Vergangenen Freitag startete das erste TERA-Betawochenende. Eomyn und ich (leider etwas verschnupft) haben uns das neue Asia-MMO mal angeschaut und dabei die „Kamera“ laufen gelassen. Ganz so spannend, wie erhofft, war das Ganze dann leider doch nicht, denn überzeugen konnte das Spiel in erster Linie nur mit seiner hübschen Grafik und mit dem vergleichsweise actionlastigen Kampfsystem. Rund eine Stunde Videomaterial haben wir dann aber doch zusammenbekommen und können euch daher einen ersten Eindruck vermitteln. Eventuell zeigen wir später noch ein paar weitere Videos aus dem fortgeschritteneren Content.
Gepostet von Gebbi am 21.02.2012 | 7 Kommentare
UPDATE: Kazé hat die Lizenzierung mittlerweile via Facebook bestätigt und das Covermotiv zur ersten Volume veröffentlicht. Diese wird bereits im April 2012 veröffentlicht – leider mal wieder nur auf DVD, die Blu-ray-Fans bleiben also weiterhin außen vor.
Ursprüngliche Meldung:
Wirklich überraschend kommt diese Meldung nicht (auch wenn sie momentan noch mit Vorsicht zu genießen ist), denn die erste K-On!-Staffel hat sich hierzulande ja wunderbar verkauft. Nun hat sich Kazé offenbar die Rechte an Staffel 2 gesichert, denn das Anime-Kino auf der Leipziger Buchmesse 2012 listet Exklusivvorführungen der ersten beiden Folgen von Staffel 2, als Veranstalter wird Kazé angegeben. Da es eher unwahrscheinlich ist, dass Kazé nur zwei Folgen von Staffel 2 lizenziert hat, um sie auf der Leipziger Buchmesse zeigen zu können, und das marketingtechnisch auch ziemlicher Blödsinn wäre, kann man mit relativ großer Sicherheit davon ausgehen, dass K-On!! tatsächlich lizenziert wurde.
Quelle: SOS-Brigade.de
Gepostet von Gebbi am 20.02.2012 | 16 Kommentare
Und der letzte Sub zu diesem Animu~
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Hardsubs (230 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Und schon wieder ein typisch deutscher Encode: Banding, Matsch und Artefakte everywhere. Es wird dringend Zeit, dass ich hier meine Encoding-Artikelreihe starte…
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Deckt sich mit dem von Peachcake, daher zitiere ich mich einfach selbst:
Theoretisch ist das Timing ganz gut gelungen, Linking ist vorhanden und meistens blenden die Zeilen lang genug ein (auch wenn manchmal einfach zu viel Text dasteht, um ihn in der vorhandenen Zeit gemütlich lesen zu können). Ein großes Problem ist allerdings die Tatsache, dass hier ständig bei Szenenwechseln 1-2 Frames am Keyframe vorbeigetimed wurde (auch bei den Types), was darauf schließen lässt, dass es hier Probleme mit der wraw gab.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
Eigentlich sind die Types ja recht passend gestaltet, aber das wird dadurch zunichtegemacht, dass ausschließlich Arial als Font eingesetzt wurde, was in den meisten Fällen leider überhaupt nicht passt. Ein bisschen mehr Kreativität bei der Fontwahl bitte!
Der Mainstyle ist leider viel zu dünn und lässt sich nicht besonders gut lesen, außerdem klebt er viel zu nah am unteren Bildschirmrand. Vom überaus hässlichen Font mal ganz abgesehen.
Bewertung: mangelhaft
Karaoke:
Die Effekte sind sowohl im OP als auch im ED sehr simpel, aber effektiv: Sie passen prima zum Rhythmus und wirken auch nicht billig. Bei der Fontwahl hätte man wieder etwas kreativer sein können, denn es wird für beide Karas derselbe Font verwendet, aber er passt durchaus zu beiden.
Bewertung: gut
Qualität der Untertitel:
An sich hat mir der Sprachstil in diesem Script ganz gut gefallen, er ist stimmig und passt zu den Charakteren, man hat also durchaus Spaß beim Lesen. Allerdings gab es eine Menge kleinerer und größerer Probleme:
zusammenbleiben
|
„Eine Familie muss zusammenbleiben!“
Tjo, und mal wieder keine Interpunktion in den Karas. Ich hatte ja um eine Erklärung gebeten, die mir endlich auch geliefert wurde, mich allerdings nicht zufriedengestellt hat:
(04:07:50) Zero: Hier war man mal wieder der Meinung, in einer Karaoke müssten keine Satzzeichen stehen. Es hat übrigens bisher keiner geschafft, mir mal die Logik dahinter zu erklären. Ich warte immer noch darauf! <— die Logik: Sätze in OPs und EDs ergeben meistens überhaupt keinen Sinn, daher weiß man nie, ob der Satz nun schon zuende ist oder nicht =D
(04:08:50) Gebbi: dann macht man halt was draus, was einen sinn ergibt, bekommen doch andere gruppen auch hin ^^
(04:09:05) Gebbi: oder man setzt einfach drei punkte, wenn’s kein richtiger satz ist
(04:09:12) Gebbi: aber irgendwelche satzzeichen muss man setzen
(04:09:20) Gebbi: sonst verwirrt das total
|
Komma nach „verfolgst“ (ist ein eingeschobener Nebensatz, der entsprechend durch Kommata abgetrennt werden muss)
Seibu-Linie
das Silberne (Substantivierung)
Englische Lautmalerei again… FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-
„Wovon redest du?“
Die Zeile hängt da einfach so grundlos in der Luft herum…
zu Hause
fortliefen
weißt ;_;
Das erste Komma gehört da nicht hin.
als Erstes
Kann sich mal bitte jemand bei der Gruppe als QCer bewerben? Danke.
Getränkeausgabe
„Oh nein.“
rangehen
Da ist das Komma an der falschen Stelle gelandet, es gehört nämlich hinter „Zeit“.
Wo zum Teufel kommt dieser Apostroph her?!
Takanashi-Familie
als Nächstes
Öhm nein, das ist eine Aussage von ihm selbst, keine Frage.
zu Hause
Komma nach „gehalten“
Fragezeichen?
Außerdem klingt „Dürfte“ schöner.
Sora-neetan? (sie äußert es als Frage)
Einkaufen (wenn wir eine Präposition davorsetzen, sieht es so aus: „Fertig mit dem Einkaufen?“ – und da wird es dann auch umso deutlicher)
Die Älteste
nächste
Endnote: 3- (noch akzeptabel)
An sich hätte hier durchaus was draus werden können, wenn es einen QC gegeben hätte, denn Potenzial ist hier definitiv vorhanden. An Encode, Timing und Typeset muss die Gruppe auch definitiv noch arbeiten. Meine Empfehlung für diesen Anime bleibt bei Peachcake.
Gepostet von Gebbi am 18.02.2012 | 25 Kommentare
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Hardsubs (331 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Tjo, mittlerweile kann man bei diesen Encodes ja fast schon von „typisch deutschen Encodes“ sprechen. Mal wieder gibt’s Banding ohne Ende, matschige Konturen und viele viele grobe Bildartefakte.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Theoretisch ist das Timing ganz gut gelungen, Linking ist vorhanden und meistens blenden die Zeilen lang genug ein (auch wenn manchmal einfach zu viel Text dasteht, um ihn in der vorhandenen Zeit gemütlich lesen zu können). Ein großes Problem ist allerdings die Tatsache, dass hier ständig bei Szenenwechseln 1-2 Frames am Keyframe vorbeigetimed wurde (auch bei den Types), was darauf schließen lässt, dass es hier Probleme mit der wraw gab.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
Abgesehen von den bereits erwähnten Timing-Problemen, fügen sich die Types in den meisten Fällen ganz gut ins Bild ein und sind passend gestyled. Bei dem Type im letzten Bild wäre aber genug Platz auf dem TV-Bildschirm gewesen, um ihn passend zu positionieren und zu stylen.
Der Mainstyle lässt sich gut lesen, den Font finde ich allerdings nicht wirklich hübsch.
Bewertung: gut
Karaoke:
Bei der Opening-Kara will irgendwie kein richtiger „Flow“ rüberkommen, die Animation ist zu lahm für das schnelle Tempo des Songs. Styling und Fontwahl sind aber recht hübsch und passend. Sehr gut gefallen hat mir die Kara im Ending, die wirklich prima zum Song passt und auch sehr hübsch animiert ist, außerdem passt sich das Fontstyling an die jeweiligen Hintergründe an.
Bewertung: gut (OP), sehr gut (ED)
Qualität der Untertitel:
Hier kann man eigentlich wenig meckern. Das Script liest sich sehr gut und flüssig und der Sprachstil passt zu den Charakteren. Merkwürdige Formulierungen gab es keine, allerdings ein paar kleine Schönheitsfehler:
Hier war man mal wieder der Meinung, in einer Karaoke müssten keine Satzzeichen stehen. Es hat übrigens bisher keiner geschafft, mir mal die Logik dahinter zu erklären. Ich warte immer noch darauf!
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“.
Kein vollständiger Satz, daher wären drei Punkte am Ende zu setzen.
Komma nach dem zweiten „funkel“
Mann
aufs (von „auf das“, abgekürzte Präposition, hier setzt man kein Apostroph)
Dafür gibt es ein deutsches Wort namens „Spiele“ oder „Videospiele“. Kleine Kinder würden im Deutschen niemals „Games“ sagen.
Hierbei handelt es sich um eine Frage, daher ist ein Fragezeichen zu setzen.
Ein Punkt zu wenig 😉
Endnote: 2 (gut)
Den Release von Peachcake kann ich durchaus empfehlen, die paar Fehler sind zu verschmerzen. Am Encode und Timing muss aber definitiv noch gearbeitet werden. Wer darüber hinwegsehen kann, den erwartet hier ein recht gelungener Sub.
Gepostet von Gebbi am 18.02.2012 | 9 Kommentare
Time to get things done! Plan: Papa no Iukoto wo Kikinasai » Smile Precure (auf Wunsch) » Rinne no Lagrange » mal schauen~
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (331 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
WarpSharp(depth=OVER9000)
Schon allein dafür, dass dieser Filter aus der Hölle hier exzessiv eingesetzt wurde, gibt es ein ungenügend. Leute, seht endlich ein, dass WarpSharp die Konturen zerstört und kantige Scheiße übrigbleibt, die man selbst mit Anti-Aliasing nicht mehr retten kann. Hört auf, diesen gottverdammten Filter zu verwenden, um die Konturen zu zerstören! Wenn ihr Anime wirklich so sehr hasst, dann hört einfach auf zu subben!
Der Rest vom Bild ist ebenfalls total hinüber, denn alles ist völlig vermatscht, es wurde schlecht gecroppt und es tritt extrem viel Banding auf.
Bewertung: ungenügend
Timing:
Keine Lead-ins, keine Lead-outs, kein Scenetiming, kein Linking. Also im Prinzip alles falsch gemacht, was man nur falsch machen konnte.
Bewertung: ungenügend
Typeset/Styling:
Dieser Font da über dem Schild wurde für so gut wie jeden Type und als Mainfont genutzt. Awesome.
Entrixon hat keine Gelegenheit ausgelassen, um den Gruppennamen an jeder nur erdenklichen Position im Video zu platzieren.
Der einzig halbwegs gelungene Type…
Es hätte schon geholfen, mal mehr als 2-3 Fonts zu verwenden. Vom Styling her sind die meisten Types auch ziemlich hässlich.
Der Mainstyle ist halbwegs gut lesbar, auch wenn ich diesen Font langsam nicht mehr sehen kann. Für jeden Charakter wurde eine andere Farbe benutzt, was zwar ein nettes Gimmick ist, sich aber z.B. bei hellgelbem Rand absolut beschissen lesen lässt.
Manuelle Zeilenumbrüche wurden nicht gesetzt, weshalb oft ein Wort vor oder nach einem Komma einzeln in der „falschen“ Zeile rumhängt.
Bewertung: mangelhaft
Karaoke:
Besonders hübsch ist die Opening-Kara nicht, der Effekt ist auch nicht wirklich passend (schwarze „Aschekrümel“ schwirren um die Silben). Die Ending-Kara war in Folge 1 noch nicht drin, Entrixon war aber so nett und hat sie bei Youtube hochgeladen: http://www.youtube.com/watch?v=grucvAaQh8o Sieht gut aus, findet ihr? Ist aber nur geklaut: http://www.youtube.com/watch?v=ML0gjMVtv_4
Bewertung: ausreichend
Qualität der Untertitel:
Folter. Dieses Wort beschreibt die allgemeine Qualität des Scripts am besten. Ein Deutsch auf niedrigstem Sonderschüler-Niveau, Rechtschreib-, Interpunktions- und Grammatikfehler ohne Ende und Sätze, bei denen man oftmals nicht einmal versteht, was überhaupt gesagt wird – kurzum: Einer der schlechtesten Subs aller Zeiten.
Komma nach „Studenten“
„Bis zum Umfallen zu trinken, obwohl du gerade erst hier angekommen bist…“
|
Komma nach „Oda-kun“
„Ähm, kann es sein, dass ihr lügt?“
Äh, wat?
Doppelpunkt nach „Kurz“
„Sie könnte problemlos Model oder Schauspielerin werden.“
Warum ist da ein Leerzeichen hinter dem ersten Anführungszeichen?! Außerdem: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
„Oh nein!“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „so was“.
hierhergebracht
vorbeikomme
Das erste Komma gehört da nicht hin.
Ein „Ah“ hätte es auch getan…
Diese Zeile nehm ich einfach mal exemplarisch für einen Großteil der anderen Zeilen: Entrixon scheint Punkte so zu mögen, dass die meisten Sätze mit drei Punkten beendet werden.
|
Hinter „Party“ gehört kein Komma und „eintönig“ ist definitiv der falsche Begriff an dieser Stelle.
Dieser Satz enthält so viel Versagen, dass man sich regelrecht fremdschämen muss.
„Du benutzt keine Anrede, obwohl wir uns kaum kennen?“
ausdruckslos
Außerdem fehlt hier die Interpunktion.
|
Komma nach „nachläufst“
Ich habe noch nie in meinem Leben einen Deutschen gesehen, der sich mit „Bye“ verabschiedet hat (höchstens zum Spaß).
Tennisteam
Lieblingsspiel
Was zum Teufel ist „Hee“?!
näherzukommen
Und warum steht da nach dem „jetzt“ ein Komma?!
|
Und wieder ein völlig sinnloses Komma hinter „BS-Klubs“…
what is this I don’t even
dreimonatige
Oh, was für eine Überraschung, mal wieder englische Lautmalerei. Wusstet ihr schon, dass sich jedes Mal, wenn ihr in einem deutschen Sub englische Lautmalerei verwendet, ein kleines Kätzchen spontan selbst entzündet? Ganz recht!
WAT
Bündel
fallen gelassen
große
kleine
Eigentlich ist der Satz ja eine Frage, aber sie fragt gar nichts, daher ist die Übersetzung in dem Falle falsch.
„Da bist du ja, Yuuta!“
Komma nach „Hier“
an eine Universität
Und mal wieder hat die Gruppe ihren Namen mitten ins Bild geklatscht. QUALITY!
„Also will ich, dass du zu uns kommst.“
das
Komma nach „verstanden“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“.
Darüber, dass es eine Todsünde ist, den Second-Voice-Style an den oberen Bildschirmrand zu verfrachten, wenn es sich vermeiden lässt, hat Codo ja schon einen Vortrag gehalten.
Eigentlich hätte es gereicht, einfach dieses Bild in den Artikel zu packen, denn es steht repräsentativ für den gesamten Fail in diesem Release.
Endnote: 6- (grauenvoll)
Dieses Release ist absolut wertloser Dreck. Getoppt wird das Ganze nur noch dadurch, dass die Gruppe die langsamste von allen drei Gruppen ist, die diesen Anime subben. Wer sich bei Entrixon den Anime anschaut, dem ist echt nicht mehr zu helfen. Finger weg!
Gepostet von Gebbi am 18.02.2012 | 22 Kommentare
Dieser Sub wurde mir neulich via IRC-Query verlinkt. Es hat eine ganze Weile gedauert, bis ich überhaupt erst mal den Ursprung des Subs gefunden habe. Letztendlich habe ich rausgefunden, dass man die BtotheO-Subs zu Amagami SS Plus ausschließlich als Premium-Nutzer eines Kinder-Piraten-Warez-Boards bekommt, bei dem Rips und Fansubs mit extremer Zeitverzögerung bei Filehostern hochgeladen werden (was auch immer das bei Fansubs für einen Sinn haben soll, aber versteh noch mal einer diese Vollpfosten). Das Ganze ist also ein höchst exklusiver Sub, den vermutlich der Großteil von euch niemals zu Gesicht bekommen wird. Ich teste ihn trotzdem, weil ich sehen möchte, welch exquisite Qualität den Piratenkiddies da geboten wird.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (257 MB)
Kapitel: vorhanden
Encode:
Schon mal vorweg: Bei diesem Sub wurde so gut wie alles von der engl. Gruppe UTW 1:1 übernommen. Außer der Encode. Der war bei UTW nämlich schon ziemlich perfekt – und perfekte Encodes gehen in der deutschen Szene natürlich gar nicht an, besonders nicht bei so exklusiven Releases wie diesem hier. Entsprechend wurde das Ganze noch mal in 8-bit mit extrem niedrigen Einstellungen reenkodiert und tolle Bildartefakte wie Banding, zerfickte Konturen und Matsch bei Bewegungen hinzugefügt.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Ich vermute mal, dass auch das Timing einfach von UTW übernommen wurde, allerdings haben sich beim Reenkodieren wohl ein paar Keyframes verschoben (oder es wurde eine andere Raw verwendet), wodurch die Scenetimings fast durchgängig um einen Frame verschoben sind. Der Rest vom Timing ist gut.
Bewertung: ausreichend
Typeset/Styling:
UTW hat bei den Types eine solide Arbeit abgeliefert, der Type in Bild #2 sieht nur so beschissen aus, weil BtotheO ihn unbedingt ein wenig verhunzen musste. Nicht ganz so schön ist die Tatsache, dass auf Bild #5 der letzte Punkt durch den Untertitel verdeckt wird (ist auch beim UTW-Sub so). Der Mainfont wurde ebenfalls von UTW übernommen und ist recht ansehnlich und angenehm zu lesen. Das Logo passt zum Original und wurde beim UTW-Sub auch passend animiert, BtotheO hat das Logo zwar übernommen, allerdings die hübsche Animation entfernt.
Bewertung für UTW: gut
Karaoke:
Die Karas sind simple Softsub-Karas, allerdings habe ich da bei UTW schon mal Besseres gesehen. Lesen lässt sich alles ganz gut, aber besonders beim ED fand ich diesen doch ziemlich technischen Font recht unpassend. Alles in allem eine zweckmäßige Karaoke. Änderungen hat BtotheO keine vorgenommen (abgesehen von der Übersetzung).
Bewertung für UTW: befriedigend
Qualität der Untertitel:
Die Qualität des Sprachstils schwankt hier ziemlich stark und lässt keine Parallelen zum Original-Sprachstil der Figuren erkennen. Eine Figur, die gerade noch lockere Jugendsprache spricht (was durchaus passend bei diesem Anime ist), driftet plötzlich grundlos in „sehr feines“ Deutsch ab, bei dem sich nicht selten merkwürdige Satzkonstruktionen bilden. Außerdem strotzt der Sub nur so vor kleinen und großen Fehlern:
Unschöner Stil: Hatten wir ja schon oft durchgekaut, irgendwann wird es sicher jeder mal intus haben. Wenn Namen einzeln ausgesprochen werden, sollte man drei Punkte oder ein Ausrufezeichen (je nach Art des Ausrufs) einsetzen.
In solchen Fällen setzt man kein Apostroph, weil das „e“ bei „beeile“ schlichtweg optional ist und das Auslassen keiner Kennzeichnung bedarf.
Dudenartikel dazu: http://www.duden.de/rechtschreibregeln/apostroph
Das zieht sich so übrigens durch den gesamten Sub.
Das Komma hinter „dich“ kann auch weg.
Die erste Gruppe (?) im Review, bei der ich einen Dreizeiler entdeckt habe. Nein, eigentlich sind es unglaublich viele Dreizeiler (insgesamt vier Stück oder so).
Und mal wieder so eine Gruppe (?), bei der man der Meinung ist, bei Karaoke bräuchte man keine Satzzeichen. Verlinkt mir mal bitte den entsprechenden Dudenartikel in den Kommentaren, ich find ihn grad auf Anhieb nicht.
zum Rasen (Substantivierung)
Hui, Déjà-vu…
„prüfungsrelevant“ ist ein Adjektiv…
Ich merke zwar Folgefehler in der Regel nicht mit an, aber hier ist das Apostroph einfach besonders bekloppt gesetzt, daher wollte ich euch dieses „Schmankerl“ nicht vorenthalten.
Der Klassiker unter den Anfängerfehlern. Das Verb heißt „leidtun“, daher schreibt man das „leid“ in dem Falle klein.
Was ist denn das für eine bekloppte Formulierung? So redet doch keiner im Deutschen.
„Wenn man euch beobachtet hat, sah es durchaus so aus, als würde alles gut laufen.“
Kein Satz » drei Punkte am Ende.
genauso
(Und wieder ein Dreizeiler…)
Unschöner Stil: Hmmmmm? Wirklich? Mehr „m“s gingen nicht?
I don’t even…
„Aber das sollte man schon mit beachten.“
Nein, denn ihr wart als Kinder nicht beim Vermessungsamt. Allerdings habt ihr euch „gemessen“.
Oh nein, wieder so eine Gruppe (?), die englische Lautmalerei nicht lokalisiert…
Kein Satz » drei Punkte am Ende.
Der nächste Dreizeiler…
Das Komma hinter „verglichen“ ist überflüssig und störend.
Ääääh…
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
(Immer wenn ich das schreibe, muss ich neuerdings an einen wütenden Lightmaker denken :3)
Komma nach „Miya-chan“
Am Satzanfang schreibt man das erste Wort groß: „Alles außer…“
etwas Leckeres (Substantivierung)
Und wieder englische Lautmalerei…
Eine abgekürzte Präposition („für das“ in dem Fall) kennzeichnet man nicht mit einem Apostroph (siehe dazu den oben verlinkten Duden-Artikel) » „fürs“.
|
Komma nach „werde“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“ (von „noch einmal“).
so etwas Kindisches (Substantivierung)
Wie oft denn noch? Eine „Naja“ ist eine afrikanische Schlangenart. Das, was hier gemeint ist, schreibt sich: „Na ja“.
etwas Unanständiges (Substantivierung)
Komma nach „es“, dafür das überflüssige Komma nach „will“ weg.
|
Komma nach „bringt“ (eingeschobener Nebensatz).
Endnote: 4 (meh)
Liebe Warezkiddies: Ich würd mich an eurer Stelle beschweren! Da ladet ihr monatelang Fansubs von den DDLs irgendwelcher Subgruppen runter und bei ul.to wieder hoch, um endlich euren langersehnten Premiumzugang zu bekommen, und dann wird euch so was hier als Exklusivinhalt vorgesetzt! So geht’s nicht! Setzt euch zur wehr! Macht lustige DDoS-Attacken auf das Board oder so!
Wobei… Eigentlich habt ihr ja auch nichts Besseres verdient.
Meine Empfehlung: Bleibt weiterhin beim Sub von OtakuKingdom~
Gepostet von Gebbi am 16.02.2012 | 39 Kommentare
Hurra, ein weiterer Kurzanime (sechs Minuten pro Episode) \o/
(Na gut, die sechs Minuten fühlten sich wie 30 Minuten an, weil der Anime so grottenschlecht ist.)
Lokalisierung: jap. Anrede, jap. Namensreihenfolge
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (111 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Der Encode wurde von der englischen Gruppe CMS übernommen, daher erfolgt keine Bewertung.
Banding tritt keins auf, aber die Konturen sind zum Teil ziemlich unsauber, was aber auch daran liegt, dass hier eine Websource verwendet wurde.
Bewertung: –
Timing:
Die Zeilen blenden in der Regel 2-3 Frames zu spät ein, wodurch kein wirklicher Lesefluss zustandekommt. Hinzu kommt, dass oftmals nicht gelinkt wurde und es auch Aussetzer beim Scenetiming gab.
Bewertung: mangelhaft
Typeset/Styling:
Die Types sind hübsch und passen eigentlich überall sehr gut – allerdings wurden auch die 1:1 von CMS übernommen (Memo an mich: In Zukunft immer mal nachprüfen, ob die Types geklaut wurden). Zudem hat Taberu vergessen, den Mainfont reinzumuxen, wodurch alle diejenigen, die ihn nicht besitzen, mit hässlichen Arial-Subs „beglückt“ werden.
Bewertung: –
Karaoke:
Im OP hat man sich noch die „Mühe“ gemacht, den Font auszuwechseln, beim ED wurde das Styling vom Engsub wieder vollständig übernommen…
Bewertung: –
Qualität der Untertitel:
Bei dem Anime ist zwar nicht mehr viel zu retten, aber man hätte ihn noch halbwegs erträglich gestalten können, wenn man den Sprachstil an die unterschiedlichen Charaktere angepasst hätte. Hat man aber nicht. Die Übersetzung wirkte ziemlich uninspiriert und machte nicht wirklich Spaß. Hinzu kamen haufenweise Fehler, die bei sechs Minuten echt nicht hätten sein müssen:
zu viel
Äh, ja… Nein…
„So wird’s vielleicht gehen.“
Das zweite Komma ist überflüssig.
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
Da zuvor der Begriff „Höschen“ verwendet wurde, wäre hier „Dieses hier.“ korrekt. Das zieht sich so übrigens durch die gesamte Folge.
Ist eigentlich eine Aussage, daher wäre hier ein Punkt zu setzen.
Unschöner Stil: Komma nach „versuchen“
Komma nach „glaube“
Warum steht da ein Komma? Sie führt den Satz nicht zu Ende, danach kommt nichts mehr. Also warum zum Fick steht da ein Komma?!
Konnte sich hier einer nicht zwischen Einzahl und Mehrzahl entscheiden? Da es sich nur um ein Höschen handelt, müsste hier „dieses große Höschen“ stehen.
Unschöner Stil: Sätze lassen sich im Deutschen schwer bei Konsonanten abbrechen, daher sollte man den „Abbruchstrich“ nach einem Vokal setzen.
Ja ne is klar.
„… aber es ist ganz schön mutig von ihnen, nichts zu tragen!“
Das zweite Komma gehört da nicht hin.
ans Äußerste (Substantivierung)
Edit: Oh, und natürlich „Das tägliche Leben“. Danke an Dragon für den Hinweis.
Endnote: 5- (mangelhaft)
Selbes Spiel wie bei Lonesome: 14 Fehler bei sechs Minuten sind ein schlechter Scherz. Da sich hier nicht mal die Mühe gemacht wurde, eigene Types und Karas zu erstellen (ganz zu schweigen vom Encode), und das Timing völlig daneben ist, kann man diesen Sub eigentlich nur als „schnell hingerotzt“ bezeichnen, und dafür gibt’s hier auch die entsprechende Note.
Gepostet von Gebbi am 13.02.2012 | 42 Kommentare