NanaOne Daily: Rescue Me!, Spy Penguin, To Love-Ru
Das Magazin Champion RED Ichigo kündigte heute eine Anime-Adaption des Erotik-Comedy-Manga Rescue Me! an. Der Manga umfasst bisher zwei Bände und läuft seit 2008. Die Geschichte dreht sich um Mizutani Masayuki, einen Oberschüler, der mit dem Dienstmädchen Shimizu Sayaka, das zudem noch seine Klassenkameradin ist, zusammen in einem Haus lebt. Ihr aufdringlicher Charakter führt zu einer Menge erotischer Situationen. (...)
WeiterlesenNanaOne Daily: Cowboy Bebop, Nazotoki-hime, Digimon
Der Kult-Action-Anime Cowboy Bebop erhält am 21.12.2012 eine HD-Neuauflage auf Blu-ray. Das Bildmaterial wird in 1440x1080i auf den Scheiben vorliegen, der (ausschließlich japanische) Ton in DTS-HD 5.1. Zudem wird eine Bonus-DVD mit (teils englischsprachigem) Bonusmaterial dabei sein. Neben der Standardedition wird es auch eine Limited Edition mit weiterem Bonusmaterial (z.B. Booklets, Postkarten und ein Roman) geben. Der (...)
WeiterlesenNanaOne Daily: Corpse Party, To-Love Ru: Darkness, Yu-Gi-Oh! Zexal
Um dem Blog mal wieder etwas mehr Leben einzuhauchen, gibt es ab sofort bei uns einen kleinen täglichen Newsbericht aus der Animewelt. Dabei geht es vor allem um neue Animeankündigungen aus Japan, neue Lizenzierungen in DACH, Großbritannien und den USA, Trailer und Termin-Updates. Sonstige wichtige Neuigkeiten werden wir hier aber auch abhandeln. Zur heute erschienenen Horror-OVA Corpse Party: Missing Footage wurde eine (...)
WeiterlesenNeulich im SHAFT-Hauptquartier…
Neulich im SHAFT-Hauptquartier: Shinbou: „Hey Leute, in einem Monat müssen wir die Hidamari Sketch S1 BD-Box releasen, die Leute erwarten SHAFT-Blu-rays, also auf auf, alles neu zeichnen und animieren und sinnlose Details hinzufügen!“ Mitarbeiter: „Aber Chef, ein Monat ist doch noch lange hin, da können wir uns doch noch etwas Zeit lassen.“ Shinbou: „Na gut.“ Drei Wochen (...)
WeiterlesenSHAFT kündigt „Prism Nana“ an (UPDATE)
UPDATE: Laut der offiziellen Comiket-Website wird der vollständige Titel „Magical Suite Prism Nana“ (まじかるすいーとプリズム・ナナ) lauten. SHAFT hat eine neue verrückte Idee! Sie produzieren einen Original Anime! Über Magical Girls! Stellt euch das mal vor: SHAFT und MAGICAL GIRLS. Also ich persönlich kann mir bei dieser Kombination ja gar nichts richtig vorstellen. Moment… Irgendwie (...)
WeiterlesenUguu~ Ich mag Touhou… und Kekse… und Pantsu!
Ohayou ihr da draußen :3 Da ihr jetzt sicherlich schon total verwirrt seid und euch wundert, wer ich bin, sollte ich vielleicht ein wenig über mich erzählen. Ich mag Touhou… und Kekse… und Pantsu! Weil ihr das aber eh schon dem Titel entnehmen konntet… ach egal, ich sollte auf das eigentliche Thema kommen: Ich bin Babbe und arrange Touhou-Musik, hauptsächlich Electro House/Trance/Dubstep. Ich bin nun (...)
WeiterlesenGyo und Kämpfer lizenziert & weitere News
Stellt schon mal ganz viele Bierkästen kalt, denn der Besäufnis-Anime Nr. 1 „Gyo“ wurde von Animaze lizenziert! Sammelt eure Freunde zusammen, nehmt viel Alkohol und gute Laune mit, lasst eure Hirnmasse irgendwo auf dem Klo liegen und genießt gemeinsam den grandiosen Trash-Horrorstreifen von ufotable. Und weil wir mehrbesser als die Amis sind, bekommen wir den sogar auf Blu-ray! Und weil wir sogar mehrbesser (...)
WeiterlesenMullen, Reseed und Prokrastination
NIGGA DON’T KNOW BOUT MY ANIME PUSS! Wöchentliche Reseed-Aktion: Zombies, Monster, Blut, Gedärme und Explosionen in geiler Animax-SDTV-Qualität von 2007! Diese Woche Staffel 1 per Batch abgreifen und nächste Woche für Staffel 2 wieder bei uns vorbeischneien! Tokyo Majin Gakuen Kenpuchou (Projektseite) – SD-Torrent (360p) (Ja, ich brauchte irgendeinen Randompost, um die Reseed-Aktion unterzubringen, da unsere (...)
WeiterlesenDer NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 29
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte Kapitel 29- Dattebayo! Mir fehlt gerade die Kreativität, eine passende Einleitung zu schreiben, darum fang ich gleich mit dem Wesentlichen an. Ist ja auch egal, das Kapitel wird so oder so recht kurz. Satzabschlusspartikel! Das sind Partikel, die man an das Ende eines Satzes stellt. (Überraschung!) Man verwendet sie, wenn man (...)
WeiterlesenFansubben wie ein Vorgesetzter #4 – Edit
Fansubben wie ein Vorgesetzter Teil 4: Edit Was bringt uns der am besten übersetzte, getimete und gestylete Untertitel, wenn er so schlecht geschrieben ist, dass ihn niemand versteht? Heute möchte ich euch zeigen, wie man die dummen Rechtschreip und -Grammatikfehler des dummen Übersetzers aus einem Sub raus“editiert“. Vorbereitungen sind dazu kaum welche nötig. Wie schon in den vorigen Teilen dieses (...)
WeiterlesenHaganai 11+12 (TV)
„Mama?! Was läuft da bei Toggo?!“
(War zu faul zum Screenshot raussuchen, daher hier ein Bild von Brüsten auf Super RTL.)
Da die letzte Blu-ray-Volume auf Ende August verschoben wurde und sicherlich einige von euch endlich mal die Serie abschließen wollen (und wir ebenso), gibt es heute die letzten beiden TV-Folgen als kleines „Service-Release“ mit der TV-Version. Ende September erscheint noch die 13. Episode, mit der zusammen werden wir dann auch die Blu-ray-Versionen der Folgen 1-7 und 11+12 nachreichen (und den Batch).
(850. Release btw)
Wöchentliche Reseed-Aktion:
Yakumo kann Geister sehen. Und weil das alle so knorke finden, hilft er damit einer Menge Zeitgenossen, z.B. der Polizei… und naiven Mädchen, die ihm tierisch auf die Eier gehen. Nebenbei begibt er sich auch noch auf die Suche nach seiner eigenen Vergangenheit.
Shinrei Tantei Yakumo (Projektseite) – SD-Torrent (480p)
Der NanaOne-Japanischkurs, Kapitel 28
Japanisch für den allergrößten Volltrottel, der sich niemals fortpflanzen sollte Kapitel 28- Stop – Kanji Time! 3 <魔法少女になりたい!>とゲッビが呼んだ。 <Mahou shoujo ni naritai!> to Gebbi ga yonda. Uh, heute gleich 5 Kanji auf einmal! Motiviert bin ich zwar nicht, aber mal sehen, wo mich die Erklärung diesmal hinführt. Fangen wir doch gleich mit der (...)
WeiterlesenFansubben wie ein Vorgesetzter #3 – Styling
Fansubben wie ein Vorgesetzter Teil 3: Styling Die schönste Übersetzung und das beste Timing ist nichts, wenn das nicht auch entsprechend präsentiert werden kann. Und hier kommt der Styler ins Spiel. Der Styler wählt die Schrift für die Untertitel. Und um eine Schrift auszuwählen zu können, brauchen wir natürlich erst mal Schriften. Da das aber ganz schön ermüdend sein kann, jede Schrift einzeln zu suchen, gehen (...)
WeiterlesenFansubben wie ein Vorgesetzter #2 – Timing
Fansubben wie ein Vorgesetzter Teil 2: Timing Nachdem naich euch in der letzten Ausgabe bereits erklärt hat, wie ihr einen Anime aus der Originalsprache (Englisch) in die Zielsprache (Germanisch) übersetzt, kommt hier nun der Leitfaden für die Timer eurer Gruppe. Als Timer trägt man große Verantwortung, denn man ist die Person, die nach der Übersetzung zum ersten Mal das Script anfasst und es zusammen mit Videomaterial (...)
WeiterlesenFansubben wie ein Vorgesetzter #1 – Trans
Fansubben wie ein Vorgesetzter Teil 1: Trans Viele von euch haben sich sicher schon mal gefragt: Was tut der kleine naich eigentlich immer, wenn er sagt, er würde einen Anime transen? Die richtige Antwort lautet: prokrastinieren. Wenn er aber mal wirklich einen produktiven Tag hat und tatsächlich an einem Anime arbeitet, dann transt er meistens. Transen ist so ein blödes Wort, das sich irgendwelche deutschen Fansubber mal (...)
Weiterlesen






