsam, so auch hier.

Auch hier ist mir mal wieder unverständlich, warum ein zusammengehöriger Satz in einen Krüppelsatz, der nur aus einem Nebensatz besteht, und einen normalen Hauptsatz aufgeteilt wurde.
„Sobald Rea alleine ist, treten Sie in Aktion.“

„davor zu bewahren“ (vor dem warmen Wetter) wäre hier wohl passender. 

 

Weitere Fehler im Skript:

2:44 – Mußt Musst du mich wirklich beim Essen filmen? [wird nachfolgend nicht mehr angemerkt, kommt insgesamt 6x vor]
2:55 – Iss einfach wie sonst auch.
2:59 – Hey, Chihiro[.][!] 
4:47 – macht Rea wahrscheinlich das selbe dasselbe… [auch nach alter Rechtschreibung]
6:11 – Sicher… solange Solange alles zusammen unter 10.000 Yen bleibt.
6:35 – Sie riskiert das, nur um Shoppen shoppen zu gehen… [auch nach alter Rechtschreibung]
6:51 – Ja, deshalb meine ich, daß dass dir die Farbe gut stehen würde. [wird nachfolgend nicht mehr angemerkt, kommt insgesamt 11x vor]
7:00 – Es paßt passt perfekt. 
9:01 – Oh, Hallo hallo. [auch nach alter Rechtschreibung] 
9:18 – Ich war mit meiner Morgeschicht Morgenschicht fertig, daher… 
9:35 – Ich fragte sie, ob sie lieber Baden baden oder Teetrinken Tee trinken gehen möchten. [auch nach alter Rechtschreibung]
10:15 – Die Hitze wird dich bewußtlos bewusstlos machen.
10:56 – Nun… sicher Sicher doch. [auch nach alter Rechtschreibung] 
11:00 – Wo sollen wir als nächstes Nächstes hingehen? [auch nach alter Rechtschreibung] 
11:52 – Aber es ist etwas rauh rau an den Kanten. 
An dieser Stelle habe ich übrigens realisiert, dass es sich hier ja um Softsubs handelt und ich die Zeilen gar nicht abtippen muss. Fuck this gay earth ;_;
13:12 – Oh, und vielleicht sogar zur Schule gehen und[,] … du weißt schon[,] … mehr Sachen machen wie ein normales Mädchen.
13:52 – Auch wenn ein Zombie versucht[,] zu weinen, kommen keine Tränen raus. 
13:57 – Ist… das so[…][?] 
14:23 – Rea[.][…] 
15:37 – Schließlich kann ich nicht mehr das selbe dasselbe wie Furuya-kun essen. [auch nach alter Rechtschreibung] 
17:17 – Vergeßt Vergesst das, verfolgt sie schnell!
17:24 – Äh, wo gehen wir hin[…][?] 
17:33 – Laß Lass uns unsere Freizeit mit Stil verbringen, draußen im strahlenden Sonnenlicht! [auch nach alter Rechtschreibung] 
18:15 – Überlaßt Überlasst mir den Jungen! [auch nach alter Rechtschreibung] 
19:20 – Rea[.][…] 
21:46 – Es ist soweit so weit

Bewertung (Übersetzungsqualität): befriedigend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend

 

Fazit:

Endnote: 4+ (ausreichend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 2/5

Auch hier gilt wieder: Selbst wenn man die Fehler, die nach alter Rechtschreibung korrekt wären, abzieht, bleiben noch genug Fehler übrig, dazugelernt hat die Gruppe also nicht wirklich. Wen die alte Rechtschreibung nicht stört, der kann sich bei der Endnote eine „3-“ hindenken. Besser als der Sub von SN-Subs ist dieser hier aber auch nicht. Nur weniger Augenkrebs, durch den besseren Encode.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 10.06.2012 | 16 Kommentare