Es geht weiter mit dem Anime, dessen Name kürzer ist als die Namen der Gruppen, die ihn subben.
An dieser Stelle ein wichtiger Hinweis: Die Bewertung wird hier etwas strenger erfolgen, da der Anime deutlich weniger Dialogzeilen beinhaltet als „herkömmliche“ Anime.
Des Weiteren möchte ich allen vier Gruppen (Polar, Endless-Dream, Kurai und Miyu), die an dieser Serie arbeiten, hiermit ausrichten, dass ich sie abgrundtief hasse, denn keine einzige von ihnen bietet Softsubs an. Dadurch darf ich die Dialogzeilen bei den Fehlerkorrekturen alle schön abtippen, worauf ich natürlich total abfahre. Geht mit der Zeit, verdammt noch mal!
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (286 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://polarsubs.com/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/107/posu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/619964/35467543/
Gruppen-Reputation vor dem Review: -/5
Encode:
Wow… Das war mit Abstand der schlechteste Fansub-Encode, den ich je gesehen habe (besonders grauenvoll war es im Opening, siehe die Screenshots weiter unten).
(Im Dateinamen steht übrigens „1080p“. Glücklicherweise ist das eine Fehlangabe und es handelt sich um keinen 1080p-Upscale, sondern um herkömmliches 720p.)
Bewertung: ungenügend
Timing:
Wow… Das war mit Abstand das schlechteste Fansub-Timing, das ich je gesehen habe. Hier stimmte absolut gar nichts: Keine Keyframe-Times, kein Linking, keine Lead-ins/Lead-outs, willkürliche Zeileneinblendung, …
Bewertung: ungenügend
Typeset/Styling:
Grandios. Und so international.
„Für Polar-Subs typen, meine eigene Pisse trinken, das Übliche halt…“
Ahahahaha… nein.
Wow… Das war mit Abstand das schlechteste Fansub-Typeset, das ich je gesehen habe.
Wunderschönes Arial mit 1-Pixel-Border.
Bewertung: ungenügend
Karaoke:
Mir fehlen die Worte.
Qualität der Untertitel:
Wow… Das war mit Abstand die schlechteste Fansub-Übersetzung, die ich je gese— oookay, bei GabbaDante war es noch schlimmer… die schlechteste Fansub-Übersetzung, die ich je gereviewt habe. Sie war in der Tat so schlecht, dass ich meine Zeit nicht damit verschwenden möchte, hier großartig was zu erklären, sondern einfach die Bilder sprechen lasse:
Wir beginnen mit dem Opening. Ich habe hier nicht in einer einzigen Zeile irgendeinen Sinn ausmachen können, daher an dieser Stelle einfach sämtliche Zeilen aus der Karaoke untereinander, damit ihr euch selbst ein Bild davon machen könnt:
(Wow, die grausigen Kompressionsartefakte kann man sogar prima auf dem kleinen Bild erkennen.)
Wahrhaftig ein Meilenstein der Dichtkunst.
Und nun auf zum Hauptskript:
Joa… Also so ein klein wenig würd ich mich schon widersetzen.
Beurteile einen Fansub nicht nach seinem Äußeren. Es ist das Innere, was zählt. Das, was tief aus deinem Inneren beim Schauen herausgeschossen kommt.
Punkt-chan, wo bist du? ;_;
Ich glaube, Polar-Subs ist die erste Gruppe, die Fansubs auskacken kann.
Okay, das lässt sich reparieren:
„So läuft doch der Hase in diesem gesetzestreuen Land, oder?“
Hm… Im Nachhinein betrachtet musste ich den Satz doch wieder komplett umformulieren. Entschuldigt diesen kurzzeitigen Anflug von Optimismus.
Und ich hasse euch.
„Es ist sinnlos zu diskutieren.“
POLAR-SUBS DO YOU EVEN GERMAN?!
„Aber würdest du mir zuvor noch einen Gefallen tun?“
Mich beschleicht so langsam ein Gedanke…
„Du würdest mich einfangen, bevor ich überhaupt loslaufen könnte.“
Könnte es sein, dass…
Ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich bei den Polar-Subs-Mitgliedern um Fehlabtreibungen handeln muss.
Hm, das geht vom Ausdruck her sogar mal in Ordnung, aber von Interpunktion und Rechtschreibung hat diese Gruppe offenbar noch nie was gehört.
„Aber ich will nicht, dass meine Schwester denkt, dass ich umgebracht wurde, weil ich einen Mord begangen habe.“
So, das waren nun alle Fehler… bis Minute 5. An dieser Stelle war meine Geduld dann an einem Tiefpunkt angelangt und ich ergriff eine Maßnahme. Da man diesen Anime aufgrund der trivialen Dialoge auch problemlos ohne Untertitel schauen kann und trotzdem alles versteht, habe ich mein Leiden mit Luftpolsterfolie im Keim erstickt:
Im Anschluss hab ich noch mal durchgeskippt und die „lustigsten“ Dialogzeilen aus dem Sub rausgepickt:
Gnihihi… „davon gekommen“…
Beides falsch. Korrekt wäre: HOMUHOMU
Nein, leider noch lange nicht…
Ahahahahahahahaha… Oh wow…
Und mit einem nahtlosen Übergang geht es langsam wieder ins „Deutsche“ zurück…
Oh doch.
Bewertung (Übersetzungsqualität): ungenügend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ungenügend
Fazit:
Endnote: 6- (das 9/11 der Fansubs)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 0/5
85 Personen sind mental retardiert.
Bevor ich irgendwas anderes schreibe, sei an dieser Stelle erwähnt, dass dieser Sub auch nach den üblichen Standards eine 6- bekommen hätte.
Ich habe das Gefühl, Polar-Subs haben sich als Ziel gesetzt, einen Holocaust an der deutschen Sprache durchzuführen. Stellt euch vor, Polar-Subs verschleppen die deutsche Sprache in einen dunklen Wald, vergewaltigen sie tagelang auf brutalste Weise und urinieren im Anschluss auf ihre geschändete Leiche. Ich denke, das beschreibt diesen Sub, in dem man fehlerfreie Zeilen vergebens sucht, perfekt.
So, und ich freue mich nun wieder auf die Moralapostel, die sich über meinen „abartigen Humor“ beschweren und darüber, dass ich diese Gruppe „viel zu hart rangenommen“ habe, der Sub „ja gar nicht so schlimm“ sei und sie doch noch „neu im Geschäft“ sind. Irgendjemand wird es mit Sicherheit wieder runterspielen, so wie immer. Ich liebe euch Ignoranten <3
Gepostet von Gebbi am 05.12.2012 | 95 Kommentare
Als kleiner Zwischensnack hier ein Review zu einem Anime, der nicht aus der aktuellen Season stammt. Die Gruppe „Monster-Subs“ ist neu im Geschäft, daher wollen wir doch mal schauen, wie sie sich so schlägt.
Lokalisierung: Deutsch
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (20 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://monster-subs.ucoz.de/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/129/mo-su
Encodingdetails: http://paste.kde.org/619916/35467390/
Gruppen-Reputation vor dem Review: –/5
Doch als ich mit dem Schauen begonnen hatte, kam mir recht schnell etwas seltsam vor. Irgendwoher kannte ich dieses Skript. Diese Dialogzeilen… Alles kam mir ungewöhnlich bekannt vor. Ich durchstöberte meine Animesammlung und stieß auf einen Fansub von subs4u zum Anime „La Maison en Petits Cubes„.
Der Sache musste nachgegangen werden, also muxte ich sowohl aus dem Mo-Su-Release als auch aus dem subs4u-Release die Skripts raus und verglich sie miteinander.
Das schockierende Ergebnis:
Wie ihr sehen könnt, gleichen sich die beiden Skripte nahezu 1:1, mal von einem Typeset, das im subs4u-Release nicht vorkam, abgesehen. Monster-Subs hat also ganz offensichtlich das Skript von subs4u gestohlen und als das eigene ausgegeben.
Ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll, mir fehlen schlichtweg die Worte. Lasst mich nun bitte allein in meiner Ecke, eingewickelt in Eigendung, mich weinend in den Schlaf onanieren.
Gepostet von Gebbi am 05.12.2012 | 31 Kommentare
Nummero drei.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (295 MB) / MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (369 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://chinurarete-subs.org
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/79/chinu
Encodingdetails: http://paste.kde.org/618668/13544952/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 4/5
Encode:
Ungefähr auf einem Level mit dem Encode von niku bzw. gg. Könnte etwas sauberer sein, vor allem in dunklen Szenen, aber im Großen und Ganzen sieht es schick aus – und es gibt ja ohnehin relativ selten dunkle Szenen in dieser Serie.
Bewertung: gut
Timing:
War mal wieder recht durchwachsen. An und für sich wurden alle Zeilen mit angenehmer Länge getimt, allerdings wurde gerne mal das Linking vergessen oder nicht auf den Keyframe getimt. Es ist nicht so schlimm, dass es anstrengend wird, aber optimal ist es leider auch nicht. Bei der Übersetzung in Opening und Ending wurde überhaupt nicht gelinkt, wodurch der Sub sehr störend rumblinkt.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
Wie üblich wurden fast alle Schilder übermalt, was gewohnt tadellos erledigt wurde. Das Styling der Types ist ebenfalls hübsch und passend… Jetzt mal von der leichten Fehlausrichtung beim ersten Type abgesehen. Das Logo fügt sich passend ins Bild ein, auch wenn einige jetzt sicherlich wieder rummotzen werden, dass der Eyecatcher aus dem Originallogo übernommen wurde und entsprechend nun doppelt vorhanden ist. Aber hey, ich kehre nicht, mir gefällt’s.
Die Hauptcharaktere haben eigene Farben zugewiesen bekommen, das Braun von ADHS-kun fand ich etwas schlecht lesbar, aber alternativ kann man die Farben über eine zweite Untertitelspur auch abstellen. Ansonsten hab ich diesmal nichts am Styling auszusetzen.
Bewertung: sehr gut
Karaoke:
Die Opening-Kara hat einen ziemlichen Standard-Effekt spendiert bekommen und das Styling passte jetzt auch nicht unbedingt ins Bild, war aber noch okay. Grandios fand ich hingegen das Styling der Ending-Kara, das sich super ins Bild einfügt. Auch hier ist der Effekt zwar nichts Besonderes, passt aber prima zum Song.
Qualität der Untertitel:
Hui, das hat direkt mal richtig Spaß gemacht. Jeder Charakter hat seinen eigenen Sprachstil, der überall wunderbar passt, Fehler gab es kaum, sprachlich (fast) alles top, ich bin begeistert! (Und habe gerade ziemlich wenig geschrieben… Leider ein „Nachteil“ bei guten Übersetzungen.)
Nicht ganz optimal abgetrennt, denn wenn man „machen“ ausspricht, kann man unmöglich nach „mac“ aufhören. Also trennt so was künftig nach Silben ab: „mach…“
das Gegenüber – sein Gegenüber
„Nach der Schule trifft sie uns dort mit der Chimäre.“
„Sehen wir doch, ob du noch würdig bist, meine Meisterin zu sein, Autismus-chan!“
Weitere Fehler im Skript:
10:13 – Im Kampf für den unbekannten Horizont bin ich schon problemlos tausende Tausende von Metern hoch geflogen. (Duden-Empfehlung)
11:22 – Wenn du durch willst durchwillst, musst du erst mal mich besiegen!
11:31 – Entschuldigen Sie, aber könnten sie Sie mich bitte vorbeilassen?
12:06 – Wenn du vorbei willst vorbeiwillst, musst du erst mal mich besiegen!
Bewertung (Übersetzungsqualität): sehr gut
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): sehr gut
Fazit:
Endnote: 1- (sehr gut)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 4/5
Ich habe echt lange hin und her überlegt, ob ich nun eine 2+ oder eine 1- gebe, die Entscheidung fiel dann aber doch auf die bessere Note, auch wenn’s eine knappe Geschichte war. Codo hätte die Schusselfehler und das leicht problematische Timing bestimmt nicht verschmerzt und eher die 2+ genommen, aber für mich ist die Übersetzungsqualität einfach der entscheidende Faktor und die war schlichtweg astrein. Es wäre wünschenswert, wenn man bei Chinu dieses Niveau beibehalten und diesen Sub ab sofort als Maßstab für die restlichen Projekte betrachten würde.
Auf jeden Fall ist der Sub ein krasser Gegensatz zum Sub von niku und hat daher meine außerordentliche Empfehlung.
Als Nächstes ist K dran.
Gepostet von Gebbi am 03.12.2012 | 5 Kommentare
Und weiter ge—
nope.avi
Fazit:
Endnote: Troll
Gruppen-Reputation nach dem Review: 0/5
Und auf zur letzten Gruppe~
Gepostet von Gebbi am 03.12.2012 | 19 Kommentare
Hat leider etwas länger gedauert als geplant, aber nun geht’s weiter mit den Reviews zu Die Abenteuer von Autismus-chan und ADHS-kun.
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, keine Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (345 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://nikusubs.wordpress.com/
Fansubportal-Profil: http://fan-sub.de/gruppe.rhtml?id=niku
Encodingdetails: http://paste.kde.org/618506/78650135/
Gruppen-Reputation vor dem Review: –/5
Encode:
Der Encode wurde von der englischen Gruppe gg übernommen. Ist im Großen und Ganzen in Ordnung, in den dunklen Szenen hätte ich mir allerdings etwas weniger Matsch gewünscht. Weiter ins Detail möcht ich nicht gehen, denn von gg wird hier ohnehin keiner mitlesen.
Bewertung (für gg): gut
Timing:
Das Timing war ziemlicher Mist. Oftmals waren die Sätze zu lang für die eingeblendete Zeit, Keyframe-Timings wurden vermasselt, die Zeilen setzten zu spät ein oder es wurde nicht ordentlich gelinkt. Eigentlich ein durchweg fehlerbehaftetes Timing. Hier wäre man sogar besser beraten gewesen, wenn man das gesamte Timing von gg übernommen hätte. Falls man das getan hat, dann hat gg an dieser Stelle natürlich gehörig versagt.
Bewertung: mangelhaft
Typeset/Styling:
Ganz nettes Typeset, wurde allerdings ebenso von gg kopiert, daher beschäftige ich mich nicht näher damit.
Ja! Geil! Immer rein in die koreanischen Schriftzeichen mit dem Text, das lässt sich immer so super lesen!
FAP FAP FAP
Aww, jetzt überlagert sich nichts mehr 🙁
Auf jeden Fall ist das Styling Mist. Hässliches Arial mit viel zu dünnen Konturen, außerdem etwas zu groß geraten. Zumindest ist der Abstand zu den Rändern angenehm. Manuelle Zeilenumbrüche scheint man allerdings auch keine zu kennen. Hinzu kommt, dass zwischendurch mal der Font völlig grundlos gewechselt und viele Zeilen sinnlos an den oberen Bildschirmrand verfrachtet wurden. Wirkte alles extrem willkürlich (mehr dazu weiter unten).
Bewertung: mangelhaft
Karaoke:
Ich kam eimerweise auf jene Karaoke.
Qualität der Untertitel:
Immerhin bleibt man hier konsequent, denn auch die Übersetzung wirkt extrem willkürlich und völlig undurchdacht. Mal hat man lockere Sprache drin, plötzlich spricht derselbe Charakter völlig exzentrisch (was bei Autismus-chan noch super passt, bei den anderen Charakteren aber absolut nicht). Manche Sätze ergeben auch überhaupt keinen Sinn, was darauf schließen lässt, dass hier völlig lustlos das englische Skript runtergetranst wurde. Abgerundet wurde das Ganze mit einer riesengroßen LKW-Ladung voller Fehler.
MI-FUCKING-AU!
Ich finde es völlig legitim, dass englische Wortschöpfungen von Autismus-chan unübersetzt gelassen wurden, an dieser Stelle spricht sie allerdings Japanisch, daher ist „Deep Horizon“ ziemlicher Unfug.
Neue Szene beginnt.
ADHS-kun und Autismus-chan steigen in einen Schulbus.
ADHS-kun sagt auf Chinesisch zu seiner Mutter: „jaa yoroshiku onegai shimasu“
niku übersetzt jenen Satz mit: „Alles klar, so weit ganz gut.“
Gebbi entzündet sich spontan selbst.
In der Mitte wäre noch etwas Platz gewesen, um das Vogelgezwitscher zu übersetzen.
Auch: das -> dass; heraus rutscht -> herausrutscht
„mich unauffällig in die Klasse zu integrieren.“ klingt natürlicher.
Das nennt man hierzulande „Klassensprecher“.
Herrje…
„In solchen Fällen sind wir Männer im Geiste eng miteinander verbunden.“
Zahlen schreibt man klein.
„Aber ich wollte eigentlich nie besonders auffallen.“
Bei „dachte ich“ muss an dieser Stelle zwangsläufig indirekte Rede folgen:
…dachte ich: „Mensch, wir sind uns echt ähnlich.“
Optimaler wäre allerdings:
…fiel mir auf, wie ähnlich wir beide uns sind.
Heiliger Fick…
Sie fordert ihn nicht auf, ihr den Kittel auszuziehen, sondern fragt: „Ich soll ihn ausziehen?“
„und sie manifestierte sich in der realen Welt.“
Gott bewahre, das halten meine Nerven nicht aus…
„Das erinnert mich daran, dass…“
oder
„Da fällt mir ein…“
niku – Meister des Witzezerstörens.
„Willkommen auf der dunklen Seite! In der wirbelnden Welt des chaotischen Chaos.“
„Das war doppelt gemoppelt.“
Da sich alles auf das „Zeug“ bezieht, muss es entsprechend auch als Nominalisierung mit Bindestrichen verbunden werden:
„Sie macht mit diesem „Böses Auge“-oder-wie-auch-immer-Zeug weiter,…“
KOMMT, WIR ÄNDERN FÜR EINE ZEILE EINFACH MAL KOMPLETT DAS STYLING! UND UM VÖLLIGE VERWIRRUNG ZU STIFTEN, SETZEN WIR DIE DIALOGZEILEN NACH OBEN, OBWOHL UNTEN GAR NIX GESAGT WIRD. HIHIHI.
(Ja, ich werde langsam wahnsinnig.)
Am Satzanfang schreibt man groß.
So redet keine „normale“ (nach KyoAni-Maßstäben) Jugendliche.
„Dahinten hat was geglitzert!“
Vermutlich werde ich mir aus dem Fenster stürzen müssen.
Okay, hier musste ich schmunzeln. Aber mich beschleicht das Gefühl, dass diese Referenz nicht bewusst eingebaut wurde, sondern gg dafür verantwortlich ist und es an dieser Stelle einfach wieder runterübersetzt wurde.
Nachtrag: Ja, die Referenz wurde von gg eingebaut.
Ja, wo kommt das Katze denn plötzlich her? Da hat wohl mal wieder jemand der Domainvertrag nicht gelesen.
Und das obligatorische Idiotenapostroph…
Hopefully not.
Weitere Fehler im Skript:
4:00 – Eine Chimäre aus längst vergessenen Zeiten[,] sollte meiner Suche nach dem Deep Horizon dienlich sein.
4:08 – Die Priesterin der Deep Horizon Wächter Deep-Horizon-Wächter reagiert allergisch auf Chimären.
4:45 – Nein heißt Nein nein!
4:52 – Aber es geht gegen meine Prinzipien, zu tun[,] was du willst.
5:46 – Die „Die-süßesteSüßeste-Umfrage“.
5:48 – Wir Jungs wählen[,] wer die schärfste Schärfste in unserer Klasse ist!
6:26 – Dieses Aroma… ist Ist das Asience? Petal Sassoon?
6:30 – Bist du es schon Leid leid[,] Klassenvertreter zu sein?
6:36 – Falls dir etwas auffällt, sag mir bescheid Bescheid.
8:51 – So viele Drogen[,] für solch eine kleine Schule[.][…]
11:14 – Es war mein Fehler[,] sich einzumischen.
12:38 – Naja Na ja, normale Menschen können dies wohl nicht.
13:28 – Luftdruck Feuerschutztore Luftdruck-Feuerschutztore schließen!
14:57 – Davon abgesehen weiß sie, dass ich allergisch gegen Katzen bin[,] und bringt nun eine so selbstverständlich ins Haus.
15:30 – Ich habe aufgenommen, was auf diesem Balkon vor 2 zwei Jahren alles gesagt worden ist.
16:05 – Ich will das nicht nochmal noch mal hören! Bitte!
16:45 – Mama, Papa, es tut mir leid[,] euch nicht respektiert zu haben!
18:06 – Leider habe ich keine Möglichkeit[,] die Priesterin in diesem Raum zu bekämpfen.
20:36 – Egal, schafft mir einfach diese Katze vom hals Hals.
20:38 – Das ist alles[,] was ich will.
20:53 – Es hätte mit meinem „Bösen Glitzern“ zu ende Ende sein sollen.
Bewertung (Übersetzungsqualität): mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): mangelhaft
Fazit:
Endnote: 5 (mangelhaft)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 1/5
Das war ganz großer Mist. Ein QC könnte hier zwar ein bisschen was retten, aber nichts an der lieblosen Übersetzung ändern. Sofern der Übersetzer wirklich Lust auf das hat, was er tut, dann empfehle ich ihm dringend, die Übersetzung nach dem ersten Durchlauf noch mindestens einmal gründlich durchzugehen und bei jedem einzelnen Satz zu überlegen, ob er Sinn ergibt, ob der Sprachstil zum Charakter passt und ob es sich überhaupt um korrektes Deutsch handelt.
Empfehlen kann ich diesen Sub jedenfalls definitiv nicht.
Gepostet von Gebbi am 03.12.2012 | 6 Kommentare
Und der letzte Sub in dieser Runde…
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, ohne Anredesuffixe, außer in zwei Fällen
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (284 MB)
Kapitel: nicht vorhanden
Website: http://baccano.square7.ch/wordpress/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/116/b
Encodingdetails: http://paste.kde.org/604310/26838211/
Gruppen-Reputation vor dem Review: –/5
Encode:
Der Encode war der schlechteste im Testfeld, was wohl daran liegt, dass hier offensichtlich entweder von einer Fertig-Raw oder vom Commie-Encode enkodiert wurde (anstatt von einem Transportstream wie bei Commie und Invictus oder von Crunchyroll wie bei Melon). Durch die doppelte Enkodierung haben sich entsprechend unschöne Artefakte eingeschlichen, vor allem um die Konturen herum. Die Farbverläufe sind hingegen halbwegs sauber.
Bewertung: befriedigend
Timing:
Anfangs wurden mal ein paar Keyframe-Timings vergeigt und zwischendrin hätte man auch mal etwas mehr linken können, aber alles in allem war das Timing hier eigentlich recht angenehm, wenn auch bei weitem nicht perfekt. Dennoch das beste im Testfeld.
Bewertung: befriedigend
Typeset/Styling:
Wenn mal was getypt wurde (an einigen Stellen hätte ich mir durchaus noch Types gewünscht), dann wurde einfach die Übersetzung des Schildes per \an8 an den oberen Bildschirmrand verfrachtet. Die Mühe, das Typeset zu stylen, hat man sich lediglich beim Episoden- und Vorschautitel gemacht. Und da ist das Styling wiederum misslungen (zumindest bei der Vorschau, bei der der Text zu dünn und der Rand viel zu dick ist).
Der Font ist in Ordnung, aber das Styling ist wahrlich grauenvoll. Es wurde ein hellblauer, deutlich transparenter (und viel zu dünner) Rand verwendet, was sich bei hellen Hintergründen natürlich besonders gut macht, weil man sich da richtig schön anstrengen muss, um noch was lesen können. Etwas größer hätte er auch sein können. Bei Ansagen ist die Schrift skurrilerweise fast doppelt so groß.
Bewertung: mangelhaft
Karaoke:
Das Styling ist in OP und ED gleich. Beim OP wurden einige Kommentare im Script nicht korrekt geschlossen, wodurch in mehreren Zeilen eine geschweifte Klammer rumhängt. Das lässt schon darauf hindeuten, dass es hier absolut keinen QC gab, was mir bestätigt wird durch die…
Qualität der Untertitel:
Oh Gott, war das eine geile Überleitung. Darauf muss ich jetzt erst mal gepflegt fappieren gehen.
…
So, also wo war ich? Ach ja, genau, die Untertitel… Oh Gott, manchmal können mich Untertitel wirklich aggressiv machen. Und das nicht etwa, wenn sie durchweg grauenvoll schlecht sind, sondern wenn bei der Übersetzung eigentlich ganz gute Arbeit geliefert wurde und dann aber weder ein Editor noch irgendwelche QCer über das Skript drübergerutscht sind. Und genau das ist hier der Fall. Die Übersetzung würde ich irgendwo zwischen Melon und Invictus einordnen. Bei weitem nicht so steif und charakterlos wie bei Invictus, aber auch lange nicht so geschickt wie bei Melon. Es gab hier aber definitiv gute Ansätze, die dann durch einen Berg an Fehlern zunichtegemacht wurden.
Auf Interpunktion in der Karaoke legt auch Baccano keinen Wert.
Der Ansatz ist besser als bei Invictus, aber dann folgte Versagen.
Mal abgesehen davon, dass da wieder ein Komma fehlt und beim „dass“ versagt wurde, soll das hier einen vollständigen Satz darstellen. Ist aber irgendwie keiner.
„Das Licht durchströmt den Nachthimmel über uns… | mit einem Tempo, das mich vom Schlafen abhält.“
„Es rät mir, etwas aus mir zu machen.“
Das „es“ ist in diesem Fall undefiniert, daher ergibt der Satz keinen Sinn.
„Sie hatte schon heute Morgen Probleme.“
hurr
Deutsche Fansubs sollte man möglichst auf Deutsch übersetzen. War übrigens nicht die einzige Zeile, die nicht übersetzt wurde, da kommen noch ein paar…
Erstens: als Nächstes
Zweitens: Wieder Englisch (zumindest in der Panzerbeschreibung, und nein, die ist im japanischen Original nicht auf Englisch).
„Stillgelegt“ ist hier der falsche Ausdruck. Die Panzer werden ja mit Platzkugeln beschossen und sind dann kampfunfähig. Daher: „Verlasst die kampfunfähigen Panzer…“
Höhö, „überhaut“. Weil sie nackt sind und so. Gnihihi.
Nope, „Ähm“ heißt das.
durr
Oh, hallo, Englische-Lautmalerei-chan! Entschuldige, ich kann mich gerade nicht darauf konzentrieren, über dich zu rangieren, da ich viel zu sehr damit beschäftigt bin, auf das Bild zu fappieren.
„Und noch mal: Ich freue mich auf die Zusammenarbeit!“
Die Mehrzahl von „Manga“ ist „Manga“, also ist die Mehrzahl von „Handy“ auch „Handy“. Logisch.
„Ich hätte nie gedacht, dass jemand so etwas mit Panzern machen würde, aber es gefällt mir!“
Wieder eine englische Zeile… Die Namen der Schulen wurden irgendwie alle nicht übersetzt. Keine Ahnung, warum…
…wegen der Domainvertrag.
Und bei dieser Zeile hat der Übersetzer dann vollständig sein Hirn abgeschaltet. War wohl zu viel Mathe.
„Die Entfernung lässt sich berechnen, indem man die Größe durch die Strichanzahl x 1000 dividiert.“
Hihi… „hinauf kommt„…
„…ob ihr das Flussufer hinaufkommt!“
Wir brauchen mehr Ms!
Wir brauchen mehr „den“s! Und „vorführen“ finde ich hier schicker, auch wenn „vollführen“ nicht wirklich falsch ist.
Genauso wie es wird über diesen Sub lachen wird.
„Fräulein Nishizumi, du wirst es nicht alleine auf dich nehmen müssen!“
oder: „Fräulein Nishizumi, du wirst nicht alleine tanzen müssen!“
„Immer halten wir uns an den Händen.“
oder: „Immer nehmen wir uns bei der Hand.“
Wobei ein ganz anderer Satzbau hier förderlich wäre: „Wir halten uns stets an den Händen.“
Weitere Fehler im Skript:
1:56 – Heute morgen Morgen…
1:57 – Oh, Mako[.][…]
1:59 – Saori[.][…]
2:22 – Gehts Geht’s dir gut? (ja, der Duden erlaubt das mittlerweile, schön ist es trotzdem nicht, daher merke ich es mit an)
2:32 – Deswegen kamst du also so spät[!][.]
3:36 – Hana, gehts geht’s dir gut?
4:42 – Die nächste Nächste, schnell!
4:52 – Nein, mir gehts geht’s gut.
8:08 – Mein Papa sagt immer[:] „Ich liebe dich“!
9:16 – Ähm, darf ich die Schützenposition übernehmen[?!][?]
10:18 – Habs Hab’s kapiert.
10:41 – Wir müssen dort hin dorthin!
10:44 – Warum hier hin hierhin?
12:07 – So können wir unsere Panzer richtig gut auseinander halten auseinanderhalten!
13:21 – Schußpositionen Schusspositionen einnehmen!
13:51 – Eins geteilt durch Zwei zwei mal Eintausend eintausend ist…
14:51 – Ich gebs geb’s auf.
14:57 – Mako haßt hasst es einfach, früh aufzustehen.
15:16 – Ehm Ähm, wir treffen uns um Sechs sechs, also müssen wir schon um Fünf fünf herum aufstehen.
15:24 – Wer[,] außer dir[,] soll denn den Panzer fahren?
15:59 – Anders ausgedrückt: sie Sie halten ordentlich was aus.
16:21 – Ist okay, sags sag’s einfach.
17:04 – Eh, Hö? was Was ist es?
17:15 – Eh Was, den Armflosser-Tanz?
17:34 – Dann gibts gibt’s auch kein Problem!
19:56 – Ah, wäre ich nur damals geboren wurden worden…
21:21 – Ich freue mich, dass sie Sie sich trotz der kurzfristigen Bitte hier eingefunden haben.
21:36 – Wir werden aber nicht so grob sein[,] wie die Mädels von der Prawda oder der Sanders.
23:56 – Uns zieht es zur strahlenden Sonne des Morgens[,] die uns eine gemeinsame Zukunft erleuchtet[.]
Bewertung (Übersetzungsqualität): befriedigend
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): mangelhaft
Fazit:
Endnote: 4- (ausreichend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 2/5
Ich nehme meine Aussage aus dem Melon-Review zurück: Es lohnt sich doch, auf deren Subs zu warten, denn sie sind letztendlich die einzig brauchbaren zu diesem (erstaunlich unterhaltsamen) Anime. Ist der Baccano-Sub nun besser als der von Invictus? Von der Übersetzungsqualität her auf jeden Fall, aber dieser Berg an Schusselfehlern setzt ihn mit dem Invictus-Sub wieder auf eine Stufe. Beide Subs taugen jedenfalls nicht wirklich was, daher empfehle ich jedem, auf Melon zu warten, die das jetzt hoffentlich als Ansporn sehen, zügiger an ihren Subs zu arbeiten (und die angekreideten Ungereimtheiten zu beseitigen).
Gepostet von Gebbi am 13.11.2012 | 33 Kommentare
Für alle diejenigen unter euch, die diese Woche ohnehin schon aus der Vagina bluten und seit meinem letzten Review auch noch aus dem Anus, gibt es hier nun die „Kuschelweich“-Version des Invictus-Reviews. Ich habe die umfangreichen Kritiken in den Kommentaren ausgewertet und einen großen Teil des Reviews umgeschrieben, um ihn den sprachlichen Gepflogenheiten der deutschen Jugend anzupassen. Dadurch ergibt sich eine völlig neue Endwertung. Ich hoffe, damit sind nun alle zufrieden <3
Die Hardcore-Version findet ihr hier: http://nanaone.net/2012/11/fansub-review-invictus-girls-und-panzer-ep-02/
Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, keine Anredesuffixe
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (284 MB)
Kapitel: vorhanden
Website: http://invictus-subs.net/
Fansubportal-Profil: http://fansubdb.net/gruppe/31/invictus
Encodingdetails: http://paste.kde.org/603842/52638679/
Gruppen-Reputation vor dem Review: 3/5
Encode:
Besser als bei Commie (sauberere Farbverläufe), schlechter als bei Melon (matschigere Konturen, mehr Bewegungsartefakte – was wohl auch der TV-Source zu schulden ist, während Melon Crunchyroll als Source verwendet hat). Alles in allem aber dennoch problemlos anschaubar.
Bewertung: gut
Timing:
Und auch Invictus hat beim Timing versagt. Die Zeilen blenden zwar alle ausreichend lange ein und sind auch ordentlich gelinkt, aber es wurde permanent am Keyframe vorbeigetimed, was extrem nervig ist.
Bewerung: ausreichend
Typeset/Styling:
wat
Da Episodentitel und Vorschautype identisch mit denen von Commie sind, nehme ich mal an, dass hier einfach die Types 1:1 übernommen wurden. Die Bewertung dazu findet ihr entsprechend im Commie-Review. Das Logo sieht schick aus und fügt sich auch passend ins Bild ein.
Beim Font wurde ziemlich danebengegriffen. An sich ist er zwar ganz gut lesbar, aber zum einen sind Punkte kaum von Kommata zu unterscheiden und zum anderen ist der Abstand zwischen zwei Zeilen viel zu groß und beeinträchtigt den Lesefluss. Die Abstände zu den Rändern sind aber in Ordnung und die Farbgebung ebenso.
Bewertung: ausreichend
Karaoke:
Invictus hat die beiden potthässlichen „Karas“ von Commie gecopypastet. Grandios.
Qualität der Untertitel:
Die Übersetzung ist schrecklich uninspiriert, im Prinzip wurde einfach nur das englische Script runtergetranst, ohne sich irgendwelche Gedanken zu machen, entsprechend langweilig und hölzern klingt auch die Übersetzung. Hinzu kommen jede Menge große und kleine Fehler sowie unschöne Formulierungen. Mies.
Während die Interpunktion in den Songübersetzungen beim letzten Invictus-Review noch vorhanden war, hat man sich diesmal gedacht, dass man sich doch an den allgemeinen Döner-Standard der deutschen Szene anpassen und einfach keine Punkte am Ende von Sätzen mehr setzen könnte. Und um dem Ganzen noch die Krone aufzusetzen, hat man auch gleich noch ein paar notwendige Kommata entfernt. Man gönnt sich ja sonst nix.
Und wie jedes Kind weiß, schreibt man „Und“ auch generell groß, wenn es mitten in einem Satz steht.
Der Satz würde implizieren, dass sie sich von Tag zu Tag (oder was auch immer) später um die Grundlagen kümmert. Gemeint ist aber, dass sie erst mal irgendwas anderes macht und sich dann den Grundlagen (für was auch immer) widmet:
„Um die Grundlagen kümmere ich mich (stets) später.“
„Glaubst du wirklich, dass wir mit diesem Haufen Rost was anfangen können?“
„Es ist ein paar Jahre her, dass Panzerfahren an unserer Schule gestrichen wurde.“
oder: „Es sind ein paar Jahre ins Land gegangen, seit Panzerfahren an unserer Schule gestrichen wurde.“
„Das hab ich mir anders vorgestellt.“
Bild 3 ist in diesem Fall aus einer späteren Szene. Chef-Loli-chan hat Huren-chan aufgetischt, dass der Ausbilder ein cooler Typ ist, obwohl sie eigentlich weiblich ist. Im Invictus-Sub hat Chef-Loli-chan das eine Zeile später aber schon Huren-chan und dem Zuschauer verraten, wodurch der gesamte Witz zerstört wurde. Erstklassige Arbeit bei einem Comedy-Anime!
Ja, der Mund ist da unten, wodurch der Untertitel wie ein Bart aussehen würde, wenn er unten stehen würde. Aber das wäre erstens witzig und würde zweitens den Lesefluss nicht zerstören.
„Nichts aus der Zeit nach ihrer Benutzung/ihrem Einsatz.“
Penis bedeutet Penis.
„Sie kriegen es ja doch gebacken, wenn sie sich anstrengen.“
Übrigens ein super Beispiel dafür, dass der Sprachstil in diesem Sub zu keinem einzigen Charakter passt.
„Sie liegen um Welten auseinander.“
oder „Es liegen Welten zwischen ihnen.“
Entweder fügt ihr das „Ja“ dem Satz hinzu, dann gehört dahinter ein Komma, oder ihr lasst es als Antwort separat stehen, dann gehört das „Und“ großgeschrieben, weil es am Satzanfang steht.
„Wat? ‚Interviewen‘? Dat kommt doch ausm Englischen, glaub ich! Das heißt, da müssen wir das englische Präteritum verwenden, wenn das in ’nem deutschen Satz steht! Liegt doch auf der Hand!“
Entscheidet euch mal für eine Variante.
Entweder: „Niemals aufgeben. Und niemals weglaufen, egal, was passiert.“
Oder: „Niemals aufzugeben. Und niemals wegzulaufen, egal, was passiert.“
Der Satz ist Müll und Huren-chan sollte auch wie Huren-chan reden.
„Wollen wir alle zusammen bei dir abhängen?“
„Trägst du das immer mit dir rum?“
Dass sie ihr Picknickgeschirr gerade eben mit sich rumträgt, sieht sie ja.
„Ihr seid alle so ungeschickt.“ ist wohl eher das, was sie ausdrücken will. Andererseits ist das ja total moeeee <333333333333
I don’t even…
„Reizei, das ist der 245te Tag in Folge, an dem du zu spät kommst.“
Einer der Sätze in diesem Sub, die für den Goldenen Hadena-Award nominiert sind.
„Ich mag zwar nicht die Bekannteste sein, aber ich habe genau das, was ich will.“
Dieser Satz ebenso.
„Aber können wir denn auch ohne Vorbereitung kämpfen?“
Welches Knopf? Welches Hebel?
„Was davon ist die Gangschaltung?“ / „Wo befindet sich die Gangschaltung?“
Einige Zeilen zuvor sagte Göbbels-chan, während die Mädels die Panzer saubergemacht haben, dass sie die Panzer „richtig feucht machen“ sollen. Chef-Loli-chan fand das fol luhsik und hat sie daraufhin für den guten Witz gelobt. Diesmal war man dann bei Invictus wohl zu faul, irgendeinen Witz in die Übersetzung reinzubringen, und hat sich einfach damit abgefunden, dass die Zeile keinen Sinn mehr ergibt.
Warum sollte sich ein Studentenrat in einer Schule befinden? Die befinden sich normalerweise in Unis und so.
Weitere Fehler im Script:
0:57 – Das Licht bricht durch den Himmel über unseren Köpfen Mit mit einer Geschwindigkeit, die mich aus dem Schlaf riss[.]
1:51 – Sowohl Typen als auch Panzer sind am Besten besten, wenn sie neu sind.
1:55 – Ich dachte, sowas so was sagt man über Ehefrauen und Tatamimatten?
9:10 – Ich muss sie auseinander halten auseinanderhalten!
9:19 – Wie schade[.][…]
13:28 – Schmerzhaft[.][…]
16:33 – Wie soll man sowas so was fahren?
17:10 – Kawashima[.][!]
17:47 – Wer dann[…][?]
18:01 – „Zieh erstmal erst mal deine Klamotten aus[.][]„?
18:25 – Endlich ist es soweit so weit!
23:34 – Wenn du all deine Kraft einsetzt, Dann dann wird es Wirklichkeit[.]
24:01 – Wir halten uns immer an den Händen[,][] Und und gehen durch dick und dünn[.]
24:06 – Wir suchen die helle, strahlende Sonne[,] Die die auf eine Zukunft scheint, in der wir zusammen sind[.]
Bewertung (Übersetzungsqualität): ausreichend bis mangelhaft
Bewertung (Rechtschreibung/Grammatik/Interpunktion): ausreichend
Fazit:
Endnote: 4- (ausreichend)
Gruppen-Reputation nach dem Review: 2/5
Definitiv kein Sub, den ich irgendjemandem empfehlen würde. Dann lieber doch wochenlang auf Melon warten oder die Engsubs schauen. Aber vielleicht kann der letzte Mödchen und Panzer-Sub im Testfeld ja überzeugen. Dieser hier ist jedenfalls für die Tonne.
So, Lighto, ich hätte jetzt gerne meine 1 für das nun „absolut zutreffende“ Review. Danke.
Gepostet von Gebbi am 12.11.2012 | 31 Kommentare