Zum Psychohorrordrama „Aku no Hana“, das euch in der kommenden Season bei uns erwartet, hat der jap. Publisher King Records einen ersten Trailer (mit grausigem Encode) veröffentlicht, der leider noch nicht sehr viel zeigt, aber einen ersten Vorgeschmack auf die bedrückende Stimmung des Anime liefert:
Gepostet von Gebbi am 14.03.2013 | 14 Kommentare
Fugg, das letzte GuP-Review war mächtig langweilig. Ich hoffe an dieser Stelle, dass AniK mit lustigem Versagen mehr unterhalten und mir damit viel Angriffsfläche für luhstike Texte geben, da sie in ihrem letzten Review eine tolle 6 hatten. Benis.
Die Reihenfolge der kommenden Reviews seht ihr übrigens in der Umfrage.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (268 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://www.anime-kanpai.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/43/anik
Encodingdetails: http://paste.kde.org/695690/13632226/
Downloadmöglichkeiten: DDL
Gruppen-Reputation vor dem Review: 0/5
Encode:
haki a shit lel
Bewertung: sehr gut
Timing:
An sich ganz ordentlich, gelinkt wurde sauber und die Szenenwechsel wurden meistens (aber nicht immer) getroffen. Problem ist, dass das Timing oft zu spät einsetzt bzw. keine Lead-ins vorhanden sind, wodurch es so wirkt, als würde der Text erst einsetzen, wenn die Person schon zu sprechen begonnen hat. Das tritt leider sehr häufig auf und stört mitunter.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
lul sponsorads
Da fehlt ein „ung“ am „Anwerb“.
Beim Typeset wurde in den meisten Fällen das Originalschild übermalt, was rundum gelungen ist. Auch das Styling der Types passt überall, wenn man mal von der etwas misslungenen Ausrichtung des Klassenschildes absieht.
Beim Styling ist offenbar ein klein wenig was schiefgegangen, denn Gedanken- und Alternativstyle besitzen deutlich breitere Buchstaben als der Hauptstyle, was recht merkwürdig aussieht. Ansonsten passen Positionierung, Farb- und Fontwahl.
Bewertung: gut
Karaoke:
Die OP-Kara ist bunt wie das OP. Passt also, schätze ich. (Ich hasse es, etwas zu Karas schreiben zu müssen.)
Bei der ED-Kara hat man sich in Folge 1 dazu entschlossen, sie dezent oben in die Ecke zu verfrachten, weil nebenbei noch Dialoge stattfinden. Gut so!
Qualität der Untertitel:
Ach ja? Ihr bei AniK habt euch einfach mal gedacht: „Och, wie wär’s, wenn wir mal keine Scheiße produzieren und stattdessen was Gutes abliefern?“ Habt einen fähigen Übersetzer rangesetzt, der superschicke Dialoge liefert, bei denen fast jeder Satz ein Volltreffer ist? Ordentliche QCer rangesetzt, um die Fehlerquote deutlich zu verringern? Damit ich in meinen Reviews nicht rumflamen kann? Toll gemacht! Review versaut! Ihr Muschis!
Englisch dürft ihr auch übersetzen. Weil ist ein deutscher Fansub und so.
Warum schreibt ihr nicht gleich jeden Satz auf Japanisch hin?
„In PachiLemon stand, dass kleine Dinge wie diese Mädchen sofort beliebt machen können!“
Keine passende Erwiderung und auch nicht wirklich das, was gesagt wird.
„Dann wird’s wohl so sein.“ wäre hier treffender und näher am Original gewesen (und es kümmert ihn ja tatsächlich nicht).
\an8-chan ist auch mal wieder mit von der Partie. Ich hasse dich, \an8-chan, und hoffe, du stirbst an Aids.
Der Satz ist wiederum zu nah am Original und ergibt dadurch im Deutschen null Sinn.
„Ich bin doch einfach nur dein Fleischlieferant, oder?“
pls no
„Also, worüber sollen wir als Erstes reden?“
Weitere Fehler im Skript:
1:46 – Das ist der falsche Weg[,] sich zu verlieben.
5:44 – Ich glaube, sie kommt aus Übersee[,] oder so …
8:41 – Laut Schülern der fünften Klasse[,] lief sie herum und schrie dauernd:
12:07 – Ich wollte weder Aufmerksamkeit[,] noch Neider.
17:30 – Seit ich sieben Jahre alt war, habe ich in Übersee gelebt[,] und bin erst letzten März in diese Stadt zurückgekehrt.
20:17 – „Dort hat mir eine merkwürdig schauende Person[,] gesagt, dass sie keine haben.“
20:48 – „23.[ ]April! Dienstag! Bewölkt!“
20:51 – „Auf dem Weg nach Hause hat mich Chiwa gefragt, warum ich mit einem Böller herumlaufe[,] und ich habe sie gefragt:
Bewertung (Übersetzungsqualität): gut bis sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut
Fazit:
Endnote: 2+ (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5
Das letzte Review zu AniK ist etwas mehr als ein Jahr her, in der Zwischenzeit hat die Gruppe offenbar in den Bergen trainiert, meditiert und gegen Bären gekämpft, anstatt etwas zu releasen, um nun gestählt zurückzukehren. Das hat Früchte getragen, wie man hier sieht, der Sub ist absolut empfehlenswert.
Gepostet von Gebbi am 14.03.2013 | 50 Kommentare
Anime-Frontier hat den Betrieb vorerst eingestellt, daher gibt’s an dieser Stelle jetzt nur noch das GuP-Review zum Sub von Cookie und dann geht es direkt mit den Reviews weiter, die sich in der Umfrage gewünscht worden.
Kleine Neuerung noch: Ich gebe ab sofort in jedem Review mit an, welche Downloadmöglichkeiten die Gruppe zur Verfügung stellt. Das dient rein der Information und fließt nicht mit in die Wertung ein, falls es sich allerdings als besonders schwierig herausstellt, an eine Datei heranzukommen (durch extrem langsame Sever o.Ä.), werde ich darauf hinweisen.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anredesuffixe
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (HD 284 MB, SD 199 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://cookie-subs.org/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/3/c-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/695396/63208341/
Downloadmöglichkeiten: DDL, Torrent, XDCC
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5
Encode:
Beim Encode wurde offenbar das Quellmaterial von Crunchyroll ohne jegliche Filterung reenkodiert. Entsprechend wird das große Problem der Crunchyroll-Encodes, nämlich die extrem stufigen und matschigen Farbverläufe (Banding) mit übernommen bzw. durch den Reencode noch weiter verstärkt. In dunklen Szenen sieht das richtig hässlich aus, aber auch in hellen Szenen kann man an einigen Stellen (z.B. bei geblurten Hintergründen) matschige Farbverläufe erkennen.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
An sich wurde zwar meistens passend gelinkt und auf Szenenwechsel getimt, aber es gab durchaus Aussetzer. Besonders negativ aufgefallen ist die völlig willkürliche Satzaufteilung, denn anstatt auf Sprechpausen bzw. auf passende Sinneinheiten im jap. Originaltext zu timen, wechseln Sätze, die über mehrere Zeilen gehen, oftmals mitten in einem Wort zur nächsten Zeile über, was dazu geführt hat, dass ich etliche Male zurückspulen musste, da ich den Wechsel verpasst hatte. Zum Schluss hin hat sich das etwas gebessert, aber besonders am Anfang empfand ich es doch als sehr störend.
Bewertung: ausreichend
Typeset/Styling:
Kein Type: Das hier stand schon im jap. Originalvideo auf dem Panzer drauf. Die deutsche Kommasetzung fällt auch den Japanern schwer.
Das Gruppenlogo fügt sich dezent ins Bild ein, an den Types hab ich auch nicht wirklich was auszusetzen, die sind alle durchaus hübsch und passend.
Der gewählte Font ist etwas „technisch“ angehaucht und recht gut lesbar, der Alternativstyle hebt sich mit grün gut vom Hauptstyle ab. Für meinen Geschmack waren die Zeilen zum Teil etwas zu breit (siehe zweites Bild), da wäre es förderlich gewesen, den allgemeinen Randabstand zu vergrößern. Der Border ist etwas zu hell und zu dünn, was in Verbindung mit dem verwirrenden Timing dazu beigetragen hat, dass man oft mal den Anschluss verliert.
Bewertung: gut
Karaoke:
Das Styling im Opening hebt sich in hellen Szenen kaum vom Bild ab und ist dadurch oft schwer lesbar. Das Ending hingegen überzeugt mit einem schicken Effekt und einer zum Bild passenden farblichen Gestaltung.
Qualität der Untertitel:
Die Bewertung gestaltet sich hier etwas schwierig, denn durch das Panzergefecht, das sich fast über die gesamte Episode zieht, ist die Episode recht dialogarm. Am Anfang kam mir die Übersetzung noch etwas „eingerostet“ vor (Anm. von mir während des Korrekturlesens: Genau so eingerostet wie ich beim Schreiben dieses Reviews… oh mein Gott, ist das lahm), nach und nach schien der Übersetzer aber in den Fluss reinzukommen. Die Fehler hielten sich in Grenzen.
Die Antwort ist ziemlich nichtssagend und sagt auch nicht das aus, was gemeint ist.
„Aber du hast doch sicher was ausgetüftelt, nicht wahr?“
Man sollte nicht jedes „kudasai“ mit „bitte“ übersetzen, dann dadurch kommen gelegentlich merkwürdige Sätze im Deutschen zustande.
„…aber die sollen unseren Motor möglichst nicht hören.“
Das sind zwei voneinander unabhängige Sätze, die sollten also auch so behandelt werden.
Zwei verschiedene Sprecher, beide sagen ohne Timing-Pause „Verstanden!“ – sehr ungünstig und verwirrend. Zumal beide im Original etwas anderes sagen („wakarimashita“ – „kokoroeta“), eine Unterscheidung im Deutschen wäre also sinnvoll gewesen.
z.B.: „Verstanden!“ – „Wird gemacht!“
Ne, das Komma kommt zwei Wörter zu spät.
„Fahr, so schnell du kannst!“
Sie sagt „senpai-tachi“, angesprochen sind also alle.
„Ihr wart wunderbar!“
Weitere Fehler im Skript:
0:38 – Ich möchte jeden Moment auskosten, ganz gleich[,] wie flüchtig er ist.
2:34 – Alle Panzer[,] vorwärts.
5:44 – Oh[,] Mann[.][…]
8:21 – Wenn wir hier bleiben hierbleiben, verlieren wir.
8:31 – Nishizumi-dono, deine Befehle[,] bitte!
21:17 – Ich hoffe, wir stehen uns nochmal noch mal in einem offiziellen Gefecht gegenüber. (Duden-Empfehlung)
Bewertung (Übersetzungsqualität): gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): gut
Fazit:
Endnote: 2 (gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5
Die Übersetzung von Melon kam mir etwas flüssiger vor, aber auch Cookie hat hier brauchbare Arbeit abgeliefert, zumal die Fehlerquote hier etwas geringer ist. Die beiden Subs dürften sich aber nicht viel nehmen, ich persönlich würde wegen des besseren Encodes zu Melon greifen, mit Cookie macht man aber auch nichts falsch.
Gepostet von Gebbi am 14.03.2013 | 5 Kommentare
Ihr kennt den Handel~
Heute 20:45 Uhr
Teil 1 unseres Baccano-Marathons
Und blödes Gefasel von Muetsch, Blacky und Gebbi
http://nanaone.net/twitch
Gepostet von Gebbi am 12.03.2013 | 18 Kommentare
Und weiter geht’s mit den Podcasts zur Winterseason. Ob wir es diesmal schaffen werden, vor Beginn der neuen Season alle zu veröffentlichen? Haha, als ob!
In dieser Ausgabe:
- Nekomonogatari (SHAFT)
- Boku no Imouto wa Oosaka Okan (Charaction)
- Maoyuu Maou Yuusha (Arms)
- Inferno Cop (Trigger)
- OreShura (A-1 Pictures)
Gepostet von Gebbi am 12.03.2013 | 11 Kommentare
In dieser Folge:
(PS: Riesengroße Datei, weil fucking Grain. Beschwerden bitte an Japan.)
Gepostet von Gebbi am 11.03.2013 | 24 Kommentare
SO TRAURIHK ;___;
Auch: 950 Releases, hurra :<
Gepostet von Gebbi am 09.03.2013 | 14 Kommentare