Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Hardsubs (331 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Tjo, mittlerweile kann man bei diesen Encodes ja fast schon von „typisch deutschen Encodes“ sprechen. Mal wieder gibt’s Banding ohne Ende, matschige Konturen und viele viele grobe Bildartefakte.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Theoretisch ist das Timing ganz gut gelungen, Linking ist vorhanden und meistens blenden die Zeilen lang genug ein (auch wenn manchmal einfach zu viel Text dasteht, um ihn in der vorhandenen Zeit gemütlich lesen zu können). Ein großes Problem ist allerdings die Tatsache, dass hier ständig bei Szenenwechseln 1-2 Frames am Keyframe vorbeigetimed wurde (auch bei den Types), was darauf schließen lässt, dass es hier Probleme mit der wraw gab.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
Abgesehen von den bereits erwähnten Timing-Problemen, fügen sich die Types in den meisten Fällen ganz gut ins Bild ein und sind passend gestyled. Bei dem Type im letzten Bild wäre aber genug Platz auf dem TV-Bildschirm gewesen, um ihn passend zu positionieren und zu stylen.
Der Mainstyle lässt sich gut lesen, den Font finde ich allerdings nicht wirklich hübsch.
Bewertung: gut
Karaoke:
Bei der Opening-Kara will irgendwie kein richtiger „Flow“ rüberkommen, die Animation ist zu lahm für das schnelle Tempo des Songs. Styling und Fontwahl sind aber recht hübsch und passend. Sehr gut gefallen hat mir die Kara im Ending, die wirklich prima zum Song passt und auch sehr hübsch animiert ist, außerdem passt sich das Fontstyling an die jeweiligen Hintergründe an.
Bewertung: gut (OP), sehr gut (ED)
Qualität der Untertitel:
Hier kann man eigentlich wenig meckern. Das Script liest sich sehr gut und flüssig und der Sprachstil passt zu den Charakteren. Merkwürdige Formulierungen gab es keine, allerdings ein paar kleine Schönheitsfehler:
Hier war man mal wieder der Meinung, in einer Karaoke müssten keine Satzzeichen stehen. Es hat übrigens bisher keiner geschafft, mir mal die Logik dahinter zu erklären. Ich warte immer noch darauf!
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“.
Kein vollständiger Satz, daher wären drei Punkte am Ende zu setzen.
Komma nach dem zweiten „funkel“
Mann
aufs (von „auf das“, abgekürzte Präposition, hier setzt man kein Apostroph)
Dafür gibt es ein deutsches Wort namens „Spiele“ oder „Videospiele“. Kleine Kinder würden im Deutschen niemals „Games“ sagen.
Hierbei handelt es sich um eine Frage, daher ist ein Fragezeichen zu setzen.
Ein Punkt zu wenig 😉
Endnote: 2 (gut)
Den Release von Peachcake kann ich durchaus empfehlen, die paar Fehler sind zu verschmerzen. Am Encode und Timing muss aber definitiv noch gearbeitet werden. Wer darüber hinwegsehen kann, den erwartet hier ein recht gelungener Sub.
Gepostet von Gebbi am 18.02.2012 | 9 Kommentare
Time to get things done! Plan: Papa no Iukoto wo Kikinasai » Smile Precure (auf Wunsch) » Rinne no Lagrange » mal schauen~
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (331 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
WarpSharp(depth=OVER9000)
Schon allein dafür, dass dieser Filter aus der Hölle hier exzessiv eingesetzt wurde, gibt es ein ungenügend. Leute, seht endlich ein, dass WarpSharp die Konturen zerstört und kantige Scheiße übrigbleibt, die man selbst mit Anti-Aliasing nicht mehr retten kann. Hört auf, diesen gottverdammten Filter zu verwenden, um die Konturen zu zerstören! Wenn ihr Anime wirklich so sehr hasst, dann hört einfach auf zu subben!
Der Rest vom Bild ist ebenfalls total hinüber, denn alles ist völlig vermatscht, es wurde schlecht gecroppt und es tritt extrem viel Banding auf.
Bewertung: ungenügend
Timing:
Keine Lead-ins, keine Lead-outs, kein Scenetiming, kein Linking. Also im Prinzip alles falsch gemacht, was man nur falsch machen konnte.
Bewertung: ungenügend
Typeset/Styling:
Dieser Font da über dem Schild wurde für so gut wie jeden Type und als Mainfont genutzt. Awesome.
Entrixon hat keine Gelegenheit ausgelassen, um den Gruppennamen an jeder nur erdenklichen Position im Video zu platzieren.
Der einzig halbwegs gelungene Type…
Es hätte schon geholfen, mal mehr als 2-3 Fonts zu verwenden. Vom Styling her sind die meisten Types auch ziemlich hässlich.
Der Mainstyle ist halbwegs gut lesbar, auch wenn ich diesen Font langsam nicht mehr sehen kann. Für jeden Charakter wurde eine andere Farbe benutzt, was zwar ein nettes Gimmick ist, sich aber z.B. bei hellgelbem Rand absolut beschissen lesen lässt.
Manuelle Zeilenumbrüche wurden nicht gesetzt, weshalb oft ein Wort vor oder nach einem Komma einzeln in der „falschen“ Zeile rumhängt.
Bewertung: mangelhaft
Karaoke:
Besonders hübsch ist die Opening-Kara nicht, der Effekt ist auch nicht wirklich passend (schwarze „Aschekrümel“ schwirren um die Silben). Die Ending-Kara war in Folge 1 noch nicht drin, Entrixon war aber so nett und hat sie bei Youtube hochgeladen: http://www.youtube.com/watch?v=grucvAaQh8o Sieht gut aus, findet ihr? Ist aber nur geklaut: http://www.youtube.com/watch?v=ML0gjMVtv_4
Bewertung: ausreichend
Qualität der Untertitel:
Folter. Dieses Wort beschreibt die allgemeine Qualität des Scripts am besten. Ein Deutsch auf niedrigstem Sonderschüler-Niveau, Rechtschreib-, Interpunktions- und Grammatikfehler ohne Ende und Sätze, bei denen man oftmals nicht einmal versteht, was überhaupt gesagt wird – kurzum: Einer der schlechtesten Subs aller Zeiten.
Komma nach „Studenten“
„Bis zum Umfallen zu trinken, obwohl du gerade erst hier angekommen bist…“
|
Komma nach „Oda-kun“
„Ähm, kann es sein, dass ihr lügt?“
Äh, wat?
Doppelpunkt nach „Kurz“
„Sie könnte problemlos Model oder Schauspielerin werden.“
Warum ist da ein Leerzeichen hinter dem ersten Anführungszeichen?! Außerdem: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
„Oh nein!“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „so was“.
hierhergebracht
vorbeikomme
Das erste Komma gehört da nicht hin.
Ein „Ah“ hätte es auch getan…
Diese Zeile nehm ich einfach mal exemplarisch für einen Großteil der anderen Zeilen: Entrixon scheint Punkte so zu mögen, dass die meisten Sätze mit drei Punkten beendet werden.
|
Hinter „Party“ gehört kein Komma und „eintönig“ ist definitiv der falsche Begriff an dieser Stelle.
Dieser Satz enthält so viel Versagen, dass man sich regelrecht fremdschämen muss.
„Du benutzt keine Anrede, obwohl wir uns kaum kennen?“
ausdruckslos
Außerdem fehlt hier die Interpunktion.
|
Komma nach „nachläufst“
Ich habe noch nie in meinem Leben einen Deutschen gesehen, der sich mit „Bye“ verabschiedet hat (höchstens zum Spaß).
Tennisteam
Lieblingsspiel
Was zum Teufel ist „Hee“?!
näherzukommen
Und warum steht da nach dem „jetzt“ ein Komma?!
|
Und wieder ein völlig sinnloses Komma hinter „BS-Klubs“…
what is this I don’t even
dreimonatige
Oh, was für eine Überraschung, mal wieder englische Lautmalerei. Wusstet ihr schon, dass sich jedes Mal, wenn ihr in einem deutschen Sub englische Lautmalerei verwendet, ein kleines Kätzchen spontan selbst entzündet? Ganz recht!
WAT
Bündel
fallen gelassen
große
kleine
Eigentlich ist der Satz ja eine Frage, aber sie fragt gar nichts, daher ist die Übersetzung in dem Falle falsch.
„Da bist du ja, Yuuta!“
Komma nach „Hier“
an eine Universität
Und mal wieder hat die Gruppe ihren Namen mitten ins Bild geklatscht. QUALITY!
„Also will ich, dass du zu uns kommst.“
das
Komma nach „verstanden“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“.
Darüber, dass es eine Todsünde ist, den Second-Voice-Style an den oberen Bildschirmrand zu verfrachten, wenn es sich vermeiden lässt, hat Codo ja schon einen Vortrag gehalten.
Eigentlich hätte es gereicht, einfach dieses Bild in den Artikel zu packen, denn es steht repräsentativ für den gesamten Fail in diesem Release.
Endnote: 6- (grauenvoll)
Dieses Release ist absolut wertloser Dreck. Getoppt wird das Ganze nur noch dadurch, dass die Gruppe die langsamste von allen drei Gruppen ist, die diesen Anime subben. Wer sich bei Entrixon den Anime anschaut, dem ist echt nicht mehr zu helfen. Finger weg!
Gepostet von Gebbi am 18.02.2012 | 22 Kommentare
Dieser Sub wurde mir neulich via IRC-Query verlinkt. Es hat eine ganze Weile gedauert, bis ich überhaupt erst mal den Ursprung des Subs gefunden habe. Letztendlich habe ich rausgefunden, dass man die BtotheO-Subs zu Amagami SS Plus ausschließlich als Premium-Nutzer eines Kinder-Piraten-Warez-Boards bekommt, bei dem Rips und Fansubs mit extremer Zeitverzögerung bei Filehostern hochgeladen werden (was auch immer das bei Fansubs für einen Sinn haben soll, aber versteh noch mal einer diese Vollpfosten). Das Ganze ist also ein höchst exklusiver Sub, den vermutlich der Großteil von euch niemals zu Gesicht bekommen wird. Ich teste ihn trotzdem, weil ich sehen möchte, welch exquisite Qualität den Piratenkiddies da geboten wird.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (257 MB)
Kapitel: vorhanden
Encode:
Schon mal vorweg: Bei diesem Sub wurde so gut wie alles von der engl. Gruppe UTW 1:1 übernommen. Außer der Encode. Der war bei UTW nämlich schon ziemlich perfekt – und perfekte Encodes gehen in der deutschen Szene natürlich gar nicht an, besonders nicht bei so exklusiven Releases wie diesem hier. Entsprechend wurde das Ganze noch mal in 8-bit mit extrem niedrigen Einstellungen reenkodiert und tolle Bildartefakte wie Banding, zerfickte Konturen und Matsch bei Bewegungen hinzugefügt.
Bewertung: mangelhaft
Timing:
Ich vermute mal, dass auch das Timing einfach von UTW übernommen wurde, allerdings haben sich beim Reenkodieren wohl ein paar Keyframes verschoben (oder es wurde eine andere Raw verwendet), wodurch die Scenetimings fast durchgängig um einen Frame verschoben sind. Der Rest vom Timing ist gut.
Bewertung: ausreichend
Typeset/Styling:
UTW hat bei den Types eine solide Arbeit abgeliefert, der Type in Bild #2 sieht nur so beschissen aus, weil BtotheO ihn unbedingt ein wenig verhunzen musste. Nicht ganz so schön ist die Tatsache, dass auf Bild #5 der letzte Punkt durch den Untertitel verdeckt wird (ist auch beim UTW-Sub so). Der Mainfont wurde ebenfalls von UTW übernommen und ist recht ansehnlich und angenehm zu lesen. Das Logo passt zum Original und wurde beim UTW-Sub auch passend animiert, BtotheO hat das Logo zwar übernommen, allerdings die hübsche Animation entfernt.
Bewertung für UTW: gut
Karaoke:
Die Karas sind simple Softsub-Karas, allerdings habe ich da bei UTW schon mal Besseres gesehen. Lesen lässt sich alles ganz gut, aber besonders beim ED fand ich diesen doch ziemlich technischen Font recht unpassend. Alles in allem eine zweckmäßige Karaoke. Änderungen hat BtotheO keine vorgenommen (abgesehen von der Übersetzung).
Bewertung für UTW: befriedigend
Qualität der Untertitel:
Die Qualität des Sprachstils schwankt hier ziemlich stark und lässt keine Parallelen zum Original-Sprachstil der Figuren erkennen. Eine Figur, die gerade noch lockere Jugendsprache spricht (was durchaus passend bei diesem Anime ist), driftet plötzlich grundlos in „sehr feines“ Deutsch ab, bei dem sich nicht selten merkwürdige Satzkonstruktionen bilden. Außerdem strotzt der Sub nur so vor kleinen und großen Fehlern:
Unschöner Stil: Hatten wir ja schon oft durchgekaut, irgendwann wird es sicher jeder mal intus haben. Wenn Namen einzeln ausgesprochen werden, sollte man drei Punkte oder ein Ausrufezeichen (je nach Art des Ausrufs) einsetzen.
In solchen Fällen setzt man kein Apostroph, weil das „e“ bei „beeile“ schlichtweg optional ist und das Auslassen keiner Kennzeichnung bedarf.
Dudenartikel dazu: http://www.duden.de/rechtschreibregeln/apostroph
Das zieht sich so übrigens durch den gesamten Sub.
Das Komma hinter „dich“ kann auch weg.
Die erste Gruppe (?) im Review, bei der ich einen Dreizeiler entdeckt habe. Nein, eigentlich sind es unglaublich viele Dreizeiler (insgesamt vier Stück oder so).
Und mal wieder so eine Gruppe (?), bei der man der Meinung ist, bei Karaoke bräuchte man keine Satzzeichen. Verlinkt mir mal bitte den entsprechenden Dudenartikel in den Kommentaren, ich find ihn grad auf Anhieb nicht.
zum Rasen (Substantivierung)
Hui, Déjà-vu…
„prüfungsrelevant“ ist ein Adjektiv…
Ich merke zwar Folgefehler in der Regel nicht mit an, aber hier ist das Apostroph einfach besonders bekloppt gesetzt, daher wollte ich euch dieses „Schmankerl“ nicht vorenthalten.
Der Klassiker unter den Anfängerfehlern. Das Verb heißt „leidtun“, daher schreibt man das „leid“ in dem Falle klein.
Was ist denn das für eine bekloppte Formulierung? So redet doch keiner im Deutschen.
„Wenn man euch beobachtet hat, sah es durchaus so aus, als würde alles gut laufen.“
Kein Satz » drei Punkte am Ende.
genauso
(Und wieder ein Dreizeiler…)
Unschöner Stil: Hmmmmm? Wirklich? Mehr „m“s gingen nicht?
I don’t even…
„Aber das sollte man schon mit beachten.“
Nein, denn ihr wart als Kinder nicht beim Vermessungsamt. Allerdings habt ihr euch „gemessen“.
Oh nein, wieder so eine Gruppe (?), die englische Lautmalerei nicht lokalisiert…
Kein Satz » drei Punkte am Ende.
Der nächste Dreizeiler…
Das Komma hinter „verglichen“ ist überflüssig und störend.
Ääääh…
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
(Immer wenn ich das schreibe, muss ich neuerdings an einen wütenden Lightmaker denken :3)
Komma nach „Miya-chan“
Am Satzanfang schreibt man das erste Wort groß: „Alles außer…“
etwas Leckeres (Substantivierung)
Und wieder englische Lautmalerei…
Eine abgekürzte Präposition („für das“ in dem Fall) kennzeichnet man nicht mit einem Apostroph (siehe dazu den oben verlinkten Duden-Artikel) » „fürs“.
|
Komma nach „werde“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“ (von „noch einmal“).
so etwas Kindisches (Substantivierung)
Wie oft denn noch? Eine „Naja“ ist eine afrikanische Schlangenart. Das, was hier gemeint ist, schreibt sich: „Na ja“.
etwas Unanständiges (Substantivierung)
Komma nach „es“, dafür das überflüssige Komma nach „will“ weg.
|
Komma nach „bringt“ (eingeschobener Nebensatz).
Endnote: 4 (meh)
Liebe Warezkiddies: Ich würd mich an eurer Stelle beschweren! Da ladet ihr monatelang Fansubs von den DDLs irgendwelcher Subgruppen runter und bei ul.to wieder hoch, um endlich euren langersehnten Premiumzugang zu bekommen, und dann wird euch so was hier als Exklusivinhalt vorgesetzt! So geht’s nicht! Setzt euch zur wehr! Macht lustige DDoS-Attacken auf das Board oder so!
Wobei… Eigentlich habt ihr ja auch nichts Besseres verdient.
Meine Empfehlung: Bleibt weiterhin beim Sub von OtakuKingdom~
Gepostet von Gebbi am 16.02.2012 | 39 Kommentare
Hurra, ein weiterer Kurzanime (sechs Minuten pro Episode) \o/
(Na gut, die sechs Minuten fühlten sich wie 30 Minuten an, weil der Anime so grottenschlecht ist.)
Lokalisierung: jap. Anrede, jap. Namensreihenfolge
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (111 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Der Encode wurde von der englischen Gruppe CMS übernommen, daher erfolgt keine Bewertung.
Banding tritt keins auf, aber die Konturen sind zum Teil ziemlich unsauber, was aber auch daran liegt, dass hier eine Websource verwendet wurde.
Bewertung: –
Timing:
Die Zeilen blenden in der Regel 2-3 Frames zu spät ein, wodurch kein wirklicher Lesefluss zustandekommt. Hinzu kommt, dass oftmals nicht gelinkt wurde und es auch Aussetzer beim Scenetiming gab.
Bewertung: mangelhaft
Typeset/Styling:
Die Types sind hübsch und passen eigentlich überall sehr gut – allerdings wurden auch die 1:1 von CMS übernommen (Memo an mich: In Zukunft immer mal nachprüfen, ob die Types geklaut wurden). Zudem hat Taberu vergessen, den Mainfont reinzumuxen, wodurch alle diejenigen, die ihn nicht besitzen, mit hässlichen Arial-Subs „beglückt“ werden.
Bewertung: –
Karaoke:
Im OP hat man sich noch die „Mühe“ gemacht, den Font auszuwechseln, beim ED wurde das Styling vom Engsub wieder vollständig übernommen…
Bewertung: –
Qualität der Untertitel:
Bei dem Anime ist zwar nicht mehr viel zu retten, aber man hätte ihn noch halbwegs erträglich gestalten können, wenn man den Sprachstil an die unterschiedlichen Charaktere angepasst hätte. Hat man aber nicht. Die Übersetzung wirkte ziemlich uninspiriert und machte nicht wirklich Spaß. Hinzu kamen haufenweise Fehler, die bei sechs Minuten echt nicht hätten sein müssen:
zu viel
Äh, ja… Nein…
„So wird’s vielleicht gehen.“
Das zweite Komma ist überflüssig.
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
Da zuvor der Begriff „Höschen“ verwendet wurde, wäre hier „Dieses hier.“ korrekt. Das zieht sich so übrigens durch die gesamte Folge.
Ist eigentlich eine Aussage, daher wäre hier ein Punkt zu setzen.
Unschöner Stil: Komma nach „versuchen“
Komma nach „glaube“
Warum steht da ein Komma? Sie führt den Satz nicht zu Ende, danach kommt nichts mehr. Also warum zum Fick steht da ein Komma?!
Konnte sich hier einer nicht zwischen Einzahl und Mehrzahl entscheiden? Da es sich nur um ein Höschen handelt, müsste hier „dieses große Höschen“ stehen.
Unschöner Stil: Sätze lassen sich im Deutschen schwer bei Konsonanten abbrechen, daher sollte man den „Abbruchstrich“ nach einem Vokal setzen.
Ja ne is klar.
„… aber es ist ganz schön mutig von ihnen, nichts zu tragen!“
Das zweite Komma gehört da nicht hin.
ans Äußerste (Substantivierung)
Edit: Oh, und natürlich „Das tägliche Leben“. Danke an Dragon für den Hinweis.
Endnote: 5- (mangelhaft)
Selbes Spiel wie bei Lonesome: 14 Fehler bei sechs Minuten sind ein schlechter Scherz. Da sich hier nicht mal die Mühe gemacht wurde, eigene Types und Karas zu erstellen (ganz zu schweigen vom Encode), und das Timing völlig daneben ist, kann man diesen Sub eigentlich nur als „schnell hingerotzt“ bezeichnen, und dafür gibt’s hier auch die entsprechende Note.
Gepostet von Gebbi am 13.02.2012 | 42 Kommentare
Plan für die kommenden Reviews: Poyopoyo » Gokujo. » Amagami SS Plus » Papa no fucking long title » mal schauen…
Diese Gruppe hat übrigens einen netten Artikel darüber verfasst, warum diese Reviews hier scheiße sind: http://lonesome-subs.net/uber-fs-s/
Wenn ich Zeit und Lust habe, werde ich auf die Kritikpunkte evtl. noch mal in einem separaten Artikel eingehen, hier ins Review gehört so was allerdings nicht (letztendlich ist es auch wieder das gleiche ignorante Gefasel, das man hier auch zuhauf in den Kommentaren findet, nur etwas intelligenter verpackt). Ich möchte an dieser Stelle nur noch mal darauf hinweisen, dass die im Artikel geäußerte Vermutung, wir würden Partnergruppen bevorzugt behandeln (im Sinne von besser bewerten), Blödsinn ist, denn die Bewertungsmaßstäbe sind für alle Gruppen gleich. Da ich die Kritikpunkte völlig transparent veröffentliche, hat auch jeder die Möglichkeit, die Bewertungen anhand der Releases zu überprüfen.
Anyway, auf zum Review~
Lokalisierung: jap. Anrede, jap. Namensreihenfolge
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (31 MB)
Kapitel: vorhanden
Encode:
Der Transportstream wurde hier wohl offensichtlich nicht korrekt IVTCt, denn in jedem einzelnen Frame mit Bewegung tritt nerviges Ghosting auf (siehe Bild). Protipp: Die Framerate auf 23,976 fps setzen reicht nicht aus, nach dem Deinterlacen muss auch ordentlich dezimiert werden. Wie auch unschwer auf dem Bild zu erkennen ist, wurde sehr unsauber gecroppt, wodurch links, rechts und unten hässliche, schwarz-graue Ränder auftreten.
Bewertung: ungenügend
Timing:
Die Zeilen blenden für meinen Geschmack ab und an einen winzigen Tick zu spät ein (was aber letztendlich nicht wirklich der Rede wert ist), gelinkt wurde aber ordentlich und Scenetimes sind theoretisch auch vorhanden. Nur theoretisch, denn aufgrund des verkackten IVTCs war es hier gar nicht möglich, auf Keyframes zu timen.
Bewertung: gut
Typeset/Styling:
Die Types gefallen mir ziemlich gut, allerdings ist es für europäische Zuschauer nicht gerade förderlich, wenn man Text von oben nach unten schreibt, so was lässt sich nämlich echt beschissen lesen. Der Mainfont ist verspielt, was prima zum Anime passt, und lässt sich auch ganz gut lesen.
Bewertung: gut
Karaoke:
08/15-Karaoke, die meiner Meinung nach etwas zu viel Platz in Anspruch nimmt und entsprechend zu viel vom Bild verdeckt. Kleinere Schrift hätte da schon Wunder gewirkt. Der Font bei der Übersetzung ist schrecklich und lässt sich durch die durchgängige Kleinschreibung und die extrem gedrängten Buchstaben (sowohl horizontal als auch vertikal) absolut schlecht lesen.
Bewertung: ausreichend
Qualität der Untertitel:
Wie kann man es eigentlich schaffen, bei einem Drei-Minuten-Anime mehr als einen Fehler in den Sub einzubauen?
Das Komma gehört da nicht hin.
Sakuramachi-Straße
Sie (Höflichkeitsanrede wird großgeschrieben)
aus Farmern…
Punkt fucking where?!
Hat das überhaupt jemand QCt?
Und auch das Komma gehört da nicht hin.
Endnote: 5 (mangelhaft)
Im Ernst: Wie kann man es bei einem Drei-Minuten-Anime schaffen, das Script derart zu verhunzen?! Der Ausdruck ist ja okay, aber die Fehler sind allesamt so was von offensichtlich, dass ich für die Schlamperei einfach keine bessere Note vergeben kann.
Ich wüsste nicht, warum es einen Grund geben sollte, diese Gruppe YKS vorzuziehen, denn sie ist langsamer und liefert deutlich schlechtere Qualität ab. Meine Empfehlung bleibt daher bei YKS (drinvor: NUR WEIL SIE EURE PARTNERGRUPPE SIND! GEBBI IST KÄUFLICH!!!11).
Gepostet von Gebbi am 13.02.2012 | 39 Kommentare
Weiter geht’s mit Amagami SS Plus von OtakuKingdom, auch hier gibt’s bisher keine weiteren Konkurrenzgruppen. Da ich Folge 1 bereits als Engsub gesehen habe, bewerte ich hier gleich den Sub zu Folge 2.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (312 MB) und MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (320 MB)
Kapitel: vorhanden
Encode:
So muss das aussehen! Wunderbar gedithert, so dass kein bisschen Banding auftritt, saubere, artefaktarme Konturen (auch bei Bewegungen) und ein ordentlicher IVTC.
Bewertung: sehr gut
Timing:
Auch hier kann ich mich nicht beklagen, alles sitzt da, wo es sein sollte, Linking, Scenetiming und vernünftig gesetzte Lead-ins/-outs sind vorhanden.
Bewertung: sehr gut
Typeset/Styling:
Die Farben beim Episodentitel passen nicht ganz, allerdings fällt das nur bei genauem Hinsehen auf. Die Note wurde schlicht gehalten, was aber durchaus stilvoll aussieht und gut zum Anime passt. Die restlichen Types haben auch wunderbar gepasst und waren gut zu lesen.
Das Logo ist wunderschön gestaltet und wurde dem Originallogo sowohl optisch als auch bei der Animation perfekt nachempfunden (Screenshot unter Karaoke).
Weniger stilvoll kommt der Mainfont rüber, der mir persönlich zu rund ist und nicht ganz so gut zum Anime passt, allerdings ist er angenehm zu lesen, und das ist die Hauptsache. Statt des Schattens hätte ich persönlich hier eher einen Edgeblur reingehauen, das hätte vermutlich etwas hübscher ausgesehen.
Negativ anzumerken wäre, dass keinerlei manuelle Zeilenumbrüche gesetzt wurden, wodurch zum Teil einzelne Wörter in einer Zeile rumhängen (siehe Bild).
Bewertung: gut bis sehr gut
Karaoke:
Die Karaokeeffekte sowie das -styling passen perfekt zum Bild und zum Rhythmus der Songs und sehen noch dazu unglaublich schick aus. Auch die Schrift lässt sich sehr gut lesen. Das sind in der Tat mal zwei Karas, die mich richtig begeistern konnten.
Bewertung: ausgezeichnet
Qualität der Untertitel:
Bis jetzt war dieser Sub ja ein absoluter Hitkandidat, leider wurde nun aber gerade bei den Untertiteln mit deutlich weniger Perfektion gearbeitet als beim Rest. Das Positive vorweg: Die Texte lassen sich angenehm und flüssig lesen und passen vom Sprachstil her prima zu den Charakteren. Leider waren Editor und QCer unachtsam und haben eine Menge kleiner bis mittelschwerer Probleme übersehen:
zum Rasen (Substantivierung)
|
Da gehört kein Komma hin.
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“ (was auch bis vor kurzem noch die einzig korrekte Schreibweise gewesen ist).
als ihren Vizepräsidenten (Akkusativ)
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
Komma nach „wette“ und nach „besorgt“.
Spätestens hier hat sich dann gezeigt, dass die QCer sehr unaufmerksam waren, denn dass hier ein Punkt am Ende des Satzes fehlt, sieht man ja auf den ersten Blick.
das Einzige
Komma nach „Süßigkeiten“.
während deiner Reden (Genitiv)
Sie unterbricht an dieser Stelle ihren Satz, das zweite Komma führt also ins Nirgendwo.
nichts Besseres
Außerdem gehört da kein Komma hin.
Ach so
Äh ja… Keine Ahnung, wie sich das „für“ da reingemogelt hat (evtl. irgendwas Dialektales, was ich allerdings bezweifle).
Als Nächstes
Das zweite Komma gehört da nicht hin.
Abgesehen davon, dass ich die Kommata an dieser Stelle weglassen würde (auch wenn man sie afaik optional auch setzen darf, wobei ich mir da gerade ein klein wenig unsicher bin), ist der Satz im Allgemeinen etwas ungünstig formuliert.
„Auf jeden Fall wird Ayatsujis Posten bei diesem Beliebtheitsgrad auch im nächsten Halbjahr sicher sein.“
Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „erst mal“.
schon mal (hier erlaubt der Duden ausschließlich diese Schreibweise)
|
Durch die falsche Interpunktion wirkt dieser Satz sehr merkwürdig. Und die Formulierung könnte auch besser sein.
„Du hast es mir versprochen, weißt du? | Dass du für immer mit mir zusammen sein wirst.“
Da gehört kein Komma hin.
„Die 55. Abschlusszeremonie der Kibitou-Stadtschule“
Ihr solltet wirklich etwas sparsamer mit den Kommata umgehen und sie stattdessen lieber an den korrekten Stellen einsetzen, denn das Komma hier gehört da wieder nicht hin.
Endnote: 2- (gut)
Während der Sub einen ausgezeichneten Ersteindruck macht und mit sehr gutem Encode, Timing, Typeset und Karaoke aufwartet, verbergen sich im Detail leider viele kleine Fehler(chen), die den Gesamteindruck schmälern, und die man mit aufmerksameren QCern problemlos hätte verhindern können. Das ändert nichts daran, dass OtakuKingdom hier einen absolut empfehlenswerten Sub abgeliefert hat, den ich selbst auch weiterverfolgen werde. Aber ich hoffe sehr, dass sich die Gruppe beim QC zukünftig mehr Mühe gibt, dann wäre hier auch eine 1 drin.
Gepostet von Gebbi am 02.02.2012 | 17 Kommentare
Keine Brain-off-Tittenaction, keine 3-Minuten-Anime und keine Flashcartoons mehr! Nachdem ich den ganzen Random-Kram abgearbeitet habe, kann ich nun endlich mit den wichtigeren Anime aus der aktuellen Season beginnen. Den Anfang macht der Sub zu Ano Natsu de Matteru von der Gruppe Dango, die bei diesem Anime momentan noch ohne Konkurrenz dastehen.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (269 MB) und AVI XviD mit Hardsubs (149 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Encode:
Uuuh, sie haben mich in ihrer Releasenews erwähnt *froi*
Aber eine Bewertung zum Encode bekommt ihr trotzdem nicht, älläbätsch! Enkodiert wurde hier nämlich nicht selbst, sondern von irgendeinem Japaner, der das Ganze von KBS gecappt hat (Encode entspricht der Raw von Zero-Raws).
Der Encode leidet unter den üblichen Problemen einer Shareraw: niedrige Encode-Settings, Banding ohne Ende, Rumgematsche bei Bewegungen. Immerhin wurde der IVTC halbwegs sauber durchgeführt (abgesehen von einigen großflächigen und hässlichen Artefakten für 1-2 Frames nach Szenenwechseln), wodurch das Bild schon mal besser aussieht, als der Mist, den Crunchyroll bei Folge 1 veröffentlicht hat (allerdings schlechter als deren v2).
Wie ich gehört habe, bietet TV Aichi übrigens unglaublich pornoröse Bildqualität bei diesem Anime, ich würde der Gruppe also empfehlen, mal zu schauen, ob ihr an Raws/Caps von diesem Sender rankommt (zur Not einfach den Encode von Commie klauen – besser als die Shareraws sieht der auf jeden Fall aus).
Bewertung: –
Timing:
Das Timing ist okay, setzt ab und an ein klein wenig zu spät ein, aber ansonsten sind essenzielle Dinge wie Linking und Scenetiming vorhanden, auch wenn es auch hier oftmals ein paar kleine Aussetzer gab. Außerdem würde ich der Gruppe empfehlen, zwei zur gleichen Zeit eingeblendete Zeilen auch zeitgleich ausblenden zu lassen. Da die Probleme nicht allzu gehäuft auftreten und man oftmals auch sieht, dass der Timer auch was Ordentliches zaubern kann, wenn er sich Mühe gibt, gibt’s noch ein befriedigend.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
Wenn Dango mal nicht vergessen hat, die korrekten Fonts reinzumuxen (ich bezweifle jedenfalls, dass die Arial-Types da oben so geplant waren), sehen sie eigentlich recht hübsch aus. Eigentlich schade drum, dass hier etwas geschludert wurde und die Fonts vergessen wurden, dabei gibt es doch einen Font Collector in Aegisub.
Der Mainstyle gefällt mir ganz gut, der Font lässt sich angenehm lesen, die farbliche Gestaltung passt zum überwiegend hellen Anime (sieht aber auch bei dunklen Hintergründen nicht unpassend aus). Für meinen Geschmack kleben die Untertitel allerdings ein klein wenig zu weit am Bildschirmrand, aber da habe ich auch schon Schlimmeres gesehen.
Bewertung: (noch) gut (aber vergesst die Fonts in Zukunft nicht!)
Karaoke:
Das Styling der Karaoke passt gut zum Bild und lässt sich auch überwiegend gut lesen. Effekte gibt es keine, abgesehen von simplen Softsub-Highlights der Silben.
Bewertung: gut
Qualität der Untertitel:
Ein paar Leute meinten mal irgendwann zu mir, diese Gruppe würde Dönersubs produzieren. Diese Leute mögen sich bitte unverzüglich hinfortficken. Was Dango hier abgeliefert hat, ist alles andere als schlecht! Die Texte lassen sich flüssig lesen, in den Formulierungen wurde wunderbar variiert, so dass das Lesen nicht langweilig wird und Spaß macht, und Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehler halten sich stark in Grenzen und sind meistens eher nebensächlicher Natur.
Hier wären drei Punkte am Ende zu setzen, da es sich um keinen vollständigen Satz handelt.
Dieses Konjunktiv-Problem trat leider an zwei Stellen auf. Wenn der Satz mit dem Konjunktiv beginnt, dann muss der Konjunktiv auch im gesamten Satz beibehalten werden!
„Würde es dir etwas ausmachen, wenn deine Schwester weg wäre?“
Unschöner Stil: Zahlen von eins bis zwölf sollten besser ausgeschrieben werden.
Unschöner Stil: Ausrufezeichen oder drei Punkte setzen, wenn eine Person nur mit ihrem Namen angesprochen wird. Wobei dies hier zu einer Frage gehört, die davor gestellt wurde, daher wäre ein Fragezeichen hier am sinnvollsten.
Sie „ist“ an die Schule gewechselt, als muss hier „bin“ geschrieben werden, es handelt sich im übertragenen Sinne nämlich um eine Bewegung.
Siehe dazu auch dieser Zwiebelfisch-Artikel: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,346929,00.html
„Mädchen“ ist hier ein genau bestimmtes Substantiv und da „was“ nur bei unbestimmten Pronomen verwendet werden darf, wäre hier „das seit heute hier ist“ korrekt.
Unschöner Stil: Des Weiteren würde ich hier statt „von dem“ eher zum Genitiv greifen: „des Mädchens“
Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “
|
Komma nach „wäre“.
Einen Versuch
hierhergezogen
Endnote: 2+ (gut)
Für eine noch relativ junge Gruppe hat Dango hier eine absolut solide Arbeit abgeliefert, der Sub hat mir richtig gut gefallen. Ein hübscher Encode, sauberere Times und das Vorhandensein aller Fonts würden das Ganze noch abrunden und ohne die Schusselfehler wäre hier locker eine 1 dringewesen. Dennoch kann ich diesen Sub nur wärmstens empfehlen, auf weitere Gruppen muss hier definitiv nicht gewartet werden. Ich persönlich greif ja eher selten zu deutschen Fansubs, aber da mich hier sowohl Anime als auch Sub ansprechen, werd ich wohl bei Dango weiterschauen. Hut ab, das kommt nicht oft vor ;D
Gepostet von Gebbi am 02.02.2012 | 13 Kommentare