Ab sofort findet ihr hier jeden Samstag eine Übersicht zu den Anime-Releases der kommenden Woche inkl. Kauflinks. Viel Spaß beim Stöbern!
(6. Kalenderwoche vom 06.02. bis  12.02.2012)

Deutschland
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
Großbritannien
Fruits Basket (Komplettbox)
US-Titel: Fruits Basket Collection
Serie – Episode 1-26 von 26
DVD-Rerelease
Publisher: MVM
Kaufen: Amazon.co.uk / Play.com
USA
Akira
US-Titel: Akira
Movie
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Arakawa Under the Bridge 2 (Komplettbox)
US-Titel: Arakawa Under the Bridge Season 2 Complete
Serie – Episode 1-13 von 13
Neuveröffentlichung
Publisher: NIS America
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Code Geass: Hangyaku no Lelouch R2 (Komplettbox)
US-Titel: Code Geass: Lelouch of the Rebellion R2
Serie – Episode 1-25 von 25
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Gasaraki (Komplettbox)
US-Titel: Gasaraki Complete Series
Serie – Episode 1-25 von 25
Neuveröffentlichung
Publisher: RightStuf
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
K-On! (Komplettbox)
US-Titel: K-ON! [Anime Legends]
Serie – Episode 1-14 von 14
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Kidou Senshi Gundam (Vol. 2)
US-Titel: Mobile Suit Gundam Complete Collection 2 (Anime Legends)
Serie – Episode 22-43 von 43
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Kidou Senshi Gundam 00 (Komplettbox)
US-Titel: Mobile Suit Gundam 00: The Complete First Season
Serie – Episode 1-25 von 25
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Kidou Senshi Gundam 00 Season 2 (Komplettbox)
US-Titel: Mobile Suit Gundam 00: The Complete Second Season
Serie – Episode 1-25 von 25
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Kidou Senshi Gundam Unicorn (Vol. 2)
US-Titel: Mobile Suit Gundam UC Unicorn – Part 2
OVA – Episode 3-4 von 6
DVD-Rerelease
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Sengoku Basara (Komplettbox)
US-Titel: Sengoku Basara: Samurai Kings The Complete Series
Serie – Episode 1-12 von 12
Blu-ray-Rerelease
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Sengoku Basara Ni (Komplettbox)
US-Titel: Sengoku Basara 2: The Complete Series
Serie – Episode 1-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Tales of the Abyss (Vol. 3)
US-Titel: Tales of the Abyss Part 3
Serie – Episode 15-20 von 26
Neuveröffentlichung
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Tales of the Abyss (Vol. 4)
US-Titel: Tales of the Abyss Part 4
Serie – Episode 21-26 von 26
Neuveröffentlichung
Publisher: Bandai
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Bounen no Xamdou (Komplettbox)
US-Titel: Xam’d: Lost Memories Complete Collection
Serie – Episode 1-26 von 26
DVD-Rerelease
Publisher: Sentai Filmworks
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Japan
Denpa Onna to Seishun Otoko (Vol. 7)
JP-Titel: 電波女と青春男 7
Serie – Episode 13 von 13
Neuveröffentlichung
Publisher: King Records
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Hagane no Renkinjutsushi: Milos no Sei-Naru Hoshi
JP-Titel: 鋼の錬金術師 嘆きの丘の聖なる星
Movie
Neuveröffentlichung
Publisher: Aniplex
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Deutschland
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
Großbritannien
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
USA
Arakawa Under the Bridge 2 (Komplettbox)
US-Titel: Arakawa Under the Bridge Season 2 Complete
Serie – Episode 1-13 von 13
Neuveröffentlichung
Publisher: NIS America
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Sengoku Basara (Komplettbox)
US-Titel: Sengoku Basara: Samurai Kings The Complete Series
Serie – Episode 1-12 von 12
Blu-ray-Rerelease
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Sengoku Basara Ni (Komplettbox)
US-Titel: Sengoku Basara 2: The Complete Series
Serie – Episode 1-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Bounen no Xamdou (Komplettbox)
US-Titel: Xam’d: Lost Memories Complete Collection
Serie – Episode 1-26 von 26
Blu-ray-Rerelease
Publisher: Sentai Filmworks
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Japan
Denpa Onna to Seishun Otoko (Vol. 7)
JP-Titel: 電波女と青春男 7
Serie – Episode 13 von 13
Neuveröffentlichung
Publisher: King Records
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Hagane no Renkinjutsushi: Milos no Sei-Naru Hoshi
JP-Titel: 鋼の錬金術師 嘆きの丘の聖なる星
Movie
Neuveröffentlichung
Publisher: Aniplex
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Kidou Senshi Gundam Age (Vol. 1)
JP-Titel: 鋼の錬金術師 嘆きの丘の聖なる星
Serie – Episode 1-2
Neuveröffentlichung
Publisher: Bandai
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
 

 

Weiterlesen

Gepostet von am 04.02.2012 | Keine Kommentare

Und somit beginnen wir mit den Arbeiten an unserem Sub zur Black Rock Shooter-TV-Serie. Freut euch drauf!

Weiterlesen

Gepostet von am 03.02.2012 | 53 Kommentare

 

Weiter geht’s mit Amagami SS Plus von OtakuKingdom, auch hier gibt’s bisher keine weiteren Konkurrenzgruppen. Da ich Folge 1 bereits als Engsub gesehen habe, bewerte ich hier gleich den Sub zu Folge 2.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (10-bit) mit Softsubs (312 MB) und MP4 h264 (8-bit) mit Hardsubs (320 MB)
Kapitel: vorhanden

 

Encode:

So muss das aussehen! Wunderbar gedithert, so dass kein bisschen Banding auftritt, saubere, artefaktarme Konturen (auch bei Bewegungen) und ein ordentlicher IVTC.

Bewertung: sehr gut

Timing:

Auch hier kann ich mich nicht beklagen, alles sitzt da, wo es sein sollte, Linking, Scenetiming und vernünftig gesetzte Lead-ins/-outs sind vorhanden.

Bewertung: sehr gut

Typeset/Styling:

Die Farben beim Episodentitel passen nicht ganz, allerdings fällt das nur bei genauem Hinsehen auf. Die Note wurde schlicht gehalten, was aber durchaus stilvoll aussieht und gut zum Anime passt. Die restlichen Types haben auch wunderbar gepasst und waren gut zu lesen.
Das Logo ist wunderschön gestaltet und wurde dem Originallogo sowohl optisch als auch bei der Animation perfekt nachempfunden (Screenshot unter Karaoke).

Weniger stilvoll kommt der Mainfont rüber, der mir persönlich zu rund ist und nicht ganz so gut zum Anime passt, allerdings ist er angenehm zu lesen, und das ist die Hauptsache. Statt des Schattens hätte ich persönlich hier eher einen Edgeblur reingehauen, das hätte vermutlich etwas hübscher ausgesehen.
Negativ anzumerken wäre, dass keinerlei manuelle Zeilenumbrüche gesetzt wurden, wodurch zum Teil einzelne Wörter in einer Zeile rumhängen (siehe Bild).

Bewertung: gut bis sehr gut 

Karaoke:

Die Karaokeeffekte sowie das -styling passen perfekt zum Bild und zum Rhythmus der Songs und sehen noch dazu unglaublich schick aus. Auch die Schrift lässt sich sehr gut lesen. Das sind in der Tat mal zwei Karas, die mich richtig begeistern konnten.

Bewertung: ausgezeichnet

Qualität der Untertitel:

Bis jetzt war dieser Sub ja ein absoluter Hitkandidat, leider wurde nun aber gerade bei den Untertiteln mit deutlich weniger Perfektion gearbeitet als beim Rest. Das Positive vorweg: Die Texte lassen sich angenehm und flüssig lesen und passen vom Sprachstil her prima zu den Charakteren. Leider waren Editor und QCer unachtsam und haben eine Menge kleiner bis mittelschwerer Probleme übersehen:

zum Rasen (Substantivierung)

Da gehört kein Komma hin.

Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „noch mal“ (was auch bis vor kurzem noch die einzig korrekte Schreibweise gewesen ist).

als ihren Vizepräsidenten (Akkusativ)

Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “

Komma nach „wette“ und nach „besorgt“.

Spätestens hier hat sich dann gezeigt, dass die QCer sehr unaufmerksam waren, denn dass hier ein Punkt am Ende des Satzes fehlt, sieht man ja auf den ersten Blick.

das Einzige

Komma nach „Süßigkeiten“.

während deiner Reden (Genitiv)

Sie unterbricht an dieser Stelle ihren Satz, das zweite Komma führt also ins Nirgendwo.

nichts Besseres
Außerdem gehört da kein Komma hin.

Ach so

Äh ja… Keine Ahnung, wie sich das „für“ da reingemogelt hat (evtl. irgendwas Dialektales, was ich allerdings bezweifle).

Als Nächstes

Das zweite Komma gehört da nicht hin.

Abgesehen davon, dass ich die Kommata an dieser Stelle weglassen würde (auch wenn man sie afaik optional auch setzen darf, wobei ich mir da gerade ein klein wenig unsicher bin), ist der Satz im Allgemeinen etwas ungünstig formuliert.
„Auf jeden Fall wird Ayatsujis Posten bei diesem Beliebtheitsgrad auch im nächsten Halbjahr sicher sein.“

Unschöner Stil: Die empfohlene Schreibweise des Duden lautet „erst mal“.

schon mal  (hier erlaubt der Duden ausschließlich diese Schreibweise)

Durch die falsche Interpunktion wirkt dieser Satz sehr merkwürdig. Und die Formulierung könnte auch besser sein.
„Du hast es mir versprochen, weißt du? | Dass du für immer mit mir zusammen sein wirst.“

Da gehört kein Komma hin.

„Die 55. Abschlusszeremonie der Kibitou-Stadtschule“

Ihr solltet wirklich etwas sparsamer mit den Kommata umgehen und sie stattdessen lieber an den korrekten Stellen einsetzen, denn das Komma hier gehört da wieder nicht hin.

Endnote: 2- (gut)

Während der Sub einen ausgezeichneten Ersteindruck macht und mit sehr gutem Encode, Timing, Typeset und Karaoke aufwartet, verbergen sich im Detail leider viele kleine Fehler(chen), die den Gesamteindruck schmälern, und die man mit aufmerksameren QCern problemlos hätte verhindern können. Das ändert nichts daran, dass OtakuKingdom hier einen absolut empfehlenswerten Sub abgeliefert hat, den ich selbst auch weiterverfolgen werde. Aber ich hoffe sehr, dass sich die Gruppe beim QC zukünftig mehr Mühe gibt, dann wäre hier auch eine 1 drin.

 

Weiterlesen

Gepostet von am 02.02.2012 | 17 Kommentare

Keine Brain-off-Tittenaction, keine 3-Minuten-Anime und keine Flashcartoons mehr! Nachdem ich den ganzen Random-Kram abgearbeitet habe, kann ich nun endlich mit den wichtigeren Anime aus der aktuellen Season beginnen. Den Anfang macht der Sub zu Ano Natsu de Matteru von der Gruppe Dango, die bei diesem Anime momentan noch ohne Konkurrenz dastehen.

Lokalisierung: jap. Namensreihenfolge, jap. Anrede
Versionen: MKV h264 (8-bit) mit Softsubs (269 MB) und AVI XviD mit Hardsubs (149 MB)
Kapitel: nicht vorhanden

 

Encode:

Uuuh, sie haben mich in ihrer Releasenews erwähnt *froi*
Aber eine Bewertung zum Encode bekommt ihr trotzdem nicht, älläbätsch! Enkodiert wurde hier nämlich nicht selbst, sondern von irgendeinem Japaner, der das Ganze von KBS gecappt hat (Encode entspricht der Raw von Zero-Raws).


Der Encode leidet unter den üblichen Problemen einer Shareraw: niedrige Encode-Settings, Banding ohne Ende, Rumgematsche bei Bewegungen. Immerhin wurde der IVTC halbwegs sauber durchgeführt (abgesehen von einigen großflächigen und hässlichen Artefakten für 1-2 Frames nach Szenenwechseln), wodurch das Bild schon mal besser aussieht, als der Mist, den Crunchyroll bei Folge 1 veröffentlicht hat (allerdings schlechter als deren v2).
Wie ich gehört habe, bietet TV Aichi übrigens unglaublich pornoröse Bildqualität bei diesem Anime, ich würde der Gruppe also empfehlen, mal zu schauen, ob ihr an Raws/Caps von diesem Sender rankommt (zur Not einfach den Encode von Commie klauen – besser als die Shareraws sieht der auf jeden Fall aus).

Bewertung: –

Timing:

Das Timing ist okay, setzt ab und an ein klein wenig zu spät ein, aber ansonsten sind essenzielle Dinge wie Linking und Scenetiming vorhanden, auch wenn es auch hier oftmals ein paar kleine Aussetzer gab. Außerdem würde ich der Gruppe empfehlen, zwei zur gleichen Zeit eingeblendete Zeilen auch zeitgleich ausblenden zu lassen. Da die Probleme nicht allzu gehäuft auftreten und man oftmals auch sieht, dass der Timer auch was Ordentliches zaubern kann, wenn er sich Mühe gibt, gibt’s noch ein befriedigend.

Bewertung: befriedigend

Typeset/Styling:

Wenn Dango mal nicht vergessen hat, die korrekten Fonts reinzumuxen (ich bezweifle jedenfalls, dass die Arial-Types da oben so geplant waren), sehen sie eigentlich recht hübsch aus. Eigentlich schade drum, dass hier etwas geschludert wurde und die Fonts vergessen wurden, dabei gibt es doch einen Font Collector in Aegisub.

Der Mainstyle gefällt mir ganz gut, der Font lässt sich angenehm lesen, die farbliche Gestaltung passt zum überwiegend hellen Anime (sieht aber auch bei dunklen Hintergründen nicht unpassend aus). Für meinen Geschmack kleben die Untertitel allerdings ein klein wenig zu weit am Bildschirmrand, aber da habe ich auch schon Schlimmeres gesehen.

Bewertung: (noch) gut (aber vergesst die Fonts in Zukunft nicht!)

Karaoke:

Das Styling der Karaoke passt gut zum Bild und lässt sich auch überwiegend gut lesen. Effekte gibt es keine, abgesehen von simplen Softsub-Highlights der Silben.

Bewertung: gut

Qualität der Untertitel:

Ein paar Leute meinten mal irgendwann zu mir, diese Gruppe würde Dönersubs produzieren. Diese Leute mögen sich bitte unverzüglich hinfortficken. Was Dango hier abgeliefert hat, ist alles andere als schlecht! Die Texte lassen sich flüssig lesen, in den Formulierungen wurde wunderbar variiert, so dass das Lesen nicht langweilig wird und Spaß macht, und Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehler halten sich stark in Grenzen und sind meistens eher nebensächlicher Natur.

Hier wären drei Punkte am Ende zu setzen, da es sich um keinen vollständigen Satz handelt.

Dieses Konjunktiv-Problem trat leider an zwei Stellen auf. Wenn der Satz mit dem Konjunktiv beginnt, dann muss der Konjunktiv auch im gesamten Satz beibehalten werden!
„Würde es dir etwas ausmachen, wenn deine Schwester weg wäre?“

Unschöner Stil: Zahlen von eins bis zwölf sollten besser ausgeschrieben werden.

Unschöner Stil: Ausrufezeichen oder drei Punkte setzen, wenn eine Person nur mit ihrem Namen angesprochen wird. Wobei dies hier zu einer Frage gehört, die davor gestellt wurde, daher wäre ein Fragezeichen hier am sinnvollsten.

Sie „ist“ an die Schule gewechselt, als muss hier „bin“ geschrieben werden, es handelt sich im übertragenen Sinne nämlich um eine Bewegung.
Siehe dazu auch dieser Zwiebelfisch-Artikel: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,346929,00.html

„Mädchen“ ist hier ein genau bestimmtes Substantiv und da „was“ nur bei unbestimmten Pronomen verwendet werden darf, wäre hier „das seit heute hier ist“ korrekt.
Unschöner Stil: Des Weiteren würde ich hier statt „von dem“ eher zum Genitiv greifen: „des Mädchens“

Unschöner Stil: Korrekte Anführungszeichen verwenden: „ “

Komma nach „wäre“.

Einen Versuch

hierhergezogen

Endnote: 2+ (gut)

Für eine noch relativ junge Gruppe hat Dango hier eine absolut solide Arbeit abgeliefert, der Sub hat mir richtig gut gefallen. Ein hübscher Encode, sauberere Times und das Vorhandensein aller Fonts würden das Ganze noch abrunden und ohne die Schusselfehler wäre hier locker eine 1 dringewesen. Dennoch kann ich diesen Sub nur wärmstens empfehlen, auf weitere Gruppen muss hier definitiv nicht gewartet werden. Ich persönlich greif ja eher selten zu deutschen Fansubs, aber da mich hier sowohl Anime als auch Sub ansprechen, werd ich wohl bei Dango weiterschauen. Hut ab, das kommt nicht oft vor ;D

 

Weiterlesen

Gepostet von am 02.02.2012 | 13 Kommentare

Gastartikel von Codo III

Und mal wieder in einen Fansub reinschauen… Diesmal Boku wa Tomodachi ga Sukunai von Lazy-Subs. Viel Spaß.
Bewertet wird die v2 der 10-bit-Version der ersten Episode. Also wohl schon mal nachkorrigiert.

Lokalisierung: japanische Anrede, japanische Namensreihenfolge
Versionen: MP4 h264 mit Hardsubs in 10-bit (369 MB) und 8-bit (370 MB)
Kapitel: Nope

 

Encode:

Ich wunderte mich schon, dass die 10-bit-Version so furchterregend groß ist, leider bringt die hohe Datenrate auch gar nichts, denn das Bild ist eine Katastrophe: Selten habe ich solche Bandings gesehen, schon gar nicht in 10-bit. Es matscht, die Konturen sind häufig kaum auszumachen, und und und…

Bewertung: ungenügend

Timing:

Größtenteils wurden die Zeilen sauber gesetzt und es wäre nichts zu beanstanden, wenn nicht zwischenzeitlich der Timer schlichtweg Aussetzer gehabt hätte – dann blutet die Zeile über Szenenwechsel, hat Lücken, ist schlicht nicht auf den Dub getimed, blinkt kurz rein, usw…
Und das verwundert mich dann doch, denn scheinbar weiß man ja, wie man ordentlich timed, und da hätte es eigentlich spätestens im QC auffallen müssen – insbesondere wenn man noch eine v2 released.

Bewertung: befriedigend

Styling:

Der Mainfont ist… Hobo… -_-
Srsly? War Comic-Sans gerade aus?

Okay, kurz zur Aufklärung: Hobo ist ein Font, der DEKORATIV sein will, ein Hingucker. Das ist er sicherlich auch (ob nun schön oder nicht sei mal dahingestellt) – aber nach über 100 Jahren, die sich charakterisieren lassen mit „overused“ und insbesondere „falsch benutzt“ (da die Parallele zu Comic Sans), darf man sich die Frage stellen, ob man diese Art der Dekoration wirklich haben möchte. Der echte Knackpunkt aber ist, dass Hobo so entworfen wurde, dass es KEINE Unterlänge gibt, weshalb alle Buchstaben, die eigentlich eine haben sollten (g,y,q,p), völlig für ’n Arsch sind – das mag für Logos oder so noch ganz lustig sein, zum Gestalten längerer Texte ist das aber GÄNZLICH ungeeignet.

Gestaltet wurde sie zwar ganz nett, hebt sich aber aufgrund der dünnen und kontrastarmen Umrandung nicht immer gut vom Bild ab.
Des Weiteren gibt es einen Alternativstyle (wenn zwei Sprecher gleichzeitig ihren Text vortragen), der sich zwar gut vom Mainstyle abhebt, aber mit seinem merkwürdigen Gelb doch eher ein Griff ins Klo ist. Zudem wird er auch gerne mal ohne Not an die obere Bildkante verfrachtet.
Und auch dazu mal ein allgemeiner Aufruf:

Lasst endlichen diesen Scheiß, sinnlos Zeilen nach oben zu verfrachten! Man schafft dadurch zwei Fokuspunkte, die kaum weiter voneinander entfernt liegen könnten – das kontinuierliche Hinundherwechseln macht das Lesen extrem unangenehm und hektisch. Das gilt insbesondere dann, wenn es nur ein/zwei Zeilen sind – die wenn’s hochkommt auch noch zu kurz getimed sind – dass man sich nicht mal darauf einstellen kann. Dann sind das keine Dialogzeilen mehr, sondern ein ablenkendes, enervierendes Geblinke am oberen Rand.

Unvorteilhafte Zeilenumbrüche des automatischen Zeilenumbruchs wurden nicht manuell korrigiert.

Bewertung: ungenügend

Typeset:

Die Schilder wissen zu gefallen. Da war man alles andere als faul: Sie sind hübsch gestaltet und fügen sich gut ins Bild ein. Kleinere Unsauberkeiten, wie dass man sich einmal einen Frame vertimed hat oder Überblenden nicht ganz sauber gestaltet wurden,  fallen nicht groß auf.
Ernsthaft zu kritisieren ist lediglich das Schild des Flyers, bei der die „Kamerafahrt“ so gar nicht nachempfunden wurde, weshalb der Text extrem unpassend über das Bild wackelt.

Bewertung: gut

Karaoke:

Für Opening und Ending hat man einfacherweise die gleiche FX genommen, was auch gar nicht schlimm ist. Sie ist einfach, aber ordentlich gemacht, und fügt sich dezent ein. Und da ich eh kein Freund überbordender Karaoke bin, kommt mir das sehr entgegen.

Ein bisschen unschön ist jedoch, dass sich Karaoke und Übersetzung teils über die Credits legen. Und die Länge des Fade-in/outs im ED doch etwas zu lang ist und sich die einzelnen Zeilen unvorteilhaft überschneiden.

Bewertung: gut

Qualität der Untertitel:

Die Übersetzung ist durchaus gelungen – die Sprache ist dem Setting angemessen, die Sätze so formuliert, dass man sie auch in der gegebenen Zeit  problemlos lesen kann. Eine Handvoll Rechtschreibfehler sind noch drin, fallen aber nicht groß ins Gewicht. Einigen längeren Sätzen ist allerdings nicht ganz problemlos zu folgen – und auch der (eigentlich angemessene) umgangssprachliche Ton führt zu einigen merkwürdigen grammatikalischen Konstruktionen, die beim Lesen etwas befremdlich sind.

…gutaussehenden Lehrers, wollten…
Wobei ein „Lehrer“ auch nicht unter „Jungs“ fällt…
„Ein paar Jungs, und sogar ein junger Lehrer, …“

gibst
Der Satz ist ebenfalls etwas merkwürdig…
„Zum Beispiel könntest du ihnen…“
Und Mitschüler haben die Angewohnheit, dass sie eh mit einem in der Schule sind – „dass sie sich in der Schule mit dir zeigen lassen“ oder so wär da sinniger.

whatever

Es war zwar schwer, aber wie sagt man so schön: Die Zeit heilt alle Wunden.

Wow… Den Satz hat wohl die Gruppe selbst nicht mehr verstanden – was dann das Komma zwischen „Freunde“ und „erfinden“ erklären würde. Die Blicke sind wohl auch kaum „bedauernswert“, sondern eher „mitleidig“, und überhaupt… Argh…

Ah, ja… Die gute alte „du“-Sprache. … … Äh, was?!

Leute, die

„Die Ironie (dabei) ist, dass man, wenn man sich die Zahlen ansieht, meinen könnte, dass es gut läuft.“
Oder, wenn man seinem eigenen Satz nicht mehr folgen kann: Einfach mal umformulieren… >_>

Bewertung: befriedigend – gut

Endnote: 3 (befriedigend)

Fazit: Hätte eigentlich ein ganz brauchbarer Sub werden können. Aber durch die erwähnten Macken wird es regelrecht anstrengend, diesen Sub zu schauen. Und das sollte es eigentlich nicht. Ich war dann auch entsprechend froh, als es endlich vorbei war. Schade.

Weiterlesen

Gepostet von am 01.02.2012 | 58 Kommentare

 

Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte, desu

Kapitel 4 v2 desu –

Suiseiseki is mai waifu… desu.

 
Heute gibt’s mal ein relativ kurzes Kapitel. Für mehr hab ich gerade einfach keine Lust Zeit. Für diejenigen, die es noch nicht erraten haben: Diesmal geht es um
 
 
 
 
 
 
 
 
DESU
 

Man hört es ständig, man liest es ständig, man wird im großen Internet mit diesem Wort regelrecht erschlagen… Aber niemand weiß wirklich, was es heißt. Dabei hat desu (です) doch eine so einfache Bedeutung. Desu ist nichts anderes als die in der traditionellen Linguistik und Methodologie genannte Kopula, die ein Kopula-Band zwischen einem Träger des durch das Verb ausgedrückten Geschehens und der Satzaussage selbst bildet. Ist doch einfach, was?
Nicht? Okay, von vorne.

Die Kopula ist in der deutschen Sprache eigentlich kein Wort, sondern eher ein Sprachkonzept. Eine Kopula beschreibt eine Art Zuweisung eines Verbs zu einem Nomen. Wenn ich sage „Peter ist groß“, dann wissen wir rein aus der Logik des Satzes, dass es um jemanden namens „Peter“ geht, der anscheinend eine stattliche Körpergröße besitzt. Das Adjektiv „groß“ wird sozusagen dem Subjekt „Peter“ zugewiesen. Diese Zuweisung wird vom kleinen „ist“ angezeigt, was bedeutet, dass dieses „ist“ unsere Kopula in diesem Fall darstellt.

So, jetzt haben wir zwei Widersprüche.

F1) Öh, du hast gesagt, dass ein Verb einem Nomen zugewiesen wird, kein Adjektiv!
A1) Das stimmt auch so, denn in diesem Fall ist ein sog. „prädikatives Adjektiv“ gemeint. Das ist sozusagen eine Kombination aus dem Prädikat (was ja ein Verb ist) und dem Adjektiv (also zusammengefasst „ist groß“). Das funktioniert auch mit Nomen (zB. „Peter ist Fußballspieler“), nur dass hier der Begriff „nominales Prädikat“ richtiger ist. Diese Satzteile werden übrigens als „Prädikativ“ bezeichnet. Ja, Jungz und Mädelz, die Kopula ist echte Sprachwissenschaft!

F2) Waaaas? Du hast doch gesagt, dass die Kopula kein Wort ist, sondern irgendein Sprachko… Sprak… Sprachkno… irgendwas Kompliziertes!
A2) Das funktioniert auch nur zufällig mit Worten wie „sein“, „bleiben“, „werden“ usw. in allen möglichen Flektionen. In vielen Fällen versteckt sich die Kopula auch, zB in „Der Fußballspieler heißt Peter“. Hier haben wir kein Kopulaverb im eigentlichen Sinn, dafür wissen wir rein aus logischer Sicht, dass man mit dem Verb „heißen“ auch eine Zuweisung angibt. Dem Namen des Fußballspielers wurde „Peter“ zugewiesen. Formuliert man den Satz mit der Hilfe eines Genitivs in „Der Name des Fußballspielers ist Peter“ um, kommen wir zum gleichen logischen Ergebnis und wir haben sogar ein „ist“ im Satz.

 

In Japan hat man sich gedacht, dass wir mit unserem „ist“- und „werden“-Quatsch viel zu viele mögliche Wörter für die Kopula haben, also haben sie sich beim abendlichen Scrabblespielen einfach schnell eine einzige Bezeichnung für die Kopula zusammengebastelt – de gozaru. Weil alle Japaner aber grundsätzlich als Kavaliere geboren werden und gesittet miteinander reden wollen, haben sie sich auch eine höflich Variante dazu ausgescrabbelt: de gozaimasu. Einen Tag später kamen sich die Japaner allerdings in die Haare. Sie wollten das Wort kürzer machen, aber die Rüpel der South Gang verlangten unbedingt ein cooleres, lockereres Wort für de gozaimasu, während sich die gebildeten Leute der Gentlemen des Nordens natürlich ein streng höfliches Wort dafür wünschten. Am Abend hatte dann die kleine, magische Fee der japanischen Sprache die Nase voll und teilte de gozaimasu in das informelle da und das höfliche desu (von de gozaimasu). The end.

Die Geschichte lief natürlich nicht so ab, aber es stimmt schon, dass de gozaru eigentlich der ursprüngliche Infinitiv des förmlichen desu und des ungezwungeneren da ist. Wenn man also höflich darauf hinweisen will, dass das Gegenüber ein Idiot ist, sagt man „Anata ga baka desu“ („Ich möchte Sie mit Verlaub höflichst darauf hinweisen, dass Sie momentan nicht besonders zurechnungsfähig sind.“), will man hingegen lockerer wirken, sagt man „Anata ga baka da“ („Du bist blöd.“). Nicht vergessen: Japanische Prädikate werden immer an das Satzende gehängt.

Natürlich hat das Japanische neben den drei genannten auch noch andere Arten von Kopula-Hilfsverben (zB „ni naru“), spricht man aber von der japanischen Kopula, ist fast immer da oder desu gemeint. Ebenso wie im Deutschen kann sich die Kopula übrigens auch im Japanischen vollständig verstecken.

Warum die süßen japanischen Schulmädchen und eine gewisse Puppe mit bichromem Augen desu so übermäßig oft benutzen, liegt daran, dass exzessives Nennen dieses Wortes in Japan als besonders niedlich (weil „höflich“ *hust*) gilt. Das funktioniert auch nur mit desu! Würden die japanischen Mädchen an alles ein da anfügen, wäre das nicht nur nicht mehr so süß und artig, sondern auch grammatikalischer Stuss, weil man desu zur Verstärkung der Höflichkeit bei Zustandsverben verwenden darf, da aber nicht!

Wie? Die Schulmädchen sagen desu auch bei anderen Verben?

23.09.2012: Konzept der Kopula neu erklärt;

Weiterlesen

Gepostet von am 29.01.2012 | 25 Kommentare

Ab sofort findet ihr hier jeden Samstag eine Übersicht zu den Anime-Releases der kommenden Woche inkl. Kauflinks. Viel Spaß beim Stöbern!
(5. Kalenderwoche vom 30.01. bis  05.02.2012)

Deutschland
Hyakka Ryouran Samurai Girls (Vol. 3)
DE-Titel: Samurai Girls (Hyakka Ryoran) Vol. 3
Serie – Episode 9-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: FilmConfect
Kaufen: Amazon.de
Großbritannien
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
USA
B Gata H Kei (Komplettbox)
US-Titel: B Gata H Kei: Yamada’s First Time Complete Series
Serie – Episode 1-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
ef – a tale of memories. (Komplettbox)
US-Titel: Ef: A Tale of Memories Complete Collection
Serie – Episode 1-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Sentai Filmworks
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Fairy Tail (Vol. 3)
US-Titel: Fairy Tail: Part 3
Serie – Episode 25-36
Neuveröffentlichung
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
One Piece (Vol. 4)
US-Titel: One Piece: Collection Four
Serie – Episode 79-103
DVD-Rerelease
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Phantom: Requiem for the Phantom
US-Titel: Phantom: Requiem For the Phantom
Serie – Episode 1-26 von 26
Blu-ray-Rerelease
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Japan
Fairy Tail (Vol. 25)
JP-Titel: FAIRY TAIL 25
Serie – Episode 97-100
Neuveröffentlichung
Publisher: Pony Canyon
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Naruto Shippuuden – Staffel 10 (Vol. 6)
JP-Titel: NARUTO-ナルト- 疾風伝 五影集結の章 6
Serie – Episode 217-221
Neuveröffentlichung
Publisher: Aniplex
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
One Piece – Staffel 14 (Vol. 5)
JP-Titel: ONE PIECE ワンピース 14thシーズン マリンフォード編 piece.5
Serie – Episode 475-478
Neuveröffentlichung
Publisher: avex trax
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Peeping Life – Staffel 5 (Komplettbox)
JP-Titel: Peeping Life5.0ch
Serie – Episode 1-10 von 10
Neuveröffentlichung
Publisher: Comix Wave
Kaufen: cdjapan / Amazon.jp
Deutschland
Hyakka Ryouran Samurai Girls (Vol. 3)
DE-Titel: Samurai Girls (Hyakka Ryoran) Vol. 3
Serie – Episode 9-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: FilmConfect
Kaufen: Amazon.de
Großbritannien
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
USA
B Gata H Kei (Komplettbox)
US-Titel: B Gata H Kei: Yamada’s First Time Complete Series
Serie – Episode 1-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
ef – a tale of memories. (Komplettbox)
US-Titel: ef ~ A Tale of Memories: Complete Collection
Serie – Episode 1-12 von 12
Neuveröffentlichung
Publisher: Sentai Filmworks
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Fairy Tail (Vol. 3)
US-Titel: Fairy Tail: Part 3
Serie – Episode 25-36
Neuveröffentlichung
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Phantom: Requiem for the Phantom
US-Titel: Phantom: Requiem For the Phantom
Serie – Episode 1-26 von 26
Blu-ray-Rerelease
Publisher: Funimation
Kaufen: Planetaxel / Amazon.com / RightStuf
Japan
keine Veröffentlichungen in dieser Woche
 

 

Weiterlesen

Gepostet von am 28.01.2012 | Keine Kommentare