Und der letzte Sub zu dieser Serie. Spoiler: Das hier ist der Sub, den ihr euch bei diesem Anime ansehen solltet.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (354 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://miyu-subs.square7.ch/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/93/miyu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/628268/59592281/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 2/5

 

Encode:

Der Encode ist vergleichbar mit dem von Kurai. An sich sieht er zwar okay aus, aber besonders die Farbverläufe sehen in dunklen Szenen zum Teil richtig eklig aus (siehe zweites Bild) und es bildet sich auch oft Matsch um die Konturen herum. In helleren Szenen ist es aber anschaubar.

Bewertung: ausreichend

 

Timing:

Hier gibt es eine deutliche Verbesserung im Vergleich zum letzten Mal, als ich einen Sub von dieser Gruppe gereviewt habe. Die Zeilen sind in der Regel sauber gelinkt und auf Keyframes getimed, ab und an gibt es allerdings noch kleinere Problemchen, z.B. dass zwei simultan eingeblendete Zeilen mit einem Abstand von 1-2 Frames ausblenden oder doch mal an einer Stelle das Linking vergessen wurde. Ist aber alles nicht sonderlich störend und kommt eher selten vor. Wäre aber schön, wenn Miyu in Zukunft in der Hinsicht noch etwas genauer arbeiten würde.

Bewertung: befriedigend – gut

 

Typeset/Styling:

(Die einzige Gruppe, die den Episodentitel übersetzt hat.)

Ein Hinweis an dieser Stelle, der die Übersetzung betrifft: Es handelt sich hier um eine Schule, keine Uni, also wäre „Schülerratszimmer“ korrekter.

Ich finde es etwas erschreckend, dass weder dem Typer noch den QCern aufgefallen ist, dass der Font in den unteren zwei Bildern keine Umlaute unterstützt, aber ansonsten ist das Typeset recht hübsch und passend. Beim ersten Schülerratszimmer-Type haut die Ausrichtung allerdings nicht so ganz hin. Beim Logo ist Miyu die einzige Gruppe, die den (eigentlich recht simplen) Fade am Anfang mit ins eigene Logo übernommen hat, und auch sonst gefiel mir deren Logo am besten im Testfeld.

Der Font ist recht angenehm lesbar, auch wenn die Konturen etwas dicker sein könnten. Außerdem finde ich auch diesen Font eher unpassend bei einem futuristischen Setting. Zu bemängeln wäre außerdem, dass kein Alternativstil verwendet wurde, um zwei gleichzeitig gesprochene Zeilen voneinander zu abzutrennen (oder die Farbe ist einfach so ähnlich zur Hauptfarbe, dass man kaum bis gar keinen Unterschied sieht), und dass in seltenen Fällen manuelle Zeilenumbrüche wünschenswert gewesen wären.

Bewertung: befriedigend – gut

 

Karaoke:

Die Karas sind mit recht hübschen Effekten versehen (wobei mir der Effekt im Opening irgendwie bekannt vorkommt) und passen optisch gut ins Bild.

 

Qualität der Untertitel:

Auch hier hab ich eine deutliche Steigerung im Vergleich zum letzten Miyu-Review gespürt, allerdings ist die Übersetzung noch lange nicht optimal. Leider wurde sich wieder ziemlich stark ans englische Skript geklammert, wodurch oftmals hölzerne Formulierungen entstanden sind und ab und an der Anschein erweckt wurde, dass der Übersetzer gar nicht so genau wusste, was der jeweilige Satz überhaupt bedeuten soll. Zudem gesellt sich Miyu in Sachen Kommasetzung zu den anderen drei K-Gruppen hinzu, denn auch hier gibt es deutliche Defizite – auch wenn diese nicht ganz so stark ausgeprägt sind wie bei den anderen drei Gruppen.

Wie schon beim Kurai-Review erwähnt wurde: Es handelt sich um ein Schulfest, nicht um ein Festival, denn Letzteres bezieht sich eher auf große Musik- und Filmfestivals.

„Es dürfte in diesem Zeitfenster unmöglich gewesen sein, vom Ort des Verbrechens hierher zurückzukommen.“

Weder im Englischen noch im Deutschen gehört an dieser Stelle ein Komma hin.

Beides sind Substantivierungen, also: „Niemanden zum Turteln, niemanden zum Altwerden…“

Beide Kommata dürfen hier nicht gesetzt werden. Man könnte den Satz auch noch etwas schöner formulieren:
„Ich schütze mein Leben mit dieser unvollkommenen Liebe, als würde ich ein Schwert in den Händen halten.“

Es heißt die Persönliche Identifikationsnummer, also die PIN.

„Wir werden Ihrer Schule keine Probleme bereiten.“

Das „angesichts“ sollte kleingeschrieben werden, schließlich wurde der Satz ja in der Zeile davor bereits mit „Ja, aber…“ begonnen. Außerdem darf an der Stelle kein Komma gesetzt werden.

Aufgrund der verqueren Kommasetzung kann man hier nur mutmaßen, wie der Satz lauten soll.
„Allerdings habe ich auch keine Bedenken, durch geeignete Maßnahmen Probleme mit dem Gesetz zu bekommen.“

Würfelt Miyu etwa auch die Kommasetzung aus? Eine Position weiter rechts wäre korrekt gewesen.

„Das Sicherheitssystem hier ist ziemlich ausgefeilt.“

In der zweiten Hälfte scheinen die QCer irgendwie unaufmerksamer geworden zu sein, da häufen sich nämlich die Schusselfehler. 

 

Weitere Fehler im Skript:

0:17 – Zeigt ihnen das Ergebnis eurer harten Arbeit[,] der vergangenen Wochen.
2:49 – Ganz gleich[,] wieviele wie viele Nächte vergehen, solange du deinen inneren Frieden[,] irgendwo in der Dunkelheit hast, kannst du einfach Suchen suchen, küssen und zerstören. 
3:37 – Ich will es verstehen[,] und kann es doch nicht.
7:04 – Wir entschuldigen uns für die plötzliche Anfrage, aber wir benötigen ihre Ihre Mitarbeit.
7:23 – Sie müssen verstehen, das dass wir, wenn es sein muss, auch mit illegalen Mitteln vorgehen werden.
7:46 – Aber einen Schüler zu finden, von dem Sie weder den Namen noch die Klasse kennen, aus der gesamten Schülerschaft[,] ist-
7:52 – In der Praxis[,] gibt es nur wenig, was wir auf der Stelle tun könnten…
8:52 – Yata-san, lass uns die als nächstes Nächstes befragen.
9:12 – Und was ist mit dir[,] Yata-san? 
12:44 – Aber Kusanagi-san würde euch nicht hierher schicken hierherschicken, um Fragen zu stellen.
12:47 – Ich vermute, du hast wieder auf eigene Faust gehandelt, was[,] Misaki?
14:27 – Schätze[,] das bedeutet, dass er erwachsen geworden ist. 
17:44 – Ich bin an so etwas langweiligem Langweiligem wie dieser Stadt nicht interessiert.
18:30 – Das ist genug[,] ihr beiden! 
18:36 – Was denkst du, was du hier am hellichten helllichten Tag tust?
19:21 – Aber leider[,] steht zuviel zu viel auf dem Spiel, als das dass ich es wegen euch riskieren würde.
20:33 – Fushimi[.][!] 
21:11 – Das sollte für’s fürs Erste reichen. 
21:17 – Yata-san, lass uns endlich zurück gehen zurückgehen
21:55 – Diesen Jungen… hast Hast du ihn gesehen? 
24:02 – Das schlimmste Schlimmste daran war, dass ich auf diesen Affen gestoßen bin. 
24:19 – Nächstes mal Mal bei K: Episode 6: Karma 

Bewertung (Übersetzungsqualität): ausreichend-befriedigend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend-befriedigend

 

Fazit:

Endnote: 3- (befriedigend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 3/5

Aufgrund der deutlichen Verbesserungen im Vergleich zu ihrem letzten Review erhalten Miyu an dieser Stelle einen Punkt mehr bei der Gruppen-Reputation. Es geht definitiv in die richtige Richtung, auch wenn es überall noch etwas Verbesserungsbedarf gibt.

Auf jeden Fall bin ich froh, dass es zumindest einen Sub zu dieser Serie gibt, den ich einigermaßen empfehlen kann. Wer die Serie woanders schaut, ist dämlich. Das Polar-Rereview werd ich übrigens nicht mehr schreiben, da die Gruppe keine Downloads mehr auf ihrer Homepage hat. Falls die später wieder online kommen sollten: Pech gehabt, der Anime ist nun abgeschlossen.
Als Nächstes ist „Sukitte Ii na yo“ dran.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 20.12.2012 | 26 Kommentare

Es bleibt spannend! Wird es diese Gruppe vielleicht schaffen, einen nicht-beschissenen Sub zu K abzuliefern? Dieser Artikel wird Licht ins Dunkel bringen!

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, kein Anredesystem (mal mit Anredesuffixen, mal ohne)
Versionen: 
MP4 h264 (10-bit) mit Hardsubs (349 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://kurai-subs.org/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/97/kurai-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/626894/35576204/  (wat @ AC-3 Audio)
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Von den drei Gruppen, die ich bisher bewertet habe, liefert Kurai den besten Encode ab. Was aber nicht heißt, dass er gut ist, aber er ist zumindest akzeptabel und nicht völliger Augenaids. Die Farbverläufe sind größtenteils weich, allerdings bildet sich oft Matsch um Konturen und vor allem bei bewegungsreichen Szenen sieht man oft Artefakte, die über die üblichen MPEG2-Kompressionsartefakte aus dem Transportstream hinausgehen.

Bewertung: ausreichend-befriedigend

 

Timing:

Auch beim Timing ist Kurai bisher die einzige Gruppe, bei der man von „erträglich“ sprechen kann. Es gab zumindest oftmals Linking, Scenetimes und angenehme Lead-outs, allerdings wurde bei den Lead-ins sehr häufig geschlampt, wodurch viele Zeilen zu spät einblenden. Außerdem ist oftmals zu viel Text für die eingeblendete Zeit vorhanden und die Textaufteilung der Zeilen an sich ist in vielen Fällen miserabel, wenn ein Satz über mehrere Zeilen geht, denn oft wurde ein Satz mittendrin an völlig obskuren Stellen aufgetrennt.

Bewertung: ausreichend

 

Typeset/Styling:

(„früher“ bedeutet „vor langer Zeit“ – das hier gesuchte Wort lautet „zuvor“)

Wahrhaftig ein Meisterwerk.

Die Hauptcharaktere haben eigene Umrandungsfarben zugewiesen bekommen und wie man an Bild 2 sehr gut sehen kann, lässt sich das bei weißer Hauptfarbe und einem extrem hellen Pink als Kontur grandios lesen. Sätze gehen auch gerne mal über die volle Bildbreite (siehe Bild 1) und kollidieren fast mit dem Rand und sämtliche Zeilen kleben viel zu weit am unteren Bildschirmrand, was sehr unangenehm ist. Offenbar wurden die Aegisub-Standardgrenzen von 10 Pixeln an jeder Seite genommen, die eigentlich für die Auflösung 640×480 optimiert sind. Manuelle Zeilenumbrüche wurden ebenfalls nicht gesetzt (siehe Bild 3). Zudem ist der Font potthässlich und passt nicht wirklich zu einem leicht futuristischen und „obercoolen“ Setting wie in diesem Anime.

Bewertung: ungenügend

 

Karaoke:

Wie ihr hier seht, wurde die Karaoke 1:1 von Asenshi übernommen. Der Font im Opening passt zwar optisch, ist aber teilweise sehr schwer lesbar. Im Ending hat man vergessen, sich den Font von Asenshi vor dem Encode zu installieren, wodurch die Karaoke in wunderschönem Arial erstrahlt.

 

Qualität der Untertitel:

Es ist erschreckend, wie sehr dieser Sub im Bereich Übersetzungs- und Lektoratsqualität dem von Endless-Dream ähnelt. Man könnte fast meinen, dieselbe Person hätte hier übersetzt und dieselben nicht vorhandenen Editoren und QCer hätten hier nicht editiert und nicht QCt. Der Sprachstil folgt keinem erkennbaren Muster und ist quasi nicht vorhanden (sprich, es wurde nach dem Brain-off-Prinzip der Engsub runtergetranst), an vielen Stellen gibt es Übersetzungsfehler, wodurch der Sinn verloren geht, und besonders im Bereich Kommasetzung hat man, ebenso wie Endless-Dream, immense Schwierigkeiten. Abgerundet wird das Ganze mit jeder Menge Rechtschreib- und Schusselfehlern.

Auf den ersten Blick wirkt das hier wie die typische Optimismus/Pessimismus-Frage á „Ist das Glas halb voll oder halb leer?“ – vom logischen Standpunkt aus betrachtet, ist Kurais Formulierung aber ein klarer Fehler, denn das Ei kommt mit dem Status „roh“ in die Pfanne und wechselt zum Status „durch“, was bedeutet, dass es an dieser Stelle „halb roh“ ist.
Außerdem gehört hinter „zusammen“ ein Komma. 

Ist nur ein kleiner Kommafehler, daher ist der Screenshot eigentlich unnötig, aber ich bin jetzt zu faul, im Hardsub extra noch mal die Zeit rauszusuchen. Jedenfalls: Hinter „nicht“ gehört ein Komma.

Random-\an8-chan :3

Und in jeden guten deutschen Qualitätssub gehört natürlich englische Lautmalerei!

nope.xls

D-D-DOUBLE-FAIL-COMBO!!!
Oben: Sie sagt: „Hör auf, Shiro zu schikanieren!“
Unten: Der beste Indikator dafür, dass man zu unfähig ist, einen Fansub aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, ist das Übersetzen von „Know your place“ mit „Kenne deinen Platz“, weil man keinen blassen Schimmer hat, was diese Redewendung bedeutet.
Weil ich nett bin, hier ein paar passende deutsche Redewendungen/Übersetzungen für die verschiedensten Situationen: „Reiß dich am Riemen!“, „Lass den Mist/Unfug/Scheiß!“, „Benimm dich!“, „Hüte deine Zunge!“, „Zügle deine Worte!“, „Untersteh dich!“, …

„Das, was uns aneinander gebunden hat,“
(eventuelle Fehler in Romaji und Übersetzung im Opening geh ich an dieser Stelle nicht noch mal durch, das haben wir ja schon im Endless-Dream-Review durchgekaut)

Protipp: Wenn euer Font keine Umlaute besitzt, kann man auch einfach zwei Pünktchen über das „a“ setzen.

„dann werde ich search and kiss and destroy“. Grandios.

Random-Komma-chuaaaaan~

An dieser Stelle wird eine halbe Minute lang im Vordergrund geredet. Ohne Untertitel.

Kuroh… Hm…
Kleines Ratespiel: Findet in der nachfolgenden Kanatabelle das Kana für „roh“. Wer es findet, gewinnt was Tolles! 

„wie beim Othello-Spiel“
Und ist „ktöten“ die Tötungsmethode in dieser Serie?

Und erneut eine fulminante Fehlübersetzung. Tatsächlich wird hier gesagt: „Es sieht nicht so aus wie die PDAs, die unsere Schule ausgegeben hat.“
Immer toll, wenn so was bei Schlüsselszenen passiert und die Gruppe dadurch die Handlung völlig zerfickt.

„Du stehst doch auf so was, oder, Mishina-kun?“
(es geht hier um Pornos) 

Und an deutsche Sprache bin ich auch nicht so interessiert.

Kleiner Exkurs zum Thema „genauso“/“genau so“:
Setzt man ein Leerzeichen dazwischen, dann wird das „so“ betont. Blödsinnig, wenn man einen unmittelbaren Vergleichskandidaten über die Konjunktion „wie“ im Satz hat.
Beispiele:
„Er sieht genauso aus wie du.“ / „Er sieht genau so aus.“

Die Taste, mit der man Leerzeichen setzt, ist übrigens die große breite unten in der Mitte. Nicht zu übersehen.

„Dem Video nach zu urteilen, geschah das Verbrechen am 7. Dezember um 23:45.“

Das obligatorische Idiotenapostroph~

Hach ja, die guten alten Highschool-Zeiten… Welcher Deutsche erinnert sich nicht daran?

Nene, so wird das nichts mit dem Job bei der Post. Es muss heißen: „Nur um es (das Paket/Päckchen/den Brief) klar zuzustellen“
Spaß beiseite: „Und nur um es klarzustellen: Ich akzeptiere nichts, was er sagt, als Alibi!“

Sie reden die gesamte gottverdammte Folge von DIESEM Tag.
„An dem Tag hatten wir die Erlaubnis, nachts am Schulfestival zu arbeiten.“

Mal ein Beispielsatz für etwas, das mir den ganzen Sub über aufgefallen ist: In sich geschlossene Sätze wurden oftmals völlig grundlos mit drei Punkten beendet, obwohl ein einzelner Punkt viel sinnvoller gewesen wäre.

„Es ist wegen des 7. Dezembers…“
oder besser: „Es geht um den 7. Dezember…“

Der beste Anmachspruch aller Zeiten. „Hey Schlampe, sei mein Mädchen!“ Damit bekommt ihr jede rum. Vertraut mir (und Kurai).

Wenn die Zeile im unteren Bild so stehen bleiben soll, dann muss in der Zeile oben stehen: „Es war vor Mitternacht passierend, oder?“

Feuerwerkskörper „zündet“ man. Außerdem sollte hinter „Typ“ ein Komma gesetzt werden.

Türen öffnen ist uncool! In K werden Türen aus der Verankerung gerissen und weit weg geschafft!

Random-Komma-chuamakyunibyunimofumofu, u so kawaii~~~

Ein \N wäre oben überaus angebracht gewesen. Zudem sei an dieser Stelle mal erwähnt, dass „Schulfestival“ ziemlicher Bullshit ist, schließlich handelt es sich bei einem „Festival“ in der Regel um so was wie Wacken, also ein Musik-Festival, bei dem mehrere Bands auftreten – oder um so was wie ein Film-Festival, bei dem mehrere thematisch ähnliche Filme gezeigt werden. Ein „Schulfest“ ist aber einfach nur ein „Schulfest“.

Zum unteren Bild: Random-Komma-kyuuuuuuuuuuuun~~~~~~~~~~~~~

Reporter findet ein gutes Fotomotiv.
Kurai setzt Wortfindungsstörung ein.
Die Attacke ist nicht sehr effektiv.
„Das wird ein Knüller!“

„Wir haben tonnenweise Fotos von diesem Tag.“

Jup, „sensei“ übersetzt man im Deutschen eindeutig mit „Sir“.

Liste? Protokoll?

„Mal sehen… Der Siebte…“

„Hunger“ ist ein Nomen.

Duden-chan:
„Leider haben wir zu Ihrer Suche nach ‚einpaar‘ keine Treffer gefunden.‘
Oder meinten Sie: Beinpaar ?“

„…und gar nicht am Tatort hätte sein können.“

E-Ein Semikolon? Wat?

„Ohne seinen PDA kann er das Tor nicht passieren, richtig?“

Warum steht da 2x „und“? Und und warum klingt der Satz allgemein so beschissen?! Ach, ich vergaß, der Kurai-Übersetzer besitzt keinerlei Sprachverständnis…
„Shiro ist eine warmherzige Person und ich werde gemeinsam mit ihm leckere Dinge essen!“

Und es geht immer noch um DENSELBEN TAG, VON DEM DIE GESAMTE FOLGE ÜBER GEREDET WIRD!
„Als ich an diesem Tag vom Vorfall, den Mishina-kun verursacht hat, weggerannt bin, fand ich Shiro-kun hier zusammen mit diesem Loch vor.“

Oh Mann…
„Seit Kurou-kun uns tatkräftig unterstützt, kommen wir richtig gut voran.“ 

„Ich bin Totsuka Tatara Wie ist dein Name“… Ein exzellenter Satz.

Warum setzt ihr mitten im Satz einen Punkt, wenn er danach noch weitergeht?!
Außerdem muss hinter dem zweiten „würde“ im unteren Bild noch ein Komma gesetzt werden.

„Austauschen“ ist eine Substantivierung und gehört daher großgeschrieben.
(Ja, ich weiß, das ist eine Kleinigkeit, die ich auch unten zu den sonstigen Fehler hätte dazuschreiben können. Aber dieser Artikel braucht mehr Neko-Fappiermaterial!)

Ich hab so langsam das Gefühl, dass bei Kurai die Kommasetzung einfach ausgewürfelt wird. Im oberen Bild wurde eine „2“ gewürfelt, also wurde es hinter das zweite Wort im Satz gesetzt. Leider war das Glück auch diesmal nicht auf eurer Seite, denn für korrekte Interpunktion hättet ihr eine „5“ würfeln müssen.
Außerdem verstehe ich nicht, warum „Freundlichkeit“ in Anführungszeichen gesetzt wurde.

„Du solltest mich hassen, nicht ihn!“ 

 

Weitere Fehler im Skript:

0:38 – Isana Yashiro[.][!]
1:34 – Pläne? Zur Schule gehen[,] natürlich.

4:00 – Was er sagen will[…][:] er Er ist ein Austauschschüler… irgendwie.
4:05 – Bitte[,] lassen sie Sie sich nicht von mir stören. 
4:32 – Kuroh Kurou tötet den Farblosen König[,] falls er ein Feind ist.
4:35 – Jemand versucht es mir anzuhängen[..][…]
5:46 – Ich hoffe[,] du hast deiner Zunge auf Wiedersehen gesagt.

6:21 – Warte, du hast doch nicht Yukizome-san von diesem Pornobild, dass das ich dir neulich gezeigt habe[,] erzählt, oder? 
6:50 – Es ist ein unheimliches Video, dass das ich von Mishina-kun bekommen habe.
7:22 – Der Standort ist das Dach des Hirasaka Gebäudes Hirasaka-Gebäudes[,] im Westbezirk.
8:01 – Wegen der Entfernung zwischen meiner Schule und dem Tatort[,] ist es unmöglich, dass ich es in einer Stunde zurückgeschafft hätte.
8:35 – Shiro und ich waren zusammen, seit dem Moment[,] in dem wir uns trafen! 
9:10 – Wie lange braucht ihr zum umziehen Umziehen?! 
9:17 – Shiro-kun, du machst dich gut als Ebisu-sama, obwohl du nichtmal nicht mal dick bist. 
11:52 – Während dieses Vorfalls[,] war ich auch da. 
12:07 – Wenn du nicht so schnell gehandelt hättest, wer weiß[,] was dann passiert wäre?
12:12 – Willst du den News Artikel Newsartikel von dem Tag überprüfen?
12:20 – Wenn du ein Foto von dir selbst während dem Tumult des Tumults willst, …
12:49 – Vorallem Vor allem du. Schwert Requisiten Schwert-Requisiten sind untersagt. 
13:48 – Ich bin sicher, dass ich schonmal schon mal hier war. 
14:50 – Das Lehrerzimmer[.][…] 
15:06 – Es ist nichts allzu wichtiges Wichtiges… 
15:09 – Nur[,] das dass ich wahrscheinlich getötet werde. 
16:40 – Kukuri, willst du damit sagen, dass er kein keinen PDA bei sich hat? 
17:22 – Ich bin Shiro’s Shiros Katze!
18:19 – Da gab’s den kaputten Sprinkler, die Toilette[,] die überfloss[,] und die Decke des Abstellraums der Sporthalle[,] die eingestürzt ist, nur um ein paar zu nennen.
18:47 – Erinnerst du dich[,] um wie viel Uhr das war?
19:57 – Jemanden zu haben, der dich jeden Tag versucht zu töten[,] ist anstrengend.
20:05 – Nun, schon ok okay… 
20:27 – Ich kam hier raus[,] um Bilder von der nächtlichen Aussicht zu machen, aber was machst du hier draußen?
21:20 – Kukuri gab mir super-scharfe superscharfe Reiscracker und sagte mir, dass ich dich rufen soll.
21:27 – Nachdem ich das getan habe, versprach sie mir ultra-scharfe ultrascharfe Reiscracker!
24:04 – Können wir nicht einfach HOMRA sich um Totsuka’s Totsukas Mörder kümmern lassen?
24:09 – Ja, Ja ja, die nächste Vorschau, richtig? 
24:13 – Nächstes mal Mal… 

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 5- (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5

Damit liegt Endless-Dream mit einer „5“ aktuell vorn. Ich hasse die deutsche Fansubszene.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 18.12.2012 | 24 Kommentare

 

Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte

Kapitel 43-

Drei für mich, zwei für dich

Das wird ja immer besser. Saß ich bei Kapitel 42 nur eine halbe Stude ideenlos vorm Bildschirm, wurden es diesmal volle zwei Stunden. Keine Ahnung, woher diese kreative Blockade kommt, aber diesmal habe ich überhaupt keinen Plan, wie ich die Einleitung gestalten soll, geschweige denn eine lustige Einleitung. Hoffentlich ist das hier irgendwie lustig genug: Benis.

Jedenfalls wollen wir heute einen Japaner um einen Gefallen bitten. Dazu sollte man wissen, welchen Soziallevel man beim Farmen von XP bereits errungen hat, um das richtige Wort für die Bitte auswählen zu können.

  • Bist du zwischen Level 1 und 20 (Höfliche Bitte), bietet sich 下さい (kudasai) an.

神様、あなたがいるなら、姐さんのパンツを与えてください!
Kami-sama, anata ga iru nara, nee-san no pantsu wo ataete kudasai!
Lieber Gott, wenn es dich gibt, dann gib mir das Höschen meiner Schwester!

  • Zwischen Level 20 und 40 (Freundschaftliche Bitte) ist 頂戴 (choudai) die richtige Wahl.

姐さん、そのパンツを貸して頂戴。
Nee-san, sono pantsu wo kashite choudai.
Schwesterchen, leih mir doch dein Höschen.

  • Auf Level 40 oder höher (Ungeduldige, grobe Bitte) spricht nichts mehr gegen くれ (kure).

パンツ、与えてくれ!
Pantsu, ataete kure!
Gib mir das Höschen!

Während 頂戴 ein Nomen ist, kommt くれ allerdings von くれる und ist 下さい die Befehlsform von 下さる und sind daher als vollwertige Verben anzusehen. 食べてくれた (Du hast für mich gegessen) funktioniert daher genauso wie 飲んで下さらないで (Bitte trink nicht), auch, wenn letzteres ziemlich seltsam klingt, da es andere (*hust* „bessere“) Arten gibt, die aber mit einer Verbendung und nicht mit einem eigenständigen Wort funktionieren. Bei allen drei Varianten ist es aber wichtig, die te-Form des Verbs zu der Bitte zu verwenden.

Es gibt übrigens noch eine Art, jemanden um etwas zu bitten, aber diese funktioniert mit einer Verbendung (~nasai), und die kommt in einem separaten Kapitel. (Die te-Form hab ich ja schon erklärt und ~naide erwähn ich irgendwann so nebenbei mal…)

Und noch etwas: 頂戴 verwendet man zwar bei guten Freunden und der Familie, aber in der Praxis ist es eher ein weibliches Wort. Männer werden tendentiell schiefer angeguckt, wenn sie es benutzen.


Das war’s schon wieder? Nö, damit wäre das Kapitel ja viel zu kurz. Den umgekehrten Fall schauen wir uns auch noch an, also wenn ich nicht um etwas bitte, sondern wenn ich für jemanden etwas tue. Ob man das in der Praxis oft braucht, ist eine Frage des Charakters.

Üblicherweise verwendet man dafür das Wörtchen 上げる (ageru). Schließlich macht es schon einen Unterschied, ob eine wütende Mutter ins Zimmer stürmt und schreit: „宿題をして!“ oder die hübsche Lisa aus der Parallelklasse zu Hause anruft und ins Telefon flüstert: „宿題をしてあ~~~“. Dieses Wort ist ebenfalls ein Verb und kann dabei von 上げない bis 上げさせないで so ziemlich alle möglichen Kombinationen von Verbformen annehmen.

Nun gibt es noch ein zweites Wort derselben Art, das man oft hört. Wir Menschen stellen uns ja gerne mal über alles andere, was auf der Welt so kreucht und fleucht, seien es jetzt Tiere, Pflanzen, Zombies oder irgendwelche Gegenstände. Das spiegelt sich auch in der Sprache wider. Menschen essen, Tiere fressen. Menschen sind schwanger, Tiere sind trächtig. Und schließlich auch: Für Menschen gibt es 上げる, für alles andere やる. Wenn ich zum Beispiel meinem alten Zierkaktus im Hinterhof zur Abwechslung mal wieder etwas Wasser gebe, damit er nicht vollkommen verdorrt, singe ich im Hintergrund leise: „灌水してやる“. Bin ich allerdings ein hundsgemeiner und unhöflicher Kerl, kann ich auch überheblich sein und やる bei Menschen anwenden. Dann stelle ich sie sprachlich auf eine Ebene mit Heuschrecken und Unkraut, also ist das vermutlich keine so gute Idee. Unter guten Freunden kann es natürlich auch zum Spaß mal vorkommen.

Nächstes Mal beim NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 44: Ich hab absolut keinen Plan D:

Weiterlesen

Gepostet von am 16.12.2012 | 5 Kommentare

 

Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte

Kapitel 42-

Mit der de-Partikel

Toll gemacht, Internet, ich danke dir wirklich herzlich. Dank dir sitze ich nun schon seit einer halben Stunde vor dem Bildschirm und versuche, mir irgendetwas Lustiges zum heutigen Thema – der Partikel de – einfallen zu lassen, aber du musst mich ja unbedingt mit Katzenvideos und lustigen Bildern auf meiner Soup (hihi, Schleichwerbung) zubombardieren! Also, beschwert euch beim großen, weiten Internet, dass es heute keine witzige Einleitung von mir gibt!

Okay, sobald wir uns wieder beruhigt haben (Ja, genau, als würde hier irgendjemand den Text lesen, anstatt nur die lustigen Bilder anzuschauen), können wir ja mal die Bedeutungen der Partikel de () näher betrachten.

Número uno: Als Instrumentalispartikel. Nein, damit kann man keine Musik spielen. Instrumentalis ist ein Begriff aus der Linguistik, der etwas beschreibt, womit etwas getan wird. Immer noch nicht verstanden? Hätte mich auch gewundert.

Beispiel:

私はあなたをゴルフクラブで打ちます。
Watashi wa anata wo gorufukurabu de uchimasu.
Ich schlage dich mit einem Golfschläger.

In diesem Satz zeige ich mit de an, dass der Golfschläger das Ding ist, mit dem ich dich schlage. Das funktioniert mit jedem Nomen, ich könnte dich theoretisch auch mit einem Baseballschläger, einer Forelle oder der Immanenzphilosophie hauen, sofern es irgendwie Sinn ergibt. Das Wichtige ist, dass ein de hinten dranhängt.

De funktioniert auch mit Sprachen:

私はあなたの母を日本語で侮辱することができる。
Watashi wa anata no haha wo nihongo de bujoku suru koto ga dekiru.
Ich kann deine Mutter auf Japanisch beleidigen.

Hier ist diesmal die Sprache Japanisch unser „Instrument“, daher steht dahinter das de. Dabei ist es wieder egal, ob die Sprache Japanisch, Aserbaidschanisch oder Piratisch heißt.


Numéro deux: Als Lokalpartikel. Davon kennt das Japanische zwei (die andere ist ni (), aber die kommt zu einem späteren Zeitpunkt, weil ni doof zu erklären ist), aber die beiden Partikel werden jeweils für andere Verben eingesetzt. De verwendet man ausschließlich für Tätigkeitsverben, also Verben, mit denen man eine Tätigkeit ausdrücken will. (Was du nicht sagst!)

スターリンはヒトラーと地獄で卓球をする。
Sutaarin wa hitora to jigoku de takkyuu wo suru.
Stalin spielt mit Hitler in der Hölle Tischtennis.

Hier kann man sehen, dass das de hinter dem Ort steht, an dem etwas passiert bzw. getan wird. Aber Vorsicht, für Verben, die einen Zustand angeben (zum Beispiel: iru + aru (sein), sumu (wohnen, leben), etc.), verwendet man immer ni statt de!


Ganz oft sieht man die Partikel de in Kombination mit mo (). Diese Kombination hat aber sogar noch mehr Bedeutungen als ein einzelnes de, hurra!

Numero tre: Auch, sogar, selbst.

ババリア人でも人間だ。
Babariajin de mo ningen da.
Sogar Bayern sind Menschen.

Szám négy: Oder/Und so (etwas).

なるとでも見ることが好き?
Naruto de mo miru koto ga suki?
Schaust du gerne Nurutu und so was?

Nummer fem: Aber (am Satzanfang!)

でもマルギッタは南アのステップの虫けらを見つけた時に、彼女はもう牛に変形した。
De mo marugitta wa nan’a no suteppu no mushikera wo mitsuketa toki ni, kanojo wa mou ushi ni henkei shita.
Aber als Margitta den südafrikanischen Steppenwurm bemerkte, hatte sie sich bereits in eine Kuh verwandelt.
(Beispielsatz © Gebbi)

Weiterlesen

Gepostet von am 09.12.2012 | 9 Kommentare

Konkurrenzprogramm! Willkommen bei:

GEBBIS EPISCHER VIETNAMESISCHJAPANESISCH-KURS
FÜR DIE GERMANISCHE ELITE
DER MEHRBESSER IST ALS WIE DER VON NAICH
DEM MEGAHURRENSON 

Kapitel I:
Onii-chan

 

Onii-chan sagen im Koreanischen kleine Mädchen zu:
a) ihrem großen Bruder, der unzüchtige Gedanken ihnen gegenüber hegt
b) dem großen Mann im dunklen Ledermandel auf der Straße, dem sein Schniedelwutz raushängt

So, okay, so viel zu den grammatikratischen Regeln von „Onii-chan“ in der taiwanesischen Sprache.

Kommen wir zu ein paar Beispielen aus dem alltäglichen Leben. In der ersten Zeile seht ihr die mongolischen Schriftzeichen, in der zweiten Zeile die römische Umschrift und darunter die Übersetzung in unserer Sprache (Deutsch):

お早うお兄ちゃん
ohayou onii-chan
Grüßet euch an diesem wundervollen Morgen, ehrenwerter Sohn meiner Erzeugerin.

お兄ちゃんあそぼう~
onii-chan asobou~
Wie wäre es mit einer gepflegten Runde Skatdreschen? Moetilde.

 きゃあ~~ お兄ちゃん
kyaa~~ onii-chan
Oh Schreck! Doppelmoetilde. Brüderlein!

駄目 お兄ちゃん痛いよ
dame onii-chan itai yo
Ich bitte um Unterlassung jener Tätigkeit, da sie mir Unbehagen bereitet.

外お願い
soto onegai
Ich präferiere es im externen Bereich.

ピメルバギナスタイル
pimerubaginasutairu
Können Sie mir den Weg zum nächsten Bahnhof zeigen?

So, jetzt könnt ihr genug Vokabeln, um alle Alltagssituationen in japanischen Großstädten wie Hongkong zu meistern.
Wenn ihr Wünsche zu weiteren Themen habt, dann ab in die Kommentare damit! ^_^

Euer Gebbi-sensei~ 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.12.2012 | 14 Kommentare

Spaßfakt: Der Name dieser Gruppe enthält 12 Zeichen mehr als der Titel des Anime.
Da die Folge recht dialoglastig ist, erfolgt die Bewertung nach den Standardmaßstäben. 

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (323 MB)
Kapitel: 
nicht vorhanden
Website: 
http://endlessdreamsubs.blogspot.de/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/96/ed-subs
Encodingdetails: http://paste.kde.org/620606/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Der Encode ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch grauenvoll. Durch das 10-bit-Zeitalter sind es die Leute auch nicht mehr gewohnt, fast überall miese Encodes mit schrecklichem Banding (stufenhafte Farbverläufe), Noise an Konturen und haufenweise Bewegungsartefakten zu sehen, daher ist ein 8-bit-Encode, wie man ihn hier sieht, die absolut falsche Entscheidung, wenn der Encoder nicht mal ansatzweise weiß, was er tut. Und das weiß er nicht.

Bewertung: mangelhaft

 

Timing:

Auch das Timing ist nicht ganz so schlecht wie bei Polar, aber immer noch mies. Kaum bis gar kein Linking, kein Keyframe-Timing und die Zeilen blenden immer nur dann ein, wenn eine Person auch tatsächlich spricht, sprich, es gibt keine Lead-ins/Lead-outs, um den Lesefluss zu fördern. Dadurch werden auch fast alle Zeilen viel zu kurz eingeblendet, zumal die Texte oft allgemein deutlich zu lang für die Sprechzeit sind.

Bewertung: mangelhaft

 

Typeset/Styling:

lolemule

Das Logo ist… hm… okay, denke ich. Mir gefällt die Farbinvertierung im Vergleich zum Originallogo, das stellt eine gewisse „Ausgeglichenheit“ her. Zu typen gab’s in der Folge im Prinzip nichts, abgesehen von einem Namensschild, auf das man aber verzichtet hat, daher gibt’s fürs Typeset keine Bewertung.

Der Font wird recht oft in Fansubs eingesetzt, ist aber recht gut lesbar, der vertikale Abstand ist auch angenehm. Allerdings kollidieren viele Zeilen links und rechts fast mit dem Rand und manuelle Zeilenumbrüche wurden auch gerne mal verschlampt.

Bewertung (nur Styling): befriedigend-gut

 

Karaoke:

Die Effekte sind zwar nichts Besonderes, aber recht passend zur Musik. Das Styling hingegen ist in beiden Fällen ziemlich mies, ganz besonders die Farbwahl, die mal so gar nicht ins Bild passt.

 

Qualität der Untertitel:

Die Übersetzung ist in der ersten Hälfte noch okay, auch wenn auf passenden Sprachstil absolut nicht geachtet und letztendlich einfach stur runtergetranst wurde. Ab der zweiten Hälfte häufen sich allerdings die Fehler, sowohl in Sachen Ausdruck als auch bei der Rechtschreibung und vor allem bei der Interpunktion. Die war durchweg absolut ekelhaft, denn in Sachen Kommasetzung hat diese Gruppe erhebliche Probleme. Entweder wurden Kommata falsch oder gar nicht gesetzt, korrekt gesetzte Kommata waren eine große Ausnahme. Die meisten dieser Fehler findet ihr unten bei den sonstigen Fehlern.

„Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.“

Hier mal ein Beispiel für die grauenvolle Kommasetzung, die den Lesefluss enorm stört.
„Der Gedanke, dieselbe Luft wie du zu atmen, macht mich krank.“

leidtun – Es tut mir leid

Die Übersetzung im Opening enthält zwar deutlich mehr Sinn als die von Polar, aber so ganz astrein ist sie auch nicht wirklich. Man hätte zumindest gewisse Verbindungen herstellen können, damit nicht solche völlig abstrusen Satzkonstruktionen wie oben entstehen.
Als Beispiel: „Wenn wir uns langsam küssen, möchte ich deinen Namen erfahren.“
Übrigens, die offiziellen Lyrics sagen, dass die Zeile „worries slowly come and kiss“ („Sorgen kommen langsam und küssen (dich)“) lautet, wodurch das natürlich alle Gruppen ziemlich vergeigt haben. Kann ich allerdings niemandem negativ anrechnen, da zu dem Zeitpunkt noch keine offiziellen Lyrics verfügbar waren und man den Text echt schlecht raushört.

Das ist nicht mal ansatzweise ein Satz.
„Der Kampf der Generationen wird durch einen barbarischen Impuls angetrieben.“
Der Satz ist allerdings an sich schon vollkommen falsch übersetzt, wir schauen mal wieder in die offiziellen Lyrics:
 野蛮な情熱 冷静な衝突 – yaban na jounetsu reisei na shoutotsu
„Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf.“
Ja, weicht durchaus „leicht“ ab von der Übersetzung von Endless-Dream *hust* (die vermutlich von irgendeiner unfähigen englischen Gruppe wie Doki kopiert wurde). 

Auch das ist kein Satz.
„Trotz der schwindenden Hoffnung werde ich die Schmerzen ertragen.“
Höö? Aber das ist doch dann was ganz anderes als das, was dasteht!!!1! – Ganz recht, Kevin, so was nennt man liberale Übersetzung/freie Interpretation. Das ist etwas, was einen fähigen Übersetzer von einem Stümper unterscheidet.
Meinen schönen Satz da oben muss ich aber auch schon wieder kaputtmachen, denn auch hier haut die Übersetzung mal so gar nicht hin.
血を見るまで容赦はしないの? – chi wo miru made yousha wa shinai no?
Den ersten Teil könnte man mit an den letzten Satz dranhängen: „Mit wilder Leidenschaft führen wir einen ruhigen Kampf, bis Blut spritzt (wörtl. „bis Blut zu sehen ist“).“
Der zweite Teil: „Vergibst du nicht?“ / „Kannst du nicht vergeben?“ / lolpenisseidselbstkreativ.
Und als andere Interpretation, wenn man den ersten Teil lieber in einem neuen Satz verpacken will: „Vergibst du nicht einmal, wenn du Blut gesehen hast?“ (wobei mir Variante 1 besser gefällt – und als Übersetzer darf man in solchen Fällen auch gerne mal frei interpretieren)

„aber wir sollten jede Gelegenheit nutzen, um ihn zu töten.“

Klingt vom Satzbau her ziemlich bescheuert.
„Wie wäre es zum Beispiel, wenn wir ihm unter ärztlicher Aufsicht | Muskelrelaxantien oder Beruhigungsmittel verabreichen?“

Aus „Awashima-kun“ wird „Ms. Awashima“? Dafuq? Der Anime spielt in Japan, also verwendet entweder eine deutsche Anrede, lasst die Anrede ganz weg oder setzt japanische Anredesuffixe dran. Dieses „Ms.“ wurde übrigens durch den ganzen Sub hinweg verwendet, auch für das Suffix „-san“.

Sehr erfreut, Ms. Idiotenapostroph-chama.

„Ich werde wohl einen Antrag auf die Freigabe von Informationen stellen.“

„Ich möchte Informationen zu jedem Vorfall, der sich in den letzten zwei Wochen in dieser Stadt ereignet hat, sowie über alle eventuellen Vorkommnisse nach Abschluss des Falls.“

Und auch für Endless-Dream: Alle Kombinationen aus Adverb + „kommen“ schreibt man zusammen. Bei Getrenntschreibung kommt nämlich in 99% der Fälle eine sexuelle Bedeutung raus. Und das ist fol ehklich.

Warum wird in der zweiten Zeile groß begonnen? Das „ich“ gehört kleingeschrieben, wenn die vorhergehende Zeile mit „aber…“ beendet wird, immerhin ist es dadurch eine Fortsetzung des Satzes.

Sojasoße / rüberreichen
„Reichst du mir mal die Sojasoße rüber?“

Überflüssiges Apostroph Nummero 2. Und außerdem sehe ich absolut keinen Sinn darin, eine Zeile nach oben zu verlagern. Ich fände es ja interessant, wenn die Endless-Dream-Mitglieder irgendwelche Mutantenaugen haben, die sich unabhängig voneinander auf zwei Fixpunkte gleichzeitig im Bild konzentrieren können, aber normale Menschen können das nicht.

„Der Geruch von Bier und Zigaretten und das Geschwätz betrunkener Gäste“
Es geht doch nicht um den Geruch des Geschwätzes.

„Naja“ ist immer noch der Name einer Schlangenart. Die Interjektion-Partikel-Kombination, die hier gemeint ist, wird „na ja“ geschrieben.

*schüttel*
„Ich habe mich nur gefragt, warum sich der König kampflos gefangen nehmen lassen hat.“

Warum zum Teufel wurde das „Ich“ hier großgeschrieben?!
„Ach ja, ich wollte dich etwas fragen, solange ich noch kann…“

Setzt, doch, gleich, hinter, jedem, Wort, ein, Komma.

„Man hält mich für den Kerl, der eines ihrer Mitglieder getötet hat, oder?“

„Moment mal!“  ist eher ein Ausruf der Empörung.

„Das hier ist eindeutig das Lager des Händlers der fehlenden Waffe.“

„Du bist ja schließlich keiner von ihnen.“ / „Du gehörst ja schließlich nicht zu denen.“

Die Frage lautete: „Warum willst du mich umbringen?“ Dazwischen kam die Zeile aus dem letzten Screenshot.
Was zur gottverdammten Hölle ist das hier jetzt für eine beschissene Antwort?!
„Weil ich der Vasall…“

„Ein König, der nicht an eine Farbe gebunden ist.“
(Ja, ich weiß, ohne Kontext sind hier einige Korrekturen schwer nachvollziehbar, aber ich will hier auch nicht alles mit Screenshots zupflastern.)

„Meister Miwa Ichigen, der vorherige König, besaß die Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen.“

„Ein König besitzt große Macht, die die Naturgesetze verkörpert.“

Teilen wir die Aufzählung von Adjektiven mal auf:
„einfache Wesen“ – umfasst im Kontext alle Wesen, die über keine besonderen Kräfte verfügen
„menschliche Wesen“ – umfasst alle menschlichen Wesen
Wenn hier ein Komma gesetzt wird, dann müssen beide Adjektive auch alleine stehen können, ohne dass der Sinn verloren geht. Was aber nicht so ist, denn es geht hier spezifisch um „menschliche Wesen“, die durch das „einfach“ weiter konkretisiert werden, nämlich als menschliche Wesen ohne besondere Kräfte.
„Jedoch wissen einfache menschliche Wesen nichts davon.“

„Hier ist die offizielle Anordnung zum Ausstellen des Level: Königsblau.“

wat…
„Sowohl Hauptmann Munakata als auch Seine Exzellenz weisen dem Befehl oberste Priorität zu.“

An dieser Stelle die Warnung, dass ihr Aids durch diesen Sub bekommen könntet.

„mit einem Wort“
Und was zum Teufel sollen diese zwei Punkte da?!

„Für wen hältst du dich eigentlich?!“

Scheiße noch eins, so redet kein normaler Mensch!
„Ich hab doch gesagt, dass es jemand war, der so aussieht wie ich!“  (ohne dieses dämliche „Schau!“)

I don’t even…
„Du willst mich umbringen, weil ich der böse Farblose König bin, richtig?“

„Wäre ich dann nicht schon an einen sichereren Ort geflohen?“

„Ist das nicht eines deiner Clanmitglieder?“ / „Gehört sie nicht zu deinem Clan?“

Ich kann dieses Versagen gar nicht mehr in Worte fassen. Oder ich bin einfach nur zu müde dazu.

„Es bedeutet: „Ziehe keine voreiligen Schlüsse.““

Mir lief soeben Blut aus den Augen.
„Wenn ich dich als böse einschätze, werde ich dich ohne zu zögern töten.“

 

Weitere Fehler im Skript:

2:00 – Dein Weismann Level Weismann-Level kommt an seine Grenzen.
2:06 – Sollte das Damoklesschwert fallen, wird ein weiterer Kagutsu Krater Kagutsu-Krater entstehen.
2:27 – Du liebst es, der Spielverderber zu sein, nicht wahr[,] Munakata? 
2:32 – In diesem Fall[,] muss ich mir einen Weg ausdenken,  dich lebenslänglich einzusperren.
2:38 – Wenn ich darüber nachdenke, gibt es einen Weg[,] mich für immer hier festzuhalten.
5:12 – Aber ich weiß nicht[,] wie effektiv es gegen ihn wäre. 
5:16 – Ich weiß nicht[,] was der Rote König im Sinn hat, … 
6:05 – Der Zuständige für ihre Schmuggel-Aktionen Schmuggelaktionen ist verschwunden, zusammen mit dem LKW. 
6:19 – und genug Waffen und Munition[,] um einen Waffen-Laden Waffenladen zu eröffnen. 
7:07 – Es ist unsere Pflicht[,] so etwas zu bewältigen und zu nutzen. 
7:48 – Ich hoffe nur[,] die Grünen bekommen davon nichts mit.
8:29 – Solange das Video existiert[,] wird es uns weiterbringen. 
9:20 – Verdammt nochmal noch mal, Jungs! (Duden-Empfehlung) 
9:24 – Hört zu[,] ihr Dreckskerle. 
9:43 – Wollt ihr mir nicht sagen[,] wie das angefangen hat, Jungs? 
9:55 – Er meinte[,] Mikoto hat uns betrogen und ist zu den Blauen übergelaufen! 
10:31 – Es tut uns Leid leid
10:39 – Im Fall der Fälle[,] wird der Blaue König die ganze Zeit bei ihm bleiben müssen.
11:19 – Wer waren diese Feuer-Typen Feuertypen, die mich verfolgt haben? 
11:32 – Wie eine Motorrad-Gang Motorradgang oder die Mafia? 
11:48 – Von allen Königen[,] ist er der Gewalttätigste. 
13:34 – Ich habe den Warenladen des Händlers[,] der fehlenden Waffe gefunden.
13:54 – Ich glaube[,] ich verstehe[,] warum diese Leute hinter mir her sind. 
14:14 – Mein verstorbener Meister befahl mir[,]  den Mann einzuschätzen, der der nächste König sein würde[,] und ihn ohne zu zögern zu töten, sollte er böse sein.
14:29 – Die Fähigkeit[,] die Zukunft zu sehen…
15:21 – Scepter 4 wird nun das Yuishiki System Yuishiki-System in Gang setzen.
15:28 – Ich hoffe[,] Sie verstehen das. 
15:41 – Auch wenn wir keine andere Wahl haben, ist es nicht einfach[,] den seltsamen Entscheidungen des Königs zuzustimmen.
15:47 – Heute kann weder diese Landesregierung[,] noch die Wirtschaft funktionieren ohne die Macht eines Mannes.
16:19 – Der Chef dieser Feuer-Typen Feuertypen… 
16:44 – Ich bin rüber gehetzt rübergehetzt, weil ich gehört habe[,] es gäbe Probleme mit dem Typ, der Totsuka getötet hat…
17:13 – Also[,] wollt ihr Leute etwas über uns wissen?
17:49 – Soviel So viel[,] wie wir können, ohne sie umzubringen. 
17:55 – Sie sind ein Clan mit Bindungen[,] noch dicker als Blut. 
18:08 – Ich bin nicht wie die Könige[,] über die du gesprochen hast[,] und ich habe noch nie jemanden getötet!
18:29 – Sieht so aus[,] als hätte ich sie grade verpasst… 
20:13 – Es gibt welche, die besondere Kräfte besitzen[,] ohne sie von einem König zu bekommen.
20:22 – Ich versteh‘ versteh es nicht ganz, aber ich bin Shiros Katze… 
21:20 – Beurteile nicht die Kälte[,] ohne zuerst die Wärme der scheinenden Sonne zu kennen.
21:23 – Sieht so aus[,] als hättest du grade ein neues Leben auf Probe bekommen, Isana Yashiro.
21:37 – Durch deine Bitte[,] werde ich von diesem Moment an[,] entscheiden[,] welche Art von Person du bist.
21:51 – Das reicht erstmal erst mal.  (Duden-Empfehlung) 
21:54 – Dank Meister Ichigen[,] dafür[,] mich zu ermahnen. 
24:14 – Nächste Woche werde ich meine Kräfte nutzen, um die Beiden beiden komplett  nackt zu machen!
24:20 – Nächstes mal Mal bei K[,][:] „Dominoeffekt“
24:24 – Sie werden ihre Kleider für die DVD-Veröffentlichung an haben anhaben

Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft – ausreichend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 5 (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5

Und auch diese Gruppe ist an diesem einfachen Anime jämmerlich gescheitert. Ich will mir gar nicht ausmalen, wie Endless-Dream einen Anime mit komplexeren Dialogen umsetzen würde. Ab in die Tonne damit und auf zur nächsten Gruppe.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 07.12.2012 | 31 Kommentare

Es geht weiter mit dem Anime, dessen Name kürzer ist als die Namen der Gruppen, die ihn subben.
An dieser Stelle ein wichtiger Hinweis: Die Bewertung wird hier etwas strenger erfolgen, da der Anime deutlich weniger Dialogzeilen beinhaltet als „herkömmliche“ Anime.
Des Weiteren möchte ich allen vier Gruppen (Polar,  Endless-Dream, Kurai und Miyu), die an dieser Serie arbeiten, hiermit ausrichten, dass ich sie abgrundtief hasse, denn keine einzige von ihnen bietet Softsubs an. Dadurch darf ich die Dialogzeilen bei den Fehlerkorrekturen alle schön abtippen, worauf ich natürlich total abfahre. Geht mit der Zeit, verdammt noch mal!

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: 
MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (286 MB)
Kapitel:
nicht vorhanden
Website: 
http://polarsubs.com/

Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/107/posu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/619964/35467543/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5

 

Encode:

Wow… Das war mit Abstand der schlechteste Fansub-Encode, den ich je gesehen habe (besonders grauenvoll war es im Opening, siehe die Screenshots weiter unten).
(Im Dateinamen steht übrigens „1080p“. Glücklicherweise ist das eine Fehlangabe und es handelt sich um keinen 1080p-Upscale, sondern um herkömmliches 720p.) 

Bewertung: ungenügend

 

Timing:

Wow… Das war mit Abstand das schlechteste Fansub-Timing, das ich je gesehen habe. Hier stimmte absolut gar nichts: Keine Keyframe-Times, kein Linking, keine Lead-ins/Lead-outs, willkürliche Zeileneinblendung, …

Bewertung: ungenügend

 

Typeset/Styling:

Grandios. Und so international.

„Für Polar-Subs typen, meine eigene Pisse trinken, das Übliche halt…“

Ahahahaha… nein.

Wow… Das war mit Abstand das schlechteste Fansub-Typeset, das ich je gesehen habe.

Wunderschönes Arial mit 1-Pixel-Border.

Bewertung: ungenügend

 

Karaoke:

Mir fehlen die Worte.

 

Qualität der Untertitel:

Wow… Das war mit Abstand die schlechteste Fansub-Übersetzung, die ich je gese— oookay, bei GabbaDante war es noch schlimmer… die schlechteste Fansub-Übersetzung, die ich je gereviewt habe. Sie war in der Tat so schlecht, dass ich meine Zeit nicht damit verschwenden möchte, hier großartig was zu erklären, sondern einfach die Bilder sprechen lasse:

Wir beginnen mit dem Opening. Ich habe hier nicht in einer einzigen Zeile irgendeinen Sinn ausmachen können, daher an dieser Stelle einfach sämtliche Zeilen aus der Karaoke untereinander, damit ihr euch selbst ein Bild davon machen könnt:

(Wow, die grausigen Kompressionsartefakte kann man sogar prima auf dem kleinen Bild erkennen.)

Wahrhaftig ein Meilenstein der Dichtkunst.
Und nun auf zum Hauptskript:

Joa… Also so ein klein wenig würd ich mich schon widersetzen.

Beurteile einen Fansub nicht nach seinem Äußeren. Es ist das Innere, was zählt. Das, was tief aus deinem Inneren beim Schauen herausgeschossen kommt.

Punkt-chan, wo bist du? ;_;

Ich glaube, Polar-Subs ist die erste Gruppe, die Fansubs auskacken kann.

Okay, das lässt sich reparieren:
„So läuft doch der Hase in diesem gesetzestreuen Land, oder?“ 
Hm… Im Nachhinein betrachtet musste ich den Satz doch wieder komplett umformulieren. Entschuldigt diesen kurzzeitigen Anflug von Optimismus.

Und ich hasse euch.

„Es ist sinnlos zu diskutieren.“

POLAR-SUBS DO YOU EVEN GERMAN?!
„Aber würdest du mir zuvor noch einen Gefallen tun?“

Mich beschleicht so langsam ein Gedanke…

„Du würdest mich einfangen, bevor ich überhaupt loslaufen könnte.“

Könnte es sein, dass…

Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich bei den Polar-Subs-Mitgliedern um Fehlabtreibungen handeln muss.

Hm, das geht vom Ausdruck her sogar mal in Ordnung, aber von Interpunktion und Rechtschreibung hat diese Gruppe offenbar noch nie was gehört.
„Aber ich will nicht, dass meine Schwester denkt, dass ich umgebracht wurde, weil ich einen Mord begangen habe.“

So, das waren nun alle Fehler… bis Minute 5. An dieser Stelle war meine Geduld dann an einem Tiefpunkt angelangt und ich ergriff eine Maßnahme. Da man diesen Anime aufgrund der trivialen Dialoge auch problemlos ohne Untertitel schauen kann und trotzdem alles versteht, habe ich mein Leiden mit Luftpolsterfolie im Keim erstickt:

Im Anschluss hab ich noch mal durchgeskippt und die „lustigsten“ Dialogzeilen aus dem Sub rausgepickt:

Gnihihi… „davon gekommen“…

Beides falsch. Korrekt wäre: HOMUHOMU

Nein, leider noch lange nicht…

Ahahahahahahahaha… Oh wow…

Und mit einem nahtlosen Übergang geht es langsam wieder ins „Deutsche“ zurück…

Oh doch.

Bewertung (Übersetzungsqualität): ungenügend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend

 

Fazit:

Endnote: 6- (das 9/11 der Fansubs)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 0/5

85 Personen sind mental retardiert.

Bevor ich irgendwas anderes schreibe, sei an dieser Stelle erwähnt, dass dieser Sub auch nach den üblichen Standards eine 6- bekommen hätte.

Ich habe das Gefühl, Polar-Subs haben sich als Ziel gesetzt, einen Holocaust an der deutschen Sprache durchzuführen. Stellt euch vor, Polar-Subs verschleppen die deutsche Sprache in einen dunklen Wald, vergewaltigen sie tagelang auf brutalste Weise und urinieren im Anschluss auf ihre geschändete Leiche. Ich denke, das beschreibt diesen Sub, in dem man fehlerfreie Zeilen vergebens sucht, perfekt.

So, und ich freue mich nun wieder auf die Moralapostel, die sich über meinen „abartigen Humor“ beschweren und darüber, dass ich diese Gruppe „viel zu hart rangenommen“ habe, der Sub „ja gar nicht so schlimm“ sei und sie doch noch „neu im Geschäft“ sind. Irgendjemand wird es mit Sicherheit wieder runterspielen, so wie immer. Ich liebe euch Ignoranten <3

 

Weiterlesen

Gepostet von am 05.12.2012 | 95 Kommentare